




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TheHistoryofTranslationTheoryinChinaLecturerPanXuzhouIntroductiontothecourseBasicrequirementsRecommendedreferencebooksReferenceBooks馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語教育出版社,1997.陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,2006.Lecture1DifferentviewsonthedevelopmentoftranslationtheoryinChinaFourstagesdiscussedhereAncienttime古代LateQingDynasty晚清Theyear1911民國(guó)Theyear1949建國(guó)后周代有關(guān)翻譯的明確記載周公居攝六年,制禮作樂,天下和平。交趾之南,有越裳國(guó)以三象胥而獻(xiàn)白雉,曰:“道路遙遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝?!保秲?cè)府元龜》《外臣部·朝貢》周代對(duì)翻譯人員的不同稱呼五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,同其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。--《禮記·王制》寄,言傳寄外內(nèi)語言;象者,言放象外內(nèi)之言;狄鞮者,鞮知也,謂通傳夷狄語與中國(guó)相知;譯,陳也,謂陳說外內(nèi)之言。象寄、鞮譯“反舌,夷語與中國(guó)相反,因謂反舌。”舌人,能達(dá)異方之志,象胥之職也?!胺g”說法的來由“疑漢以來,多事北方,故‘譯’名爛熟矣”--《宋高僧傳》“翻”字出現(xiàn)于東漢摩騰之譯《四十二章》“翻譯”連用則于南北朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯孔子的翻譯思想《大戴禮·小辯》公曰:“寡人欲學(xué)小辯,以觀于政,其可乎?”子曰:“否,不可?!熳訉W(xué)樂辯風(fēng),制禮以行政。諸侯學(xué)禮辯官,政以行事,以尊事天子。大夫?qū)W德別義,矜行以事君。士學(xué)順,辯言,以遂志?!绱霜q恐不濟(jì),奈何其小辯乎?"公曰:"不辯則何以為政?"子曰:"辯而不小。夫小辯破言,小言破義,小義破道,道小不通,通道必簡(jiǎn)。是故循弦以觀于樂,足以辯風(fēng)矣;《爾雅》以觀于古,足以辯言矣;傳言以象,反舌皆至,可謂簡(jiǎn)矣。佛經(jīng)翻譯理論佛經(jīng)翻譯的第一階段(148-316)最早的兩位翻譯家安清,字世高,西域安息人?!傲x理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”支婁迦讖,西域月支人,簡(jiǎn)名支讖“辭質(zhì)多胡音”之謙的佛經(jīng)譯論之謙一名越,原為月支人,故姓支。受業(yè)于支亮,支亮受業(yè)于支讖,人稱“天下博知,不出三支”。“諸佛典皆在天竺。天竺言語,與漢異音,云其書為天書,語為天語,名物不同,傳實(shí)不易,……其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅,維祇難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不用嚴(yán),其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!邢淘唬豪鲜戏Q:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘書不盡言,言不盡意?!魇ト艘馍铄錈o極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傳,故有脫失,多不出者。’(《法句經(jīng)序》)之謙的翻譯風(fēng)格“謙辭旨文雅,曲得圣意”“謙以季世尚文,時(shí)好簡(jiǎn)略。故其出經(jīng),頗從文麗”《法句經(jīng)序》在中國(guó)譯論史上的意義一首次提出譯事之不易“名物不同,傳實(shí)不易”佛經(jīng)翻譯的第二階段(317-617)自東晉開始,到隋末結(jié)束。代表人物:(釋)道安;鳩摩羅什;慧遠(yuǎn);僧睿;彥琮等道安論五失本三不易梁?jiǎn)⒊?“新本日出,玉石混淆。于是求真之念驟熾,而尊尚直譯之論起.”“或辭句出入,先后不同;或有無離合,多少各異;或方言訓(xùn)詁,子乖趣同;或其文梵越,其理亦乖;或文義混雜,在疑似之間?!保逗暇S摩詰經(jīng)序》道安生平簡(jiǎn)介東晉高僧、般若六家七宗之一“本無宗”的代表。(314-385)道安俗姓衛(wèi),常山扶柳人。(今河北冀縣)錢鐘書:“吾國(guó)翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇。”《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》“譯胡為秦,有五失本也:一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也;二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也;三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也;四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異?;蚯灏?,刈而不存,四失本也;五者事已全成,將更傍及,及騰前辭,已乃后說,而悉除此,五失本也?!比弧栋闳艚?jīng)》三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古以適今時(shí),一不易也。愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下未俗,二不易也。阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書。今離十年,而以近意量裁。彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。道安的翻譯風(fēng)格?其序稱:“趙郎謂譯人曰:‘《爾雅》有《釋古》、《釋言》者,明古今不同也。昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣,唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!娤谭Q善。斯真實(shí)言也。遂案本而傳,不令有損言游字,時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也?!钡腊病百|(zhì)直”的原因一譯經(jīng)意識(shí)二僧人造詣三不通曉梵文與華文的特點(diǎn)鳩摩羅什論西方辭體鳩摩羅什,后秦僧人,華名童壽。祖籍天竺,生于西域。與真諦、玄奘、不空齊名,稱為四大佛經(jīng)翻譯家。梁?jiǎn)⒊骸傍F摩羅什者,譯界第一流宗匠也。”鳩摩羅什的翻譯情況與義學(xué)沙門千二百人,于長(zhǎng)安大寺請(qǐng)羅什法師重譯正本。什以高世之量,冥心真境,既盡寰中,又善方言,時(shí)手執(zhí)胡文口自宣譯,道俗虔虔,一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意。其文約而詣,其旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,于茲顯然。法師手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨。秦王(姚興)躬覽舊經(jīng),驗(yàn)其得失,諮其通途,坦其宗致,與諸宿舊,義業(yè)沙門五百余人,祥其義旨,審其文中,然后書之。鳩摩羅什的翻譯風(fēng)格“時(shí)有僧睿法師,甚為(姚)興(所)知,什所譯經(jīng),睿并參政。昔竺法護(hù)出《正法華?受決品》云:‘天見人,人見天?!沧g至(此),曰:‘此語與域義同,但在言過質(zhì)。’睿應(yīng)聲曰:‘將非人天交接,兩得相見乎’?什大喜曰:‘實(shí)然!’“天竺國(guó)俗,甚重文藻,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國(guó)王,必有贊德見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”鳩摩羅什主張“文飾”的原因一他的時(shí)代,佛經(jīng)翻譯傳播廣泛,經(jīng)驗(yàn)積累,開始注重譯文的藻味。二本人博學(xué)多文,通曉梵,漢,對(duì)兩種語言的文辭特點(diǎn)有所了解,取舍變通較大。三對(duì)初期太注重“質(zhì)直”的糾正。慧遠(yuǎn)其人慧遠(yuǎn),俗姓賈,雁門人(今山西)。少時(shí)學(xué)儒,“博綜六經(jīng),尤善老莊”。21歲時(shí)和弟慧持于太行恒山(今河北省曲陽縣西北)迂見道安,聽其講《般若經(jīng)》,頗有領(lǐng)悟,感嘆說:“儒道九流,皆糖秕bǐ耳?!迸c弟慧持俱投道安門下,出家為僧。道安很贊嘗慧遠(yuǎn)的聰明和勤奮,說:“使道流東國(guó),其在遠(yuǎn)乎!慧遠(yuǎn)對(duì)于佛典譯傳的貢獻(xiàn)一請(qǐng)僧伽提婆翻譯法勝的《阿毘pí曇心論》(Abhidharmahrday’sastra)“釋和尚昔在關(guān)中,令鳩摩羅跋提出此經(jīng)。其人不閑晉語,以偈jì本難譯,遂隱而不傳?!淠甓?,于尋陽南山精舍,提婆自執(zhí)胡經(jīng),先譯本文,然后乃譯為晉語,比丘道慈筆受。至來年秋,重復(fù)與提婆校正,以為定本。時(shí)眾僧上座竺僧根、支敏純等八十人,地主江州剌史王凝之,優(yōu)婆塞西陽太守任固之為檀越,并共勸佐而興立焉”。二、請(qǐng)僧伽提婆翻譯《三法度論》(tridhaka’sastra),并作序言。提婆于是自執(zhí)胡經(jīng),轉(zhuǎn)為晉言,雖音不曲盡,而文不害意,依實(shí)去華,務(wù)存其本。自昔漢興,逮及有晉,道俗名賢,并參懷圣典,其中弘通佛教者,傳譯甚眾?;蛭倪^其意,或理勝其辭。以此考彼,殆兼先典。后來賢哲,若能參通晉胡,善譯方言,幸復(fù)詳其大歸,以裁厥中焉?!比圻h(yuǎn)曾把《大智度論》節(jié)抄成二十卷,已佚dié,同迭,更替《大智論抄序》童壽以此論深廣,難卒精究,因方言易省,故約本以為百卷。計(jì)所遺落,殆過三倍。而文藻之士,猶以為繁,咸累于博,罕既其實(shí)。譬太羹不和,雖味非珍;神珠內(nèi)映,雖寶非用。信言不美,固有自來矣。若遂令正典隱于榮華,玄樸虧于小成,則百家競(jìng)辯,九流爭(zhēng)川,方將幽淪長(zhǎng)夜,背日月而昏逝,不亦悲乎?“于是靜尋所由,以求其本,則知圣人依方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡。是以化行天竺,辭樸而義微,言近而旨遠(yuǎn)。義微則隱昧無象,旨遠(yuǎn)則幽緒莫尋,故令常訓(xùn)者,牽于近習(xí),束名教者惑于未聞。若開易進(jìn)之路,則階藉有由;曉漸悟之方,則始涉有津。遠(yuǎn)于是簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令質(zhì)文有體,義無所越。”厥中論的意義僧睿論翻譯名實(shí)問題僧睿,魏郡長(zhǎng)樂人(河南安陽),18歲出家為僧,24歲游歷各方。曾師從道安,后入長(zhǎng)安,受秦王姚興禮遇,參與鳩摩羅什譯場(chǎng)助譯,為其主要弟子之一。夫?qū)氈毓史郎?,功高故校廣,囑累之所以殷勤,功德之所以屢增,良有以也!。而經(jīng)來茲土,乃以秦言譯之,典摸(謨)乖于殊制,名實(shí)喪于不謹(jǐn),致使求之彌至,而失之彌遠(yuǎn),頓轡pèi重關(guān),而窮路轉(zhuǎn)廣。不遇淵匠,殆將墜矣--《大品經(jīng)序》胡音失者,正之以天竺。秦名謬者,定之以字義。不可變者,即而書之。是以異名斌然,胡音殆半。斯實(shí)匠者之公謹(jǐn),筆受之重慎也。幸冀遵實(shí)崇本之賢,推而體之,不以文樸見答、煩異見慎也對(duì)于前人的批評(píng)鳩摩羅什“法師于秦語大格,唯譯一往;方言殊好,猶隔而未通。茍言不相喻,則情無由比;不比之情,則不可以托悟懷于文表;不喻之言,亦何得委殊于一致?理固然矣!”之謙“恭明前譯,頗麗其辭,仍迷其旨,是使宏標(biāo)乖于謬文,至味淡于華艷?!睆╃淙藦╃?,俗姓李,出身士族,趙郡柏人。(今河南)十歲出家,通梵語。隋初開皇三年(583),開始參加譯經(jīng)。開皇十二年,奉詔入京,居大興善寺主持譯經(jīng)。至大業(yè)二年,又去東都洛陽,進(jìn)上林園翻譯館,仍從事整理與翻譯佛經(jīng)。《彥琮傳》“琮久參傳譯,妙體梵文。此土群師,皆宗鳥跡,至于音字訓(xùn)詁,罕得相符。乃著《辯證論》,以垂翻譯之式?!睆╃掇q證論》思想“胡本雜戎之胤yìn。梵惟真圣之苗。根既懸殊。理無相濫。不善諳悉,多致雷同。見有胡貌,即云梵種。實(shí)是梵人,漫云胡族。莫分真?zhèn)?,良可哀哉。語梵雖訛,比胡猶別。改為梵學(xué),知非胡者。”翻譯十條“安之所述,大啟玄門;其間曲細(xì),猶或未盡。更憑正文,助光遺跡。粗開要例,則有十條。字聲一,句韻二,問答三,名義四,經(jīng)論五,歌頌六,呪zhòu功七,品題八,專業(yè)九,異本十。各疏其相,廣文如論?!薄掇q證論》之八備《辯證論》之八備《辯證論》之八備佛經(jīng)翻譯第二階段特點(diǎn)佛經(jīng)翻譯第三階段(618-906)玄奘其人玄奘,通稱“三藏法師”,姓陳名祎,洛州人(今河南)。他不僅在印度鉆研了瑜伽行學(xué)說,還兼學(xué)了唯識(shí)、中觀,以及小乘各部的毗曇、因明(邏輯)、聲明(文字音韻)諸學(xué)。參加多次佛學(xué)辯論,所向披靡,“名震五天”。玄奘翻譯的質(zhì)與量20年間,先后住長(zhǎng)安弘福寺,后又住大慈恩寺,最后住玉華宮。共主持譯出經(jīng)論75部,1335卷。譯經(jīng)質(zhì)量也達(dá)到佛經(jīng)漢譯以來的最高水平?!白郧按詠?,所譯經(jīng)教,初從梵語倒些本文;次乃回之,順同此俗;然后筆人觀理文句,中間增損,多墜全言。今所翻傳,都由奘旨,意思獨(dú)斷,出語成章。詞人隨些,即可批玩?!保ā独m(xù)高僧傳》)”若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!埃?jiǎn)⒊首g場(chǎng)的翻譯職司玄奘譯場(chǎng)的翻譯職司玄奘譯場(chǎng)的翻譯職司玄奘譯場(chǎng)的翻譯職司玄奘之五不翻其一為秘密故,如“陀羅尼”(直言,咒語)。其二為含多義故,如“薄伽”,梵具六義(自在,熾盛,端嚴(yán),名稱,吉祥,尊貴)。其三為無此故,如“閻浮樹”(勝金樹),中夏實(shí)無此木。其四為順古故,如“阿耨nòu菩提”(正偏知),非不可翻,而摩騰以來,常存梵音。其五為生善故,如“般若”尊重,“智慧”迷淺。而七迷之作,乃謂“釋迦牟尼”,此名“能仁”?!澳苋省敝x,位卑周孔;“阿耨nòu菩提”,名“正偏知”,此土老子之教先有無上正真之道,無以為異;“菩提薩埵duǒ”,名“大道心眾生”,其名下劣。皆掩而不翻五不翻的理解角度玄奘的翻譯技巧一補(bǔ)充法compensatione.g.大德復(fù)作是言大德法救復(fù)作是言。e.g.為對(duì)治彼故,世尊宣說八萬蘊(yùn)。為對(duì)治彼八萬行故,世尊宣說八萬蘊(yùn)。二省略法omission玄奘的譯文刪略原文之處極少,而且限于無關(guān)緊要之處。如在“adi,等”之前刪節(jié)一些“等”字可以包括的字詞。三變位法rearrangementofwordorder改變梵文的次序,如《集論》“avinirbhayarttyatiniyatamupadaya”,玄奘譯成“隨轉(zhuǎn)我所故,不離我所故”,顛倒了兩句的次序四分合法division&combination玄奘運(yùn)用此法翻譯梵文復(fù)合詞,有時(shí)“分”,如《集論》中“satcetanakayahcaksuhsamsparsajcetanasrotraghranaphvayamanahsamsparjacetana”,被譯成“六思身,眼觸所生思,耳觸所生思……”,在原來的“耳鼻舌身”每個(gè)字后添加“觸所生思”;有時(shí)“合”,如《集論》中“yascapurvantaklpikadrstayahyascaapararrakalpikadrstayah”,直譯應(yīng)為“計(jì)前際見,計(jì)后際見”,但玄奘合譯為“計(jì)前后際見”。五譯名假借法使用另一種譯名來改譯專門術(shù)語,使含義格外清楚。如一般使用“識(shí)”來譯“vijnana”,但玄奘有時(shí)用它來譯“citta”(心);“心”字一般用來譯“citta”,但他有時(shí)用“心”來譯“dharma”(法)。六代詞還原法把原文中的代名詞譯成代名詞所代的名詞,有時(shí)在名詞前加“此、彼”等字樣。贊寧總結(jié)譯經(jīng)理論贊寧,俗姓高,祖籍渤海。精于南山律,時(shí)人稱之為“律虎”。主持編撰了《宋高僧傳》譯之言易也。謂以所有易所無也。譬諸枳橘焉,由易土而殖,橘化為枳,枳橘之呼雖殊,而辛芳干葉無異。又如西域尼拘律陀樹,即東夏之楊柳,名雖不同,樹體是一。自漢至今皇宋,翻譯之人多矣。晉魏之際。唯西竺人來,止稱尼拘耳。此方參譯之士,因西僧指楊柳,始體言意;其后東僧往彼,識(shí)尼拘是東夏之柳。兩土方言,一時(shí)洞了焉。唯西唯東,二類之人未為盡善。東僧往西,學(xué)盡梵書,解盡佛意,始可稱善傳譯者。宋、齊已還,不無去彼回者。若入境觀風(fēng),必聞其政者,奘師、凈師為得其實(shí)。此二師者兩全通達(dá),其猶見璽文知是天子之書,可信也。《周禮》象胥氏通夷狄之言,凈之才智,可謂釋門之象胥也歟yú?!端胃呱畟鳌分杏^點(diǎn)“有緣則遇,無道則違”“周、秦輶yóu軒使者,秦籍通別國(guó)方言,令君王不出戶庭坐知絕遐異俗之語也.”“懿乎東漢,始譯《四十二章經(jīng)》,復(fù)加之為‘翻’也?!舱?,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。由是‘傳教士的翻譯理論Missionaries’TranslationTheoriesBackgroundintroduction基督教傳入中國(guó)的四個(gè)時(shí)期明末清初基督教傳入的原因該時(shí)期翻譯的特點(diǎn)基督教傳入中國(guó)的四個(gè)時(shí)期一唐代景教的傳入,即聶思脫里派;Nestorius二元代也里可溫派,即蒙語之福音教;Evangelism三明末清初羅馬教,即天主教;Catholicism四清朝復(fù)元新教,即耶穌教。Protestantism該時(shí)期翻譯特點(diǎn)“學(xué)術(shù)傳教”時(shí)間、譯者、及數(shù)量上無法與佛經(jīng)翻譯相比自然類科學(xué)著作的翻譯傳教士翻譯的目的“原利子之譯《司鐸日課》,……蓋欲為培植中華本籍神職班;即因中華外教人之眾多,傳教須有大宗之中國(guó)神夫;而欲達(dá)到此目的,非多選擇品學(xué)兼優(yōu)之壯年學(xué)者不可而壯年學(xué)者學(xué)習(xí)拉丁文勢(shì)又不能,……又清初之際,圣教根基未固,一旦風(fēng)波暴起,西士驅(qū)逐,中國(guó)始初之圣教,危險(xiǎn)極大,為此宗旨,教皇保祿第五明頒諭旨,準(zhǔn)耶穌會(huì)士多譯《圣經(jīng)》、《彌撒經(jīng)》等等,以便中華司鐸以中國(guó)經(jīng)言作祭,行圣事誦日課?!眰鹘淌糠g所見一譯事之難“中華語言文字,迥不相通,苦心習(xí)學(xué),復(fù)似童蒙;近稍曉其大略,得接講論?!保嫷衔褼.dePantoja《七克》“東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖,肆筆為文,便成艱澀矣?!保敻]MatteoRicci《幾何原本》“對(duì)譯”之可行“自慚才智庸陋,下筆維艱,兼之文以地殊,言以數(shù)限,反復(fù)商求,家增新語,勉完第一支數(shù)卷,然猶未敢必其盡當(dāng)于原文也?!保愃糒.Buqie《超性要學(xué)》翻譯的信達(dá)問題“中西音阻,辭未達(dá)意,樸陋寡文,所不能免。幸諒我于語言文字之外可也”--羅雅各J.Rho“會(huì)撮要略,粗達(dá)言義,言之無文,理可長(zhǎng)思,令人心會(huì)身體。雖不至隕越經(jīng)旨,然未敢云譯經(jīng)也?!保迓灾匾暦g的“俗語常言”“所慮理本精微,辭多華藻。……既難應(yīng)對(duì)親朋,何以兼通雅俗?若欲得心應(yīng)口,必須俗語常言。……得此一編,各人自己批閱,既與聽講無異。……正所謂書中有舌,如獲面談也?!保T秉正直譯“本文文意”“翻譯圣經(jīng)的人,虔誠(chéng)敬慎,惟恐背離圣經(jīng)本意。圣經(jīng)大道即錯(cuò)亂了,那翻譯的名士,也知道各國(guó)有各國(guó)文理的說法。他們不按各國(guó)文章的文法,完全按著圣經(jīng)的本文文意,不圖悅?cè)耍﹫D保存圣經(jīng)的本文文意。自古以來,圣賢既然都是這樣行,我亦效法而行,共總緊要的是道理,貴重的是道理。至于說的體面,文法奇妙,與人真正善處有何裨益?”--賀清泰徐光啟論翻譯與超勝徐光啟其人徐光啟(1562-1633),字子先,號(hào)玄扈,死后謚shì文定,上海人?!稁缀卧尽贰白肿志鹈烙瘢瑸榍Ч挪恍嘀??!保?jiǎn)⒊姆g思想“由顯入微,從疑得信。蓋不用為用,眾用所基。真可謂萬象之形囿,百家之學(xué)海。私心自謂,不意古學(xué)廢絕二千年后,頓獲補(bǔ)綴唐虞三代之闕典遺義。其裨益當(dāng)世,定復(fù)不小。因偕二三同志,刻而傳之?!薄按藭鵀橛弥翉V,在此時(shí)尤所急需?!薄俺嫉扔扌囊詾椋河蟪瑒?,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯?!保稓v書總目表》CommentsonXuGoodEvening晚清民初/從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)前譯學(xué)理論一雙向流動(dòng)的歷史過程二當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的四大政治勢(shì)力慈禧為代表的頑固派曾國(guó)藩等代表的洋務(wù)派康、梁為代表的維新派孫中山為代表的革命派組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)林則徐林則徐(1785-1850),字無撫,一字少穆,晚號(hào)竣村老人,福建候官人?!伴_眼看世界的第一人”--范文瀾“欽取翻譯第一名”,曾編譯《四洲志》、《華事夷言》等書?!爸v求外國(guó)情況之始”--康有為馮桂芬的《采西學(xué)議》馮氏(1809-1874)字林一,號(hào)景亭,江蘇吳縣人。道光二十年(1840)進(jìn)士,官至右中允。曾參與組織攻打太平軍活動(dòng)。早年受教于林則徐,又接受西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)的影響,主張“采西學(xué)”、“制洋器”,“以中國(guó)之倫常名教為原本,輔以諸國(guó)富強(qiáng)之術(shù)”,對(duì)洋務(wù)派和資產(chǎn)階級(jí)維新派都有影響。在上海曾“設(shè)廣方言館,求博通西學(xué)之才,儲(chǔ)以濟(jì)變”?!恫蓪W(xué)西議》中的翻譯思想顧今之天下,非三代之天下比矣……騶衍談天,中國(guó)名曰赤縣神州,中國(guó)外如赤縣神州者九,當(dāng)時(shí)疑為荒唐之言。顧氏炎武,不知西海。夫西洋,即西海,彼時(shí)已習(xí)于人口,《職方外紀(jì)》等書已入中國(guó),顧氏或未見,或見而不信,皆未可知。今則地球九萬里,莫非舟車所通,人力所到?!吨荀隆?、《禮》疏、騶衍所稱,一一實(shí)其地。據(jù)西人輿圖所列,不下百國(guó)。此百國(guó)中,經(jīng)譯之書,惟明末意大里亞及今英吉利兩國(guó)書,凡數(shù)十種,其述耶穌教者,率猬鄙無足道。此外如算學(xué)、重學(xué)、視學(xué)、光學(xué)、化學(xué)等,皆得格物至理。輿地書備列百國(guó)山川厄塞風(fēng)土物產(chǎn),多中人所不及。昔鄭公孫揮能知四國(guó)之為,子產(chǎn)能舉晉國(guó)實(shí)沈臺(tái)駘之故。列國(guó)猶有其人,可以中華大一統(tǒng)之邦而無之乎?亦學(xué)士之羞也?!恫晌鲗W(xué)議》中關(guān)于翻譯人才的看法今之習(xí)于夷者曰通事。其人率皆市井佻tiāo達(dá)游閑,不齒鄉(xiāng)里,無所得衣食者,始為之。其質(zhì)魯,其識(shí)淺,其心術(shù)又鄙,聲色貨利之外,不知其他。且其能不過略通夷語,間識(shí)夷字,僅知貨目數(shù)名,與俚淺文理而已。安望其留心學(xué)問乎?惟彼亦不足于若輩。特設(shè)義學(xué),招貧苦童稚,兼習(xí)中外文字。不知村童沽豎,穎悟者絕少,(余嘗于吾鄉(xiāng)村塾義塾中物色異敏之士,數(shù)十年無所得。)而又漸染于夷場(chǎng)習(xí)氣,故所得仍與若輩等。今欲采西學(xué),宜于廣東、上海設(shè)一翻譯公所,選近郡十五歲以下穎悟文童,倍其廩lǐn餼xì,住院肄業(yè),聘西人課以諸國(guó)語言文字,又聘內(nèi)地名師課以經(jīng)史等學(xué),兼習(xí)算學(xué)。三年之后,諸文童于諸國(guó)書,應(yīng)口成誦者,許補(bǔ)本學(xué)。諸生如有神明變化,能實(shí)見之行事者,由通商大臣請(qǐng)賞給舉人,如前議。中國(guó)多秀民,必有出于夷而轉(zhuǎn)勝于夷者,誠(chéng)今日論學(xué)一要?jiǎng)?wù)矣。《采西學(xué)議》中對(duì)翻譯工作的看法通市二十年來,彼酋之習(xí)我語言文字者甚多。其尤者,能讀我經(jīng)史,于我朝章吏治輿地民情類能言之。而我都護(hù)以下之于彼國(guó),則懵měng然無所知。相形之下,能無愧乎?于是乎不得不寄耳目蠢愚謬妄之通事,詞氣輕重緩急,轉(zhuǎn)輾傳述,失其本指,幾何不以小嫌釀大釁!夫馭夷為今天下第一要政,乃以樞紐付之若輩,無怪彼己之不知,情偽之不識(shí),議和議戰(zhàn),汔qì不得其要領(lǐng)。此國(guó)家之隱憂也?!恫蓪W(xué)西議》中的美好愿望“至西人之擅長(zhǎng)者,歷算之學(xué)、格物之理,皆有成書,經(jīng)譯者十之一二耳。必能盡見其未議之書。如能由粗跡而入精微,我中華智巧聰明,必不出西人之下。安知冰寒于水,青出于藍(lán)?!兵f片戰(zhàn)爭(zhēng)后的翻譯情況介紹甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后洋務(wù)派的翻譯主張一恭親王奕于咸豐十年提議在北京設(shè)立總理各國(guó)事務(wù)衙門,后至同治七年設(shè)同文館。“臣等伏思:欲悉各國(guó)情形,必先諳其言語文字,方不受人欺蒙。各國(guó)均以重資聘請(qǐng)中國(guó)人講解文義,而中國(guó)訖無熟悉外國(guó)語言文字之人,恐無以悉其底蘊(yùn)?!蓖酿^的翻譯活動(dòng)一同文館情況簡(jiǎn)介二同文館翻譯書籍丁韙良翻譯《萬國(guó)公法》、《陸地戰(zhàn)役新選》、《西學(xué)考略》及《格物入門》畢利于M.A.Billequin譯《法國(guó)律例》、《化學(xué)指南》,編有《漢法詞匯》汪風(fēng)藻譯《新加坡律例》、《富國(guó)策》德貞Dudqeon譯《全體通考》及《藥材通考》歐禮菲C.H.Oliver譯《電理測(cè)微》……洋務(wù)派的翻譯主張二同治二年,李鴻章要求在上海設(shè)外國(guó)語言文字學(xué)館,即廣方言館。三1865年,洋務(wù)派辦起了“江南制造局”,該局于次年成立了翻譯館。“槍炮火藥與輪船相維系,翻書與制造相表里,皆系今日要圖,不可偏廢?!狈g館的譯書方法“至于館內(nèi)譯書之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之;若有難言之處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法?!毖髣?wù)派的代表人物之張之洞十年以來,各省學(xué)堂嘗延西人為教習(xí)矣,然有二弊。師生言語不通,恃翻譯為樞紐,譯者學(xué)多淺陋,或僅習(xí)其語而不能通其學(xué),傳達(dá)失真,豪厘千里,其不解者則以意刪減之改易之,此一弊也。即使譯者善矣,而洋教習(xí)所授,每日不過兩三時(shí),所教不過一兩事,西人積習(xí),往往故作遲緩,不盡其技,以久其期,故有一加減法而教一年者矣。即使師不憚勞,而一西人之學(xué)能有幾何,一西師之費(fèi)已為巨款。以故學(xué)堂雖建,迄少成材,朱子所謂無得于心而所知有限者也,此二弊也。前一弊學(xué)不能精,后一弊學(xué)不能多,至機(jī)器制造局廠用西人為工師,華匠不通洋文,僅憑一二翻譯者,其弊亦同——《廣譯》若能明習(xí)中學(xué)而兼通西文,則有洋教習(xí)者,師生對(duì)語,不惟無誤,且易啟發(fā)。無洋教習(xí)者以書為師,隨性所近,博學(xué)無方,惟是翻譯之學(xué)有深淺,其僅能市井應(yīng)酬語,略識(shí)帳目字者不入等;能解淺顯公牘、書信,能識(shí)名物者為下等;能譯專門學(xué)問之書,[如所習(xí)天文、礦學(xué),則只能譯天文、礦學(xué)書]非所習(xí)者不能譯也,為中等;能譯各門學(xué)問之書,及重要公牘、律法深意者為上等。下等三年,中等五年,上等十年,我既不能待十年以后譯材眾多而后用之,且譯學(xué)雖深,而其志趣才識(shí)固未可知;又未列于仕宦,是仍無與于救時(shí)之急務(wù)也。是惟多譯西國(guó)有用之書,以教不習(xí)西文之人譯書之法有三一、各省多設(shè)譯書局,一、出使大臣訪其國(guó)之要書而選譯之,一、上海有力書賈、好事文人,廣譯西書出售,銷流必廣,主人得其名,天下得其用矣。夫不通西語,不識(shí)西文,不譯西書,人勝我而不信,人謀我而不聞,人規(guī)我而不納,人吞我而不知,人殘我而不見,非聾瞽而何哉?學(xué)西文者,效遲而用博,為少年未仕者計(jì)也;譯西書者,功近而效速,為中年已仕者計(jì)也。若學(xué)東洋文,譯東洋書,則速而又速者也。是故從洋師不如通洋文,譯西書不如譯東書。傅蘭雅論科技翻譯科技翻譯的兩個(gè)階段第一階段明末至清雍正初,代表人物徐光啟、利瑪竇,標(biāo)志為1607年翻譯的《幾何原本》前六卷。第二階段道光末年1848年起繼續(xù)中斷已久的科技翻譯標(biāo)志為李善蘭與英國(guó)人偉烈雅力翻譯的《幾何原本》后九卷。兩個(gè)階段的對(duì)比一相似性傳教士的參與,如傅蘭雅、偉烈亞力、林樂知等。二不同點(diǎn)1 “雖創(chuàng)始于客卿,繼起者則均國(guó)人”2 基本與宗教脫離關(guān)系傅蘭雅JohnFryer簡(jiǎn)介傅蘭雅(1839-1928),出生于英格蘭的一個(gè)牧師家庭。1861年,22歲大學(xué)畢業(yè)即任香港圣保羅書院院長(zhǎng)。翌年,京師同文館成立,赴北京任教習(xí)。1868年,轉(zhuǎn)至江南制造局編譯館人編譯;1885年,創(chuàng)辦格致書院。1896年離華赴美,任加利福尼亞大學(xué)東方語言文學(xué)教授。傅蘭雅的譯學(xué)主張一“然推論此說,實(shí)有不然。蓋明時(shí)利瑪竇諸人及今各譯書之人,并未遇有甚大之難,以至中止。譯西書第一要事為名目,若所用名目必為華字典內(nèi)字義,不可另有解釋,則譯書事永不能成。然中國(guó)語言文字與他國(guó)略同,俱為隨時(shí)逐漸生新,非一旦而忽然俱有。故前時(shí)能生新者,則后日亦可生新者,以至無窮?!瘪g斥了漢語難譯科技書的說法,指出中國(guó)也可創(chuàng)造科技新詞匯從理論上闡明了漢語與世界上其它發(fā)達(dá)語言一樣有其強(qiáng)大的生命力與自新力。傅蘭雅的譯學(xué)主張二“初譯格致各書,須留意于名目,互相同意,則用者初時(shí)能穩(wěn)妥,后亦不必大更改。”“若翻譯時(shí)配準(zhǔn)各名,則費(fèi)功小而獲益大?!薄坝孟嗤?,則所譯之書,益尤大焉?!备堤m雅的譯學(xué)主張二最早倡導(dǎo)科技譯名統(tǒng)一,并制定了譯名的具體規(guī)則。一華文已有之名設(shè)擬一名目為華文已有者,而字典內(nèi)無處可察,則有二法:1 可察中國(guó)已有之格致或工藝等書2 可訪問中國(guó)客商或制造或工藝等應(yīng)知此名 目的人。二設(shè)立新名1 以平常字外加偏旁而為新名,仍讀其本音如:鎂、鉀、矽2 用數(shù)字解釋其物,即以此解釋為新名,而 字?jǐn)?shù)以少為妙如:養(yǎng)氣、輕氣、火輪船、風(fēng)雨表3 用華字寫其西名,以官音為主,凡前譯書 人已用慣者則襲之三作中西名目字匯譯書時(shí)所設(shè)新名,無論是事物、人名、地名等,都要附錄書末,最后編成總匯,“制成大部,則以后譯書者有所核察,可免混名之弊”。傅蘭雅的譯學(xué)主張三“至于館內(nèi)譯書之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之;若有難言之處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法”傅蘭雅的譯學(xué)主張三“平常選書法,為西人與華士擇其合己所緊用者,不論其書與他書配否。故有數(shù)書,如植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、名人傳等尚未譯出。另有他書雖不甚關(guān)格致,然于水陸兵勇武備等事有關(guān),故較他書先為講求?!闭撌隽朔g科技書的選擇方法,以及中西譯者的配合問題傅蘭雅的譯學(xué)主張四論述了中國(guó)必將靠翻譯西方進(jìn)步有用之書而獲得新生與進(jìn)步“況中國(guó)書文流傳自古,數(shù)千年來未有或替,不特國(guó)人視之甚重,即國(guó)家亦賴以治國(guó)焉。有自主之大國(guó)棄其書文,而盡用他邦語言文字者耶?若中國(guó)為他邦所屬,或能勉強(qiáng)行以西文;惟此事乃斷不能有者,故不必慮及焉!”維新派代表人物及翻譯思想康有為的翻譯思想一 時(shí)代背景介紹二康有為,廣東南海人。原名祖詒, 字廣廈,號(hào)長(zhǎng)素,又號(hào)更生。 1879游香港,接觸西方資本主義文化1882到上海,精心研讀西學(xué)譯著1888以各人名義上書清帝1895“公車上書”上海強(qiáng)學(xué)會(huì)建立“最要者四事:譯印圖書、刊布報(bào)紙、開大書藏、開博物院.”“道莫患于塞,莫善于通。互市者,通商以濟(jì)有無;互譯者,通士以廣問學(xué)。嘗考講求西學(xué)之法,以譯書為第一義?!沧悦饕詠硭g西書,并許著錄,以譯書為根,得其本矣?!本S新派與洋務(wù)派不同的譯學(xué)思想“今此會(huì)先辦譯書,首譯各國(guó)各報(bào)以為日?qǐng)?bào)取資;次譯章程、條教、律例、條約、公法、日錄、招牌等書;然后及地圖暨各種學(xué)術(shù)之書?!⒃O(shè)譯學(xué)堂,專任此事?!睆?qiáng)調(diào)翻譯東籍的便利“若因日本譯書之成業(yè)、政法之成績(jī)而妙用之,彼與我同文,則轉(zhuǎn)譯輯其成書,比其歐美之文,事一而功萬矣。彼與我同俗,則考其變政之次第,鑒其行事之得失,去其弊誤,取其精華,在一轉(zhuǎn)移間,而歐美之新法、日本之良規(guī),悉發(fā)現(xiàn)于我神州矣?!绷?jiǎn)⒊姆g思想梁?jiǎn)⒊?,字卓如,?hào)任公,別署飲冰室主人。一關(guān)于“翻譯強(qiáng)國(guó)”思想 “今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義,昭昭然也!” “欲救斯敝,厥有二義:其一,使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西文;其二,取西人有用之書,悉譯成華字。斯二者不可缺一?!闭撌鲋T國(guó)強(qiáng)盛之原因“且論者亦知泰東西諸國(guó),其盛強(qiáng)果何自耶?泰西格致性理之學(xué),原于希臘;法律政治之學(xué),原于羅馬。歐洲諸國(guó)各以其國(guó)之今文,譯希臘、羅馬之古籍,譯成各書,立于學(xué)官,列于科目,舉國(guó)習(xí)之,得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日?!?--《論譯書》譯書“三義”“一曰,譯當(dāng)譯之本”洋務(wù)派弊病 “中國(guó)官局舊譯之書,兵學(xué)幾居其半” “當(dāng)知西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵” 當(dāng)譯之本一 當(dāng)以盡譯西國(guó)章程之書,為第一義二 當(dāng)譯學(xué)校用之教科書“亡而存之,廢而舉之,愚而智之,弱而強(qiáng)之,條理萬端,皆歸本于學(xué)?!比?當(dāng)譯政法之書“夫政法者,立國(guó)之本也。”四 當(dāng)譯西國(guó)史書“史者,所以通知古今,國(guó)之鑒也。”二曰,定公譯之例“譯書之難讀,莫甚于名號(hào)之不一。同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互譯,則讀者目迷五色,莫知所從?!比嗣?、地名音譯“以京語為主,以天下所通行”官制,“有義可譯則譯義,義不可譯乃譯音?!泵铮氨匾栽煨伦譃榈谝涣x?!薄白g書有二弊:一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀。夫既言之矣:翻譯之事,莫先于內(nèi)典;翻譯之本,亦莫善于內(nèi)典。故今日言譯例,當(dāng)法內(nèi)典。自鳩摩羅什、實(shí)叉難陀,皆深通華文,不著筆受。玄奘先游身毒,學(xué)其語,受其義,歸而記憶其所得,從而筆之。言譯者當(dāng)以此義為上;舌人相承,斯已下矣。凡譯書者,將使人深知其意,茍其意靡失,雖取其文而刪增之,顛倒之,未為害也。然必譯書者之所學(xué),與著書者之所學(xué)相去不遠(yuǎn),乃可以語于是。”三曰,養(yǎng)能譯之才“通學(xué)通文說”“凡譯書者,于華文西文及其所譯書中所言專門之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱矣?!薄叭咧?,又以通學(xué)為上,而通文乃其次也?!倍P(guān)于“翻譯文體革命”思想“嚴(yán)氏于中學(xué)西學(xué),皆為我國(guó)第一流人物,此書(《原富》)復(fù)經(jīng)數(shù)年之心力,屢易其稿,然后出世,其精美更何待言!吾輩所猶有撼者,其文章太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解。夫文界之宜革命久矣。歐、美、日本諸國(guó)文體之變化常與其文明程度成正比例?!瓫r此等學(xué)理之書,非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也?!保缎旅駨膱?bào)》三關(guān)于翻譯小說理論的影響“欲新一國(guó)之民,不可不新一國(guó)之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說。乃至欲新人心,欲新人格,必新小說?!绷菏闲≌f理論的弊端 “小說決定一切”四關(guān)于翻譯文學(xué)與佛典的關(guān)系“凡一民族之文化,其容納性愈富者,其增展力愈強(qiáng),此定理也。我民族對(duì)于外來文化之容納性,惟佛學(xué)輸入時(shí)代最能發(fā)揮?!薄敖膶W(xué)與大乘經(jīng)典,實(shí)有如是之微妙關(guān)系”“佛恐以辭害意且妨普及,故說法皆用通俗語。譯家惟深知此意,故遣語亦務(wù)求喻俗?!眹?yán)復(fù)杰出的譯論建樹個(gè)人簡(jiǎn)介嚴(yán)復(fù)(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,福建侯官人,是清末很有影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國(guó)近代史上向西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)的中國(guó)人”之一。嚴(yán)復(fù)出生在一個(gè)醫(yī)生家庭里。1866年,嚴(yán)復(fù)考入了家鄉(xiāng)的福州船政學(xué)堂,學(xué)習(xí)英文及近代自然科學(xué)知識(shí),五年后以優(yōu)等成績(jī)畢業(yè)。1877年到1879年,嚴(yán)復(fù)等被公派到英國(guó)留學(xué),先入普茨茅斯大學(xué),后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學(xué)院。留學(xué)期間,嚴(yán)復(fù)對(duì)英國(guó)的社會(huì)政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)術(shù)理論,并且尤為贊賞達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn)。1879年畢業(yè)回國(guó),到福州船廠船政學(xué)任教習(xí),次年調(diào)任天津北洋水師學(xué)堂總教習(xí)(教務(wù)長(zhǎng)),后升為總辦(校長(zhǎng))。嚴(yán)復(fù)還曾擔(dān)任過京師大學(xué)堂譯局總辦、上海復(fù)旦公學(xué)校長(zhǎng)、安慶高等師范學(xué)堂校長(zhǎng),清朝學(xué)部名辭館總編輯等職。嚴(yán)復(fù)翻譯思想的靈魂嚴(yán)復(fù)提倡西學(xué),反對(duì)洋務(wù)派“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的觀點(diǎn)?!爸袊?guó)最重三綱,而西人首言平等;中國(guó)親親,而西人尚賢;中國(guó)以孝治天下,而西人以公治天下;中國(guó)尊主,而西人隆民……其于為學(xué)也,中國(guó)夸多識(shí),而西人恃人力。”西學(xué)“于學(xué)術(shù)則黜偽而崇真。”“中國(guó)之人好古而忽今,西之人力今以勝古?!眹?yán)復(fù)的“體用一致”思想“中學(xué)有中學(xué)之體用,西學(xué)有西學(xué)之體用,分之則兩立,合之則兩止”“以自由為體,以民主為和”嚴(yán)復(fù)翻譯八大名著赫胥黎《天演論》亞當(dāng)·斯密《原富》約翰穆勒《群已權(quán)界論》《穆勒名學(xué)》孟德斯鳩《法意》斯賓塞爾《群學(xué)肆言》歐克斯《社會(huì)通詮》耶芳斯《名學(xué)淺說》《天演論》EvolutionandEthicsItwaswrittenbyBritishbiologistT.H.Huxley.揭示生物進(jìn)化“物競(jìng)天擇,適者生存,優(yōu)勝劣汰”的客觀規(guī)律,是維新派的重要理論基礎(chǔ)。近代引進(jìn)的第一部哲學(xué)理論著作,改變了中國(guó)古代“天不變,道亦不變”的傳統(tǒng)哲學(xué)觀念?!盀橹袊?guó)西學(xué)第一者也”--康有為《原富》InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNationsWrittenbyBritishAdanSmith“《原富》者,計(jì)學(xué)之書也”“擴(kuò)而充之,為邦國(guó)天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓(xùn)之所苞至眾,故日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國(guó)譯之以理財(cái)。”《群學(xué)肆言》StudyofSociologyWrittenbyBritishH.Spencer“群學(xué)何?用科學(xué)之律令,察民群之變端,以明既往測(cè)方來也。肆言何?發(fā)專科之旨趣,究功用之所施,而示之所以治之方?!薄赌吕彰麑W(xué)》ASystemofLogicWrittenbyBritishJ.S.Mill“此書一出,其力能使中國(guó)舊理什九盡廢,而人心得所用力之端?!薄暗棉D(zhuǎn)漢文,死不朽矣”《社會(huì)通詮》HistoryofPoliicsWrittenbyBritishE.Jenks討論人類社會(huì)的發(fā)展演變《名學(xué)淺說》PrimerofLogicWrittenbyBritishW.S.Jevons西方邏輯學(xué)名著《法意》DeL’espritdesLoisWrittenbyFrenchBarondeMontesquieu西方資產(chǎn)階級(jí)法學(xué)經(jīng)典《群己權(quán)解論》OnLibertyWrittenbyBritishJ.S.Mill西方資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)重要著作八大名著的歷史意義“非為天地人三學(xué),則無以盡事理之悠久博大與蕃變也,而三學(xué)之中,則人學(xué)為尤急切?!薄拔魅酥粤?guó)以致強(qiáng)盛者,實(shí)有其盛大之源?!薄靶?、達(dá)、雅”-中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)“譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”--《天演論》“信”與“達(dá)”“此在譯者將全文神理,融會(huì)于心。則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也?!薄靶拧迸c“達(dá)”與“雅”《易》曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已?!庇衷唬骸把灾疅o文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅?!脻h以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也。“雅”的三層含義一譯作的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值“所謂‘雅’,不是高深或講修飾,而是文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高?!保舳硗┏桥晌娜说难潘子^,“雅”是為“達(dá)”“理之精者不能載以粗狂之詞,情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣?!比c時(shí)俱進(jìn)的理論框架嚴(yán)復(fù)譯名、譯作分析Economics經(jīng)濟(jì)學(xué)日譯:理財(cái)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué) 梁譯:平準(zhǔn)學(xué)復(fù)譯:計(jì)學(xué)“顧必求吻合,則經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,而理財(cái)又過狹,自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之。雖計(jì)之為義,不止于地官之所掌,平準(zhǔn)之所書,然考往籍,會(huì)計(jì)、計(jì)相、計(jì)諸語,與常俗國(guó)計(jì)、家計(jì)之稱,似與希臘之聶摩較為有合?!盤hilosophy哲學(xué)復(fù)譯:理學(xué)、愛智學(xué)“理學(xué),其西文本名,謂之出形氣學(xué),與格物諸形氣學(xué)為對(duì),故亦翻神學(xué)、智學(xué)、愛智學(xué)。日人謂之哲學(xué)。顧晚近科學(xué),獨(dú)有愛智以名其全,而一切性靈則歸于心學(xué),哲學(xué)之名似尚未安也?!薄短煅菡摗肥锥巫g文對(duì)比ITmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil;theyfoughtagainstthedroughtsofsummer,thefrostsofwinter,andthefuriousgaleswhichswept,withunbrokenforce,nowfromtheAtlantic,andnowfromtheNorthSea,atalltimesoftheyear;theyfilledup,astheybestmight,thegapsmadeintheirranksbyallsortsofundergroundandovergroundanimalravagers.Oneyearwithanother,anaveragepopulation,thefloatingbalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.Itisaslittletobedoubted,thatanessentiallysimilarstateofnatureprevailed,inthisregion,formanythousandyearsbeforethecomingofCaesar;andthereisnoassignablereasonfordenyingthatitmightcontinuetoexistthroughanequallyprolongedfuturity,exceptfortheinterventionofman.1971年現(xiàn)代譯本可以有把握地想象,二千年前,當(dāng)凱撒到達(dá)不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口可以看到整個(gè)原野是一種所謂“自然狀態(tài)”。也許除了若干突起的墳?zāi)挂言趲滋幤茐牧诉B綿的丘陵的輪廓以外,此地未經(jīng)人工修葺整治。薄薄的植被籠罩著廣闊的高地和峽谷的斜坡,還沒有受到人的勞動(dòng)的影響。本地的牧草和雜草,分散在一小塊一小塊土地上的金雀花,為了占據(jù)貧乏的表面土壤而互相競(jìng)爭(zhēng)著;它們同夏季的烈日斗爭(zhēng),同冬季的嚴(yán)霜斗爭(zhēng),同一年四季從大西洋或北海不斷吹來的狂風(fēng)斗爭(zhēng);它們盡其最大可能來彌補(bǔ)為各種地上和地下動(dòng)物所造成的破壞。年復(fù)一年,在本地植物中不停的生存競(jìng)爭(zhēng),在不平衡的狀態(tài)下,維持了它們自己的通常種群數(shù)量。無可懷疑,凱撒到來之前的幾千年,在這個(gè)地區(qū)主要的是類似的自然狀態(tài)占優(yōu)勢(shì);除非由于人的干預(yù),也沒有可以申明的理由來否定它能夠經(jīng)過同樣長(zhǎng)的將來繼續(xù)生存下去。嚴(yán)復(fù)譯文:赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒未到時(shí),此間有何景物?計(jì)惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢(shì)如爭(zhēng)長(zhǎng)相雄,各據(jù)一抔壤土。夏與畏日爭(zhēng),冬與嚴(yán)霜爭(zhēng),四時(shí)之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時(shí)而息,上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕。年年歲歲,偏有遺留。未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長(zhǎng)此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶?“信、達(dá)、雅”思想的歷史局限性一盲目崇古的錯(cuò)誤傾向二雅與俗的絕對(duì)對(duì)立,有違辯證法林紓的翻譯思想林紓(1852年11月“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林”--康有為“今人長(zhǎng)于譯學(xué)者有二人:一嚴(yán)又陵,一林琴南。嚴(yán)長(zhǎng)于倫理,林長(zhǎng)于敘事。皆馳名海內(nèi)者也?!眹?yán)復(fù)V.S.林紓一相同點(diǎn) 擅長(zhǎng)古文,古文翻譯二不同點(diǎn)1 精通語言 2 翻譯方向 3 各自貢獻(xiàn)林紓譯西方文學(xué)作品早期(1897-1907)特點(diǎn):思想生氣勃勃;譯作名著多,政治小說多;譯筆精湛。翻譯思想:譯書強(qiáng)國(guó)1897年,與王壽昌合譯小仲馬《巴黎茶花女遺事》AlexandreDumasfils,TheLadyoftheCamellias“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸” --嚴(yán)復(fù)林紓翻譯的政治小說: 《黑奴吁天錄》 UncleTom’sCabinbyHarrietBeecherStowe 《伊索寓言》 《霧中人》林紓翻譯的戰(zhàn)爭(zhēng)小說: 《滑鐵盧戰(zhàn)血余腥記》 《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》林紓翻譯的探險(xiǎn)小說: 《魯濱孫飄流記》(RobinSonCrusoe) 《鬼山狼俠傳》《斐洲煙水愁城錄》 林紓的愛國(guó)主義翻譯思想“今欲與人斗游,將馴習(xí)水性而后試之耶?抑?jǐn)z衣入水,謂波浪之險(xiǎn)可以不學(xué)而狎xiá試之,冀有萬一之勝耶?不善彈而求鴟chī靈,不設(shè)機(jī)而思熊白,其愚與此埒liè耳!亞之不足抗歐,正以歐人日勵(lì)于學(xué),亞則昏昏沉沉,轉(zhuǎn)以歐之所學(xué)為淫奇而不之許,又漫與之角,自以為可勝。此所謂不習(xí)水而斗游耳!吾謂欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之唯有譯書?!绷旨傋g西方文學(xué)作品中期(1907-1911)翻譯特點(diǎn):鄭重、熱情、投入主觀感情翻譯思想:“實(shí)業(yè)”翻譯作品: 《塊肉余生述》DavidCopperfield 《賊史》OliverTwist 林紓以情譯情的譯法“言哀則讀者哀,言喜則讀者喜。至令譯者啼笑間作,竟為著者作傀儡之絲矣?!薄昂退g的東西關(guān)系親密,甚至感情沖動(dòng)得暫停那支落紙如飛的筆,騰出工夫來擦眼淚。”--錢鐘書“且泣且譯,且譯且泣”林紓譯西方文學(xué)作品后期(辛亥革命后)特點(diǎn):重點(diǎn)轉(zhuǎn)向詩歌小說創(chuàng)作,翻譯已成“鈍筆”翻譯作品: 《魔俠傳》即《唐吉訶德》 林紓譯作一覽《巴黎茶花女遺事》,法國(guó)小仲馬,林紓、王壽昌合譯(1895)《吟邊燕語》,莎士比亞著,林紓、魏易合譯。(1903)《伊索寓言》,希臘伊索(1903)《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》林紓、曾宗鞏譯(1904)《黑奴吁天錄》,即《湯姆叔叔的小屋》,美國(guó)斯托夫人,林紓、魏易合譯(1905)《迦因小傳》,英國(guó)哈葛德(1905)《埃及金字塔剖尸記》,林紓、曾宗鞏合譯(1905)《英孝子火山報(bào)仇錄》,林紓、魏易合譯(1905)《鬼山狼俠傳》,林紓、曾宗鞏合譯(1905)《斐洲煙水愁城錄》,林紓、曾宗鞏合譯(1905)《玉雪留痕》,林紓、魏易合譯(1905)《埃斯蘭情俠傳》,林紓、魏易合譯(1905)《撒克遜劫后英雄略》(1905)《洪罕女郎傳》,林紓、魏易合譯(1906)《霧中人》,英國(guó)哈葛德,林紓、曾宗鞏合譯(1906)《蠻荒志異》,英國(guó)哈葛德著,林紓、曾宗鞏(1906)《橡湖仙影》,英國(guó)哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906)《紅礁畫槳錄》,英國(guó)哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906)《海外軒渠錄》,英國(guó)斯威夫特,林紓、魏易合譯(1906)《拊掌錄》,英國(guó)歐文,林紓、魏易合譯(1907)《金風(fēng)鐵雨錄》,林紓、魏易合譯(1907)《滑稽外史》,英國(guó)狄更斯,林紓、魏易合譯(1907)《劍底鴛鴦》,英國(guó)司各德,林紓、魏易合譯(1907)《神樞鬼藏錄》,林紓、魏易合譯(1907)《旅行述異》,英國(guó)歐文,林紓、魏易合譯(1907)《大食故宮余載》,英國(guó)歐文,林紓、魏易合譯(1907)《空谷佳人》,英國(guó)博蘭克巴勒著,林紓、魏易合譯(1907)《雙孝子喋血酬恩記》,英國(guó)大畏克司蒂穆雷著,林紓、魏易合譯(1907)《孤星淚》,法國(guó)囂俄(雨果)著,林紓、魏易合譯(1907)《旅行述異》,英國(guó)歐文,林紓、魏易合譯(1907)《愛國(guó)二童子傳》,法國(guó)沛那,林紓、李世中合譯(1907)《花因》,林紓、魏易合譯(1907)《孝女耐兒傳》,英國(guó)狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)《賊史》,英國(guó)狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)《塊肉余生錄》,英國(guó)狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)《塊肉余生述后編》,英國(guó)狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)《新天方夜譚》,斯蒂文森(1908)《髯刺客傳》,柯南達(dá)利著,英國(guó)柯南達(dá)利,林紓、魏易合譯(1908)《恨綺愁羅記》,柯南達(dá)利著,英國(guó)柯南達(dá)利,林紓、魏易合譯(1908)《電影樓臺(tái)》,柯南達(dá)利著,英國(guó)柯南達(dá)利,林紓、魏易合譯(1908)《蛇女士傳》,柯南達(dá)利著,林紓、魏易合譯(1908)《西北亞郡主別傳》,馬支孟德著,林紓、魏易合譯(1908)《荒唐言》,林紓、曾宗鞏合譯(1908)《大俠繁露傳》,林紓、魏易合譯(1908)《鐘乳骷髏》,林紓、曾宗鞏合譯(1908)《不如歸》,日本德富健次郎著,林紓、魏易合譯(1908)《黑太子南征錄》,英國(guó)柯南達(dá)利,林紓、魏易合譯(1909)《璣司刺虎記》,英國(guó)哈葛德著,林紓、陳家麟合譯(1909)《藕孔避兵錄》,英國(guó)斐立伯倭本翰著,林紓、魏易合譯(1909)《西奴林娜小史》,安東尼?霍普,林紓、魏易合譯(1909)《蘆花余孽》,林紓、魏易合譯(1909)《慧星奪婿案》,林紓、魏易合譯(1909)《歇洛克奇案開場(chǎng)》,英國(guó)柯南道爾《玉樓花劫》,法國(guó)大仲馬(1908)《凱撒遺事》,英國(guó)莎士比亞《鹯巢記》,瑞士威斯《鬼山狼俠傳》,英國(guó)哈葛德《洞冥記》,菲爾丁《梅孽》,挪威易卜生的《魯濱孫飄流記》(RobinSonCrusoe),英國(guó)笛福,林紓、曾宗鞏譯《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》林紓、曾宗鞏譯《美洲童子萬里尋親記》,林紓、曾宗鞏合譯《天囚懺悔錄》,林紓、魏易合譯(1908)《脂粉議員》,林紓、魏易合譯(1909)《三千年艷尸記》,英國(guó)哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1910)《古鬼遺金記》,英國(guó)哈葛德著,林紓、陳家麟譯(1912)《離恨天》,森彼得著,林紓、王慶驥合譯(1913)《哀吹錄》,法國(guó)巴魯薩(巴爾扎克)著,林紓、陳家麟合譯(1915)《薄辛郎》,林紓、陳家麟合譯(1915)《鷹梯小豪杰》,林紓、陳家麟合譯(1916)《織錦拒婚》,林紓、陳家麟合譯(1916)《香鉤情眼》,林紓、王慶通合譯(1916)《奇女格露枝小傳》,林紓、陳家麟合譯(1916)《橄欖山》,林紓、陳家麟合譯(1916)《詩人解頤語》,林紓、陳家麟合譯(1916)《社會(huì)聲影錄》,林紓、陳家麟(1917)《癡郎幻影》,林紓、陳家麟合譯(1918)《現(xiàn)身說法》,林紓、陳家麟合譯(1918)《恨樓情絲》,林紓、陳家麟合譯(1919)《鐵匣頭顱》,林紓、陳家麟合譯(1919)《賂史》,英國(guó)亞波倭得著,林紓、陳家麟合譯(1920)《顫巢記》,林紓、陳家麟合譯(1920)《金梭神女再生緣》,林紓、陳家麟合譯(1920)《歐戰(zhàn)春閨夢(mèng)》(續(xù)編),林紓、陳家麟合譯(1920)《戎馬書生》,林紓、陳家麟合譯(1920)《炸鬼記》,英國(guó)哈葛德著,林紓、陳家麟合譯(1921)《僵桃記》,林紓、毛文鐘合譯(1921)《馬妒》,林紓、毛文鐘合譯(1921)《雙雄義死錄》法國(guó)預(yù)勾(雨果),林紓、毛文鐘合譯(1921)《情海疑波》,林紓、林凱合譯(1921)《魔俠傳》,即《唐吉訶德》,林紓、陳家麟合譯(1922)《矐目英雄》,林紓、毛文鐘合譯(1922)《情翳》,林紓、毛文鐘合譯(1922)《情天補(bǔ)恨錄》,林紓、毛文鐘合譯(1924)林紓的翻譯理論一“存旨”論:“神會(huì),步境,怡神”“存其旨而易其辭,本意不亡失”譯書非著書比也。著作之家,可以抒吾所見,乘虛逐微,靡所不可;若譯書,則述其已成之事跡,焉能參以己見?彼書有宗教言,吾即譯之,有胡能諱避而鏟之?故一一如其所言?!绷旨傊覍?shí)翻譯三原則一要求合作者“逐字逐句口譯而出”,首先“形似”二要求“二人口述神會(huì),筆逐綿綿延延,至于幽眇深沈之中,覺步步有意境可尋。文字至此,真足以賞心而怡神矣!”三“于講舍中敦喻諸生,極力策勉其恣肆于西學(xué),以彼新理助我行文。” 譯語歸化domestication與思想異化foreignization 譯文賞析WhetherIshallturnouttobetheheroofmyownlife,orwhetherthatstationwillbeheldbyanybodyelse,thesepagesmustshow.Tobeginmylifewiththebeginningofmylife,IrecordthatIwasborn(asIhavebeeninformedandbelieve)onaFriday,attwelveo'clockatnight.Itwasremarkedthattheclockbegantostrike,andIbegantocry,simultaneously.大偉考伯菲而曰:余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節(jié)下觀,當(dāng)自得之。余欲自述余之生事,不能不溯源而筆諸吾書。余誕時(shí)在禮拜五夜半十二句鐘,聞人言,鐘聲丁丁時(shí),正吾開口作呱呱之聲。林紓的翻譯理論二“文心”論“文心者,言為文之用心也?!保础拔闹畼屑~”,“綱領(lǐng)” “紓不通西文,然每聽述者敘傳中事,往往于伏線、接筍、變調(diào)、過脈處,以為大類吾古文家言?!保度隹诉d劫后英雄略》譯序 “是書開場(chǎng),伏脈,接筍,結(jié)穴,處處均得古文家義法,可知中西文法,有不同而同者。”--《黑奴吁天錄》例言“吃透”作者的“用筆”和“用心”“英文之高者曰司各得Scott.W.,法文之高者曰仲馬,吾則皆譯之矣。然司氏之文綿褫chǐ,仲氏之文疏闊,讀后無復(fù)余味。獨(dú)迭更司先生。臨文如善弈之著子,閑閑一置,殆千旋萬繞,一至舊著之地,則此著實(shí)先敵人,蓋于未胚胎之前已伏線矣。故雖一小物小事,譯者亦無敢棄擲而刪節(jié)之,防后來之筆,旋繞到此,無復(fù)以應(yīng)”林紓的翻譯理論三“支點(diǎn)”論“我在翻譯某個(gè)作家的作品時(shí),總是努力在俄羅斯文學(xué)中尋找與之對(duì)應(yīng)的作家。這并不是說我在鼓勵(lì)自己或別人‘照葫蘆畫瓢’,我是要尋找一個(gè)支點(diǎn)”--柳比莫夫林紓以中國(guó)文章魁率司馬遷、韓愈為支點(diǎn)“哈葛德之為書,可二十六種。言男女事,機(jī)軸祗有兩法,非兩女爭(zhēng)一男者,則兩男爭(zhēng)一女。若《情俠傳》、《煙水愁城錄》、《迦茵傳》,則兩女爭(zhēng)一男者也。若《蠻荒志異》,若《金塔剖尸記》,若《洪罕女傳》,則兩男爭(zhēng)一女者也?!绷旨偟姆g理論四“足音”論“林氏雖不審西文,然日聞其口譯,卻能區(qū)別文章之流派,如辯家人之足音?!薄皼]有血肉般聯(lián)系的翻譯不會(huì)酷似。”予嘗靜處一室,可經(jīng)月,戶外家人足音頗能辨之了了,而余目固未之接也。今我同志數(shù)君子,偶舉西士之文字示余,余雖不審西文,然日聞其口譯,亦能區(qū)別其文章之流派,如辨家人之足音。其間有高厲者、清虛者、綿婉者、雄偉者、悲梗者、淫冶者,要皆歸本於性情之正,彰癉dàn之嚴(yán),此萬世之公理,中外不能僭jiàn越,而獨(dú)未若卻而司·迭更司文字之奇特。--《孝女耐兒傳》TheOldCuriosityShop序林紓的歷史貢獻(xiàn)一 開創(chuàng)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的先行者和奠基人二中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)所從而發(fā)生的“不祧之祖”三二元性文學(xué)語言觀:促進(jìn)中國(guó)文學(xué)語言的進(jìn)化TheEnd“五四”新文學(xué)時(shí)期的翻譯思想翻譯文體的徹底革命一關(guān)于“直譯與意譯”二關(guān)于“信與順”三關(guān)于“形似與神似”一關(guān)于“直譯與意譯”觀點(diǎn)一:直譯用白話,意譯用文言“直譯若不用白話,則譯俱不得稱為十分完備;意譯若用文言,則漢文之美可以自由表出?!庇^點(diǎn)二:直譯意譯皆用白話“文言為傳統(tǒng)習(xí)慣所縛,較難針對(duì)愿意,不適直譯。白話則與兩種皆無困難?!庇^點(diǎn)三:直譯意譯無關(guān)白話文言“只求意義明了,無關(guān)白話文言??傢毧床牧?。”“須依譯者的文言或白話程度而定?!敝弊g法的主流時(shí)代代表人物:周作人主要譯作: 《伊索寓言》 《希臘神話》 《日本小說集》 《現(xiàn)代日本小說集》 《浮世澡堂》周作人的翻譯觀點(diǎn)“我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X得沒有更好的方法。但是直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語的意義,換一句話說就是信與達(dá)。”--《陀螺》序E.g.Lyingonhisback直譯:“仰臥著”死譯:“臥著在他的背上”胡譯:“坦腹高臥”或略去不譯“臥北窗下自以為羲皇上人”死譯和胡譯(曲譯)死譯--陳西瀅先生說:“他們非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻譯,而‘譯猶不譯’,這種方法,即提倡直譯的周作人先生都謚之為‘死譯’。”“死譯”這個(gè)名詞大概是周作人先生的創(chuàng)造了。曲譯--曲譯誠(chéng)要不得,因?yàn)閷?duì)于原文太不忠實(shí),把精華譯成了糟粕,但是一部書斷斷不會(huì)從頭至尾的完全曲譯,一頁上就是發(fā)現(xiàn)幾處曲譯的地方,究竟還有沒有曲譯的地方;并且部分的曲譯即使是錯(cuò)誤,究竟也還給你一個(gè)錯(cuò)誤,這個(gè)錯(cuò)誤也許真是害人無窮的,而你讀的時(shí)候竟還落個(gè)爽快。死譯就不同了:死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費(fèi)精力。況且犯曲譯的毛病的同時(shí)決不會(huì)犯死譯毛病,而死譯者卻有時(shí)正不妨同時(shí)是曲譯。所以我以為,曲譯固是我們深惡痛絕的,然而死譯之風(fēng)也斷不可長(zhǎng)。--梁實(shí)秋二關(guān)于“信與順”順派觀點(diǎn):“與其信而不順,不如順而不信”--梁實(shí)秋“我以為譯書應(yīng)為讀者打算;譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問題,最要緊的是譯得順不順。”--趙景深信派觀點(diǎn):“我是至今主張‘寧信而不順’的”--魯迅“翻譯絕對(duì)不容許錯(cuò)誤??墒?,有時(shí)候,依照作品內(nèi)容的性質(zhì),為著保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍?!保那锇兹P(guān)于“形似與神似”代表人物: 矛盾、陳西瀅、曾虛白父子翻譯思想: 陳西瀅“形似、意似、神似” 曾虛白“神韻與達(dá)”魯迅翻譯活動(dòng)的三個(gè)時(shí)期第一時(shí)期(1903-1919)日本留學(xué)階段翻譯作品:《月界旅行》--凡爾納(法國(guó))《哀塵》--雨果《斯巴達(dá)之魂》《域外小說集》翻譯思想:“呼號(hào)、戰(zhàn)斗”“后來我看到一些外國(guó)小說,尤其是俄國(guó),波蘭和巴爾干諸小國(guó)的,才明白了世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一命運(yùn)的人,而有些作家正在為此而呼號(hào),而戰(zhàn)斗?!钡诙r(shí)期(1920-1927)革命民主主義思想->共產(chǎn)主義思想翻譯作品:文藝?yán)碚撟髌罚骸犊鄲灥南笳鳌贰ⅰ冻隽讼笱乐罚瓘N川白村 《文學(xué)與革命》--托洛茨基俄國(guó)東歐和北歐的文學(xué)作品: 《小約翰》--望·靄覃(荷蘭) 《桃色的云》、《愛羅先珂童話集》--愛羅先珂(俄國(guó)) 翻譯思想:“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”第三時(shí)期(1927-1936)翻譯作品都是“戰(zhàn)斗的作品”《藝術(shù)論》--普列漢諾夫《毀滅》--法捷耶夫《小彼得》--至爾·妙倫(匈牙利)《死魂靈》(1935年,最后一部譯作) --果戈理(俄國(guó)) “與翻譯為終始,畢生以之的了?!濒斞戈P(guān)于翻譯的目的與宗旨一科學(xué)的文藝?yán)碚摵透锩奈膶W(xué)作品“為什么而譯”——“我的回答是:為了我自己,和幾個(gè)以無產(chǎn)文學(xué)批評(píng)家自居的人,和一部分不圖‘爽快’,不怕艱難,多少要明白一些這理論的讀者。”“為起義的奴隸搬運(yùn)軍火,是直接為革命服務(wù)的.”“竊火”與“煮肉”“于是我想,可供參考的這樣的理論,是太少了,所以大家有些胡涂。對(duì)于敵人,解剖,咬嚼,現(xiàn)在是在所不免的,不過有一本解剖學(xué),有一本烹飪法,依法辦理,則構(gòu)造味道,總還可以較為清楚,有味。人往往以神話中的Prometheus比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅(jiān)忍正相同。但我從別國(guó)里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也較不枉費(fèi)了身軀……然而,我也愿意于社會(huì)上有些用處,看客所見的結(jié)果仍是火和光?!倍g各種作品“如果讀者長(zhǎng)期不能獲知外國(guó)的精神生活方面的事,就會(huì)變成精神上的“聾”,最后就會(huì)招致“啞”導(dǎo)致“聾”和“啞”的原因:五四時(shí)代的翻譯界“急于事功,竟沒有譯出什么有價(jià)值的書籍來。”有的人“故意遷怒,至罵翻譯者為媒婆?!薄案蕿槟嗤恋淖髡吆妥g者的奮斗,是已經(jīng)到了萬不可緩的時(shí)候了,這就是竭力運(yùn)輸些切實(shí)的精神的糧食,放在青年們的周圍,一面將那些聾啞的制造者送回黑洞和朱門里面去。”魯迅的翻譯理論一“易解、豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論與“移情、益智”雙功能說……動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的?!运淖g文,有時(shí)就化一句為數(shù)句,很近于解釋。我的意見卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一面保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口。雙標(biāo)準(zhǔn)的意義一對(duì)“信、達(dá)、雅”理論的傳承和發(fā)展真諦所在“忠實(shí)于原作的內(nèi)容和形式這個(gè)統(tǒng)一體,包括對(duì)構(gòu)成原作一切要素的全面忠實(shí)?!倍鉀Q了外國(guó)作品“歸化”還是“洋氣”的問題“其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯?!倍耙灾弊g為主,以意譯為輔”與“以信為主,以順為輔”思想?°我是至今主張??寧信而不順?ˉ的。自然這所謂??不順?ˉ,決不是說??跪下?ˉ要譯作??跪在膝之上?ˉ,??天河?ˉ要譯作??牛奶路?ˉ的意思,乃是說,不僅不像吃茶淘飯一樣幾口可以吃完,還必須費(fèi)牙來嚼一嚼。?-?-這樣的譯本,不但在輸入新的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB35T 2238-2024養(yǎng)殖海帶碳匯評(píng)估技術(shù)規(guī)程
- 行政管理中經(jīng)濟(jì)法選修課程的重要性試題及答案
- 浙江嶺食商貿(mào)有限公司招聘考試真題2024
- 市政工程動(dòng)態(tài)監(jiān)管試題及答案2025
- 通信設(shè)備采購(gòu)分包合同(2篇)
- 普洱市景谷縣人民醫(yī)院招聘考試真題2024
- 工程管理思路調(diào)適試題及答案
- 2024年馬鞍山市人民醫(yī)院制招聘真題
- 工程項(xiàng)目管理中的變革驅(qū)動(dòng)力試題及答案
- 2025銷售合同執(zhí)行流程管理規(guī)范銷售合同管理指導(dǎo)方針
- 建筑規(guī)范學(xué)習(xí)培訓(xùn)課件
- 洗衣員工合同協(xié)議書
- 終止采購(gòu)合同協(xié)議書
- 【課件】+做中華傳統(tǒng)美德的踐行者+課件-+統(tǒng)編版道德與法治七年級(jí)下冊(cè)
- 機(jī)械答辯試題庫(kù)及答案
- 中國(guó)成人呼吸系統(tǒng)疾病家庭氧療指南(2024年)解讀課件
- 電站運(yùn)行考試題及答案
- 下肢動(dòng)脈疾病PAD課件
- 2025至2030中國(guó)轉(zhuǎn)運(yùn)呼吸機(jī)行業(yè)應(yīng)用前景與投資價(jià)值評(píng)估報(bào)告
- 2025-2030中國(guó)靜脈曲張治療行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- ktv陪酒合同協(xié)議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論