版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
4.Translatethefollowingparagraphs:TheCommonLawandtheCivilLaw普通法與大陸法Theterm“commonlaw”referstothesystemoflawdevelopedinEnglandandtransferredtomostoftheEnglish-speakingworld.“普通法”這一用語,指的是產(chǎn)生于英國并傳播到講英語的國家的那種法律體系。Itisdistinguishedfromthecivil-lawsystemusedinContinentalEuropeandinthenationssettledbyEuropeanpeoples.它與大陸法系不同——后者適用于歐洲大陸和有歐洲民族定居的國家。4.Translatethefollowingpar1OneortheotherofthesystemsisthebasisoflawinmostoftheWesternworld.在西方世界的大部分地區(qū),其法律不是以普通法為基礎(chǔ),就是以大陸法為基礎(chǔ)。Thecivil-lawsystemcanbetracedbacktoRomanlaw,whichextendedtothelimitsoftheEmpire.大陸法系可追溯到羅馬法,它曾在羅馬帝國的疆域內(nèi)普遍使用。WiththedisintegrationofRome,itslawlostitsuniversality.羅馬帝國分崩離析,羅馬法也隨之失去其普遍性。Oneortheotherofthesystem2Whereveritwasapplied,itreceivedadmixturesoflocalcustomsanddifferedincontentinthevariouspartsofEurope.當(dāng)時,羅馬法不論適用于何地,都受到當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的影響;因此,歐洲各地的羅馬法,其內(nèi)容各不相同。Civillawreceiveditsmodernimpetusfromtheearly19thcenturyFrenchcodesoflawcreatedbyFrenchjuristsunderthedirectleadershipofNapoleonBonaparte.19世紀(jì)初,法國法學(xué)家在拿破侖·波拿巴的直接領(lǐng)導(dǎo)之下制定了法國的各法典,大陸法由此獲得了現(xiàn)代的影響力。Whereveritwasapplied,itre3Thebasicdistinctionbetweenthetwosystemsliesinthesourcesoflawuponwhichtheyrely.這兩種法系的根本區(qū)別在于它們所依靠的法的淵源不同。Thecommonlawsystemusespriordecidedcasesasveryhighsourcesofauthority.普通法系以先前的判例作為重要的權(quán)力淵源。Thedoctrineofstaredecisis(letthedecisionstand)inoneofitsformsistheessenceofthecommonlawsystem.以該法系中的一種形式出現(xiàn)的服從先例的原則,就是普通法系的精華。Thebasicdistinctionbetween4Thatdoctrinestatesthatcourtsshouldadheretothelawassetforthinpriorcasesdecidedbythehighestcourtofagivenjurisdictionaslongastheprinciplederivedfromthosecasesislogicallyessentialtotheirdecision,isreasonable,andisappropriatetothecontemporarycircumstances.該原則主張,法院應(yīng)該遵守在本法域最高一級法院判決的先例中所定下的法律。但是所遵從的源于先例的原則在邏輯上既要合情合理,是判決案件必不可少的條件,又要適合當(dāng)代的情況。
第三周法律翻譯內(nèi)容課件5Differentcourtsapplytothispolicywithvaryingdegreesofstrictness;Englishcourts,forinstance,areinclinedtobemorerigorousthanAmericancourtsinitsapplication.不同的法院使用這一總政策的嚴(yán)格程度不同,例如,在其使用過程中,英國法院就要比美國法院嚴(yán)格。Thecivillaw,ontheotherhand,isorientedtowardacodeoflaws.另一方面,大陸法以法典為中心。Differentcourtsapplytothis6Whenacontroversyispresentedtoacourtorlawyer,theimmediateproblemistofindtheappropriatecodeprovisioncoveringthesituationandthenapplyittotheproblemathand.法院或律師遇到一項爭端時,迫在眉睫的問題是去查出與案情有關(guān)的適當(dāng)?shù)姆ㄒ?guī)條文,然后利用它解決手頭的問題。Thecourtslooktothewritingsofscholarstoaidthemininterpretingcodeprovisions.法院查閱學(xué)者的著作,以期在解釋法典條文時從那些著作中得到幫助。Casesarenotignored,buttheydonothaveanythingapproachingbindingauthorityonjudges.盡管并不是完全忽視案例,但是案例對法官判決的權(quán)威性幾乎沒有任何約束力。Whenacontroversyispresente7LectureThree重要詞或詞組的翻譯LectureThree重要詞或詞組的翻譯8漢語公文體用語的特點(diǎn)
在漢語的法律文本中,其詞匯特點(diǎn)也有別于其它文本,如嚴(yán)肅性、規(guī)范性、質(zhì)樸性等。
其嚴(yán)肅性表現(xiàn)在不用比喻、借代、夸張、雙關(guān)等修辭形式,有言簡意賅、概括力強(qiáng)的特點(diǎn)。此外,文言詞語也經(jīng)常使用,這一點(diǎn)與英語十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鑒于等古詞語時有所見。如:Thiscontract本合同。
其規(guī)范性是指各國法律文件的格式統(tǒng)一,行文筆調(diào)一致,篇章結(jié)構(gòu)有統(tǒng)一要求,尤其是同類文本的開頭結(jié)尾部分幾乎是一致的,這就要求翻譯工作者應(yīng)很好理解各種不同語言中有關(guān)法律文書的格式與規(guī)范寫法,不可按其它國家的文本格式依樣畫葫蘆,要按本國法律文本的格式來進(jìn)行翻譯。
因此,法律文本的翻譯應(yīng)遵循以下幾個原則:1)語言明確,2)條理清晰,3)行文嚴(yán)謹(jǐn),4)符合規(guī)范格式。漢語公文體用語的特點(diǎn)在漢語的法律文本中,其詞匯特9 法規(guī)名稱參考英譯 法
ACT;LAW 條例
ORDINANCE\BYLAW,REGULATION 規(guī)定PROVISIONS 辦法MEASURES 實(shí)施細(xì)則IMPLEMENTINGRULES 暫行規(guī)定INTERIMPROVISIONS 試行辦法TRIALMEASURS 通知CIRCULAR,NOTICE 意見OPINION 綱要OUTLINE 對合同類法律條文單位的翻譯: 總則:GENERALPRINCIPLES 部:PART 章:CHAPTER 條:SECTION/ARTICLE 款:SUBSECTION/CLAUSE 項:ITEM 法規(guī)名稱10Where在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語從句,一般為地點(diǎn)狀語從句。但在法律英文中,where引導(dǎo)的是法律條款中的條件狀語從句,相當(dāng)于“inthecasewhere/that”,表示“如果“,正式程度遠(yuǎn)高于”if”,英譯漢時,通常做“凡...”或“...的”講。Where在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語從句,一般為地11例1
Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.
凡被告人被判處罰款﹐但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。例112例2
Wheretheinvoiceamountisinthecurrencyofneitherexportersnorimporterscountry,theissuingbankmustempowerabankinthecorrespondingcurrencyareatocreditortransfertheowedamountondemandtothecorrespondentbank.發(fā)票金額使用的既非出口國,也非進(jìn)口國的貨幣的,開證行必須授權(quán)該貨幣使用領(lǐng)域內(nèi)的一家銀行將這筆金額貸記出口商帳戶,或者將這筆金額立即劃撥給往來銀行。例213WhereasWhereas在前文中引出簽約背景和目的,其法律意義在于:在訴訟時是解釋合同本文的依據(jù)。通常翻譯成“鑒于...”Whereas14中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA____(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB
____
(hereinaftercalled"PartyB")WHEREAS…THEREFORE…Itisherebyagreedasfollows:WITNESSETH,WHEREAS…NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,15例1WHEREAStheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installingandmarketingof…;WHEREAStheLicensorhastherightanddesirestotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensee;NOW,THEREFORE,inconsiderationofthepremisesandthemutualconveniences,throughconsultation,theLicensorandLicenseeagreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:鑒于許可方擁有專有技術(shù)的所有權(quán),有權(quán)設(shè)計、生產(chǎn)、安裝以及銷售……鑒于許可方有權(quán)且愿意將以上專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給受讓方;因此,根據(jù)以上情況及雙方的意愿,經(jīng)雙方協(xié)商,達(dá)成如下合同條款:例116OtherwiseOtherwise在法律英語中的用法:跟unless引導(dǎo)的句子(讓步狀語從句)連用,譯成“除...另有...外”;置放在連詞or之后使用,譯成“或其他”;與than一起,通常用來否定句子的主語,相當(dāng)于unless,譯成“除...以外”,或“除非“。OtherwiseOtherwise在法律英語中的用法:17例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.在本條例中﹐除文意另有所指外,“國家”指擁有本身國籍法的領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。例118例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.
根據(jù)第(1)款發(fā)出的通知書﹐除其中另有規(guī)定外﹐亦適用于通知書內(nèi)指明的財產(chǎn)的收入﹐一如適用于該項財產(chǎn)本身。例219例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當(dāng)事人不在仲裁處聆訊中作證﹐即屬犯罪。例320例4Iftwoormorepersonsaredefendantstoaclaim,aspartnersorotherwise,aprocessmaybeservedonanyofthem.如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而屬同一宗申索的被告人,法律程序文件可送達(dá)予其中任何一人。例421例5Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遺囑的全部或任何部分﹐均不得撤銷--(a)根據(jù)第13條的規(guī)定籍締結(jié)婚姻而撤銷﹔或(b)籍按照第5條簽立的另一份遺囑而撤銷﹔或(c)籍依照簽立遺囑方式簽立的遺囑撤銷書而撤銷﹔或(d)由立遺囑人﹑或由其它人在立遺囑人面前并依其指示﹐將遺囑燒毀﹑撕毀或以其它方法毀滅﹐而其意愿是撤銷該遺囑。例522Practice1)NoContractoranyparthereofshallberevokedotherwisethan---byanotherContractexecutedinaccordancewithsection5------
2)Nowilloranyparthereof,whichisinanymannerrevoked,shallnotbe
revivedotherwisethanbythere-executionhereofinaccordancewithsection5.
3)Wherethesumpayableisexpressedinwordsandalsoinfigures,andthereisadiscrepancybetweenthetwo,thesumdenotedbythewordsistheamountpayable.4)Whereusingother’sregisteredtrademarkshasbeenpermitted,thenamesofthelicenseeandtheproductionplaceofthecommoditymustbemarkedinthecommodityusingtheregisteredtrademark.5)WHEREAStheLicenseedesirestodesign,manufacture,sellandexport…byusingLicensor’sknow-how.
Practice1)NoContractoranyp234.Translatethefollowingparagraphs:TheCommonLawandtheCivilLaw普通法與大陸法Theterm“commonlaw”referstothesystemoflawdevelopedinEnglandandtransferredtomostoftheEnglish-speakingworld.“普通法”這一用語,指的是產(chǎn)生于英國并傳播到講英語的國家的那種法律體系。Itisdistinguishedfromthecivil-lawsystemusedinContinentalEuropeandinthenationssettledbyEuropeanpeoples.它與大陸法系不同——后者適用于歐洲大陸和有歐洲民族定居的國家。4.Translatethefollowingpar24OneortheotherofthesystemsisthebasisoflawinmostoftheWesternworld.在西方世界的大部分地區(qū),其法律不是以普通法為基礎(chǔ),就是以大陸法為基礎(chǔ)。Thecivil-lawsystemcanbetracedbacktoRomanlaw,whichextendedtothelimitsoftheEmpire.大陸法系可追溯到羅馬法,它曾在羅馬帝國的疆域內(nèi)普遍使用。WiththedisintegrationofRome,itslawlostitsuniversality.羅馬帝國分崩離析,羅馬法也隨之失去其普遍性。Oneortheotherofthesystem25Whereveritwasapplied,itreceivedadmixturesoflocalcustomsanddifferedincontentinthevariouspartsofEurope.當(dāng)時,羅馬法不論適用于何地,都受到當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的影響;因此,歐洲各地的羅馬法,其內(nèi)容各不相同。Civillawreceiveditsmodernimpetusfromtheearly19thcenturyFrenchcodesoflawcreatedbyFrenchjuristsunderthedirectleadershipofNapoleonBonaparte.19世紀(jì)初,法國法學(xué)家在拿破侖·波拿巴的直接領(lǐng)導(dǎo)之下制定了法國的各法典,大陸法由此獲得了現(xiàn)代的影響力。Whereveritwasapplied,itre26Thebasicdistinctionbetweenthetwosystemsliesinthesourcesoflawuponwhichtheyrely.這兩種法系的根本區(qū)別在于它們所依靠的法的淵源不同。Thecommonlawsystemusespriordecidedcasesasveryhighsourcesofauthority.普通法系以先前的判例作為重要的權(quán)力淵源。Thedoctrineofstaredecisis(letthedecisionstand)inoneofitsformsistheessenceofthecommonlawsystem.以該法系中的一種形式出現(xiàn)的服從先例的原則,就是普通法系的精華。Thebasicdistinctionbetween27Thatdoctrinestatesthatcourtsshouldadheretothelawassetforthinpriorcasesdecidedbythehighestcourtofagivenjurisdictionaslongastheprinciplederivedfromthosecasesislogicallyessentialtotheirdecision,isreasonable,andisappropriatetothecontemporarycircumstances.該原則主張,法院應(yīng)該遵守在本法域最高一級法院判決的先例中所定下的法律。但是所遵從的源于先例的原則在邏輯上既要合情合理,是判決案件必不可少的條件,又要適合當(dāng)代的情況。
第三周法律翻譯內(nèi)容課件28Differentcourtsapplytothispolicywithvaryingdegreesofstrictness;Englishcourts,forinstance,areinclinedtobemorerigorousthanAmericancourtsinitsapplication.不同的法院使用這一總政策的嚴(yán)格程度不同,例如,在其使用過程中,英國法院就要比美國法院嚴(yán)格。Thecivillaw,ontheotherhand,isorientedtowardacodeoflaws.另一方面,大陸法以法典為中心。Differentcourtsapplytothis29Whenacontroversyispresentedtoacourtorlawyer,theimmediateproblemistofindtheappropriatecodeprovisioncoveringthesituationandthenapplyittotheproblemathand.法院或律師遇到一項爭端時,迫在眉睫的問題是去查出與案情有關(guān)的適當(dāng)?shù)姆ㄒ?guī)條文,然后利用它解決手頭的問題。Thecourtslooktothewritingsofscholarstoaidthemininterpretingcodeprovisions.法院查閱學(xué)者的著作,以期在解釋法典條文時從那些著作中得到幫助。Casesarenotignored,buttheydonothaveanythingapproachingbindingauthorityonjudges.盡管并不是完全忽視案例,但是案例對法官判決的權(quán)威性幾乎沒有任何約束力。Whenacontroversyispresente30LectureThree重要詞或詞組的翻譯LectureThree重要詞或詞組的翻譯31漢語公文體用語的特點(diǎn)
在漢語的法律文本中,其詞匯特點(diǎn)也有別于其它文本,如嚴(yán)肅性、規(guī)范性、質(zhì)樸性等。
其嚴(yán)肅性表現(xiàn)在不用比喻、借代、夸張、雙關(guān)等修辭形式,有言簡意賅、概括力強(qiáng)的特點(diǎn)。此外,文言詞語也經(jīng)常使用,這一點(diǎn)與英語十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鑒于等古詞語時有所見。如:Thiscontract本合同。
其規(guī)范性是指各國法律文件的格式統(tǒng)一,行文筆調(diào)一致,篇章結(jié)構(gòu)有統(tǒng)一要求,尤其是同類文本的開頭結(jié)尾部分幾乎是一致的,這就要求翻譯工作者應(yīng)很好理解各種不同語言中有關(guān)法律文書的格式與規(guī)范寫法,不可按其它國家的文本格式依樣畫葫蘆,要按本國法律文本的格式來進(jìn)行翻譯。
因此,法律文本的翻譯應(yīng)遵循以下幾個原則:1)語言明確,2)條理清晰,3)行文嚴(yán)謹(jǐn),4)符合規(guī)范格式。漢語公文體用語的特點(diǎn)在漢語的法律文本中,其詞匯特32 法規(guī)名稱參考英譯 法
ACT;LAW 條例
ORDINANCE\BYLAW,REGULATION 規(guī)定PROVISIONS 辦法MEASURES 實(shí)施細(xì)則IMPLEMENTINGRULES 暫行規(guī)定INTERIMPROVISIONS 試行辦法TRIALMEASURS 通知CIRCULAR,NOTICE 意見OPINION 綱要OUTLINE 對合同類法律條文單位的翻譯: 總則:GENERALPRINCIPLES 部:PART 章:CHAPTER 條:SECTION/ARTICLE 款:SUBSECTION/CLAUSE 項:ITEM 法規(guī)名稱33Where在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語從句,一般為地點(diǎn)狀語從句。但在法律英文中,where引導(dǎo)的是法律條款中的條件狀語從句,相當(dāng)于“inthecasewhere/that”,表示“如果“,正式程度遠(yuǎn)高于”if”,英譯漢時,通常做“凡...”或“...的”講。Where在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語從句,一般為地34例1
Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.
凡被告人被判處罰款﹐但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。例135例2
Wheretheinvoiceamountisinthecurrencyofneitherexportersnorimporterscountry,theissuingbankmustempowerabankinthecorrespondingcurrencyareatocreditortransfertheowedamountondemandtothecorrespondentbank.發(fā)票金額使用的既非出口國,也非進(jìn)口國的貨幣的,開證行必須授權(quán)該貨幣使用領(lǐng)域內(nèi)的一家銀行將這筆金額貸記出口商帳戶,或者將這筆金額立即劃撥給往來銀行。例236WhereasWhereas在前文中引出簽約背景和目的,其法律意義在于:在訴訟時是解釋合同本文的依據(jù)。通常翻譯成“鑒于...”Whereas37中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA____(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB
____
(hereinaftercalled"PartyB")WHEREAS…THEREFORE…Itisherebyagreedasfollows:WITNESSETH,WHEREAS…NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,38例1WHEREAStheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installingandmarketingof…;WHEREAStheLicensorhastherightanddesirestotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensee;NOW,THEREFORE,inconsiderationofthepremisesandthemutualconveniences,throughconsultation,theLicensorandLicenseeagreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:鑒于許可方擁有專有技術(shù)的所有權(quán),有權(quán)設(shè)計、生產(chǎn)、安裝以及銷售……鑒于許可方有權(quán)且愿意將以上專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給受讓方;因此,根據(jù)以上情況及雙方的意愿,經(jīng)雙方協(xié)商,達(dá)成如下合同條款:例139OtherwiseOtherwise在法律英語中的用法:跟unless引導(dǎo)的句子(讓步狀語從句)連用,譯成“除...另有...外”;置放在連詞or之后使用,譯成“或其他”;與than一起,通常用來否定句子的主語,相當(dāng)于unless,譯成“除...以外”,或“除非“。OtherwiseOtherwise在法律英語中的用法:40例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.在本條例中﹐除文意另有所指外,“國家”指擁有本身國籍法的領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。例141例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.
根據(jù)第(1)款發(fā)出的通知書﹐除其中另有規(guī)定外﹐亦適用于通知書內(nèi)指明的財產(chǎn)的收入﹐一如適用于該項財產(chǎn)本身。例242例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當(dāng)事人不在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度體育賽事贊助合同協(xié)議書范本
- 味精生產(chǎn)中的高效節(jié)能技術(shù)考核試卷
- 在線電影剪輯網(wǎng)絡(luò)考核試卷
- 儀器儀表制造業(yè)產(chǎn)品設(shè)計與創(chuàng)新技術(shù)應(yīng)用研究報告考核試卷
- 分析儀器在納米醫(yī)學(xué)診斷的應(yīng)用考核試卷
- 化工產(chǎn)品批發(fā)商業(yè)務(wù)溝通技巧考核試卷
- 商業(yè)綜合體環(huán)保政策執(zhí)行與綠色建筑考核試卷
- 船閘課程設(shè)計高良澗
- 2025年全球及中國多軸攪拌器行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 課程設(shè)計用戶體驗(yàn)
- 北京市朝陽區(qū)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試生物試卷(含答案)
- 2025年西藏拉薩市柳梧新區(qū)城市投資建設(shè)發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年部編版一年級語文上冊期末復(fù)習(xí)計劃
- 2024年新高考II卷數(shù)學(xué)高考試卷(原卷+答案)
- 儲罐維護(hù)檢修施工方案
- 地理2024-2025學(xué)年人教版七年級上冊地理知識點(diǎn)
- 2024 消化內(nèi)科專業(yè) 藥物臨床試驗(yàn)GCP管理制度操作規(guī)程設(shè)計規(guī)范應(yīng)急預(yù)案
- 2024-2030年中國電子郵箱行業(yè)市場運(yùn)營模式及投資前景預(yù)測報告
- 基礎(chǔ)設(shè)施零星維修 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 人力資源 -人效評估指導(dǎo)手冊
- 大疆80分鐘在線測評題
評論
0/150
提交評論