大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)課件_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)課件_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)課件_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)課件_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩73頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TranslationTranslation12013年12月六級(jí)考試六級(jí)試卷結(jié)構(gòu)、測(cè)試內(nèi)容、測(cè)試題型、分值比例和考試時(shí)間2013年12月六級(jí)考試六級(jí)試卷結(jié)構(gòu)、測(cè)試內(nèi)容、測(cè)試題型、分2新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。

分值比例:15%考試時(shí)間:30分鐘。內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展長(zhǎng)度:180-200個(gè)漢字;新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信3大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分4漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。5漢語(yǔ)VS英語(yǔ)不同表達(dá)習(xí)慣一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理漢語(yǔ)VS英語(yǔ)不同表達(dá)習(xí)慣一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義6英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:71.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高?!悸罚篠VO=紙+達(dá)到+桌子高。問題:累起來(lái)怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。結(jié)82.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示93.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語(yǔ)班時(shí),招來(lái)了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)10漢譯英的基本技巧漢譯英的基本技巧11一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保12二、漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.二、漢譯英的基本技巧1.增詞131.我不覺得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主語(yǔ)it增連詞PracticePlease.1.我不覺得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。增加形式主語(yǔ)i142.減詞:

漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.2.減詞:

漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種15見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

長(zhǎng)嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號(hào)施令--issueorders土崩瓦解--fallapart兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動(dòng)詞)見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。PracticePle163.詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動(dòng)詞)eg.你說(shuō)他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)3.詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn)174.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.4.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英185.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來(lái)不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)一只停泊在河邊小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按內(nèi)容層次分譯)(從主語(yǔ)變換處分譯)5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子19合譯:相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語(yǔ)變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯合譯:從主語(yǔ)變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯206.正、反表達(dá)翻譯I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)她來(lái)得正是時(shí)候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

6.正、反表達(dá)翻譯I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)217.變序

從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)7.變序

從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)22Practicemakesperfect!Practice23中國(guó)園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。∕它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和御任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園。∕這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。∕典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊鏈接的建筑。∕漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀如山水花卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。∕2013年12月第一套中國(guó)園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多24中國(guó)園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多年演

變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。

主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)“三千多年演變而成的”為時(shí)間狀語(yǔ)譯為:anenvolvementformorethan3,000years.“獨(dú)具一格的”譯為:unique、ofauniquestyle這句話譯為:thechiesegardenhasbecomealandscapeofauniquestyleafteranenvolvementformorethan3,000years.中國(guó)園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多25它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和御任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園?!凹取病弊g為:notonly…butalso…“為皇家成員享樂而建造的”譯為:builtasentertainmentvenuesfor“為擺脫嘈雜的外部世界”譯為:builtassecludedretreatsfor“學(xué)者”譯為:scholar“商人”譯為:merchant、businessman“御任的政府官員”譯為:retiredgovernentofficials這句話譯為:Itincludesnotonlythelargegardensbuiltasentertainmentvenuesforscholars,merchansandretiredgovernmentofficials.它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和御26這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。定語(yǔ)譯為:designedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature這句話譯為:Thesegardenshaveconstitutedaminiaturedesignedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature.定語(yǔ)這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景27典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊鏈接的建筑。主干:中國(guó)園林有圍墻、池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣的建筑。修飾語(yǔ):四周有、園內(nèi)有、由蜿蜒的小路和走廊連接的“四周有圍墻”應(yīng)譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài):issurroundedbywalls“園內(nèi)有池塘”譯為:inthegardenthereareponds“由蜿蜒的小路和走廊連接的”譯為:linkedbywindingtrailsandcorridors這句話譯為:AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls,andinthegardenthereareponds,rockwork,tyess,flowersandallkindsofbuildingslinkedbytrailsandcorridors.典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork28漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀如山水花卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前?!罢宫F(xiàn)”譯為:spreadout“精心設(shè)計(jì)的景觀”譯為:well-designedscenery這句話譯為:Wandinginthegardens,peoplemayfeelthataseriesofwell-designedsceneryspreadoutbeforeuslikealandscapescroll.前置狀語(yǔ)漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀如山水花卷(s292013年12月第二套中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。/這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。/過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。/中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。/這天夜晚皓月光空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。/2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。/月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。/人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。/傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽?。2013年12月第二套中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。/30中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收狀語(yǔ)"自古以來(lái)"可譯為Sincetheancienttimes在中秋時(shí)節(jié)intheMid-AutumnFestivalcelebrateSinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收狀語(yǔ)"自古以來(lái)"可譯為31指‘中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收’這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似指什么指‘中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收’所以用"which"代替十分相似besimilartowhichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.指‘中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收’這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似指32過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行intheearlyTangdynasty.中國(guó)各地開始流行becamepopularthroughoutChinaThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行intheea33中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日農(nóng)歷是中國(guó)傳統(tǒng)歷法,所以在具體日期前加lunarworshipingthemoonThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日農(nóng)歷是中國(guó)傳統(tǒng)歷法,所34這天夜晚皓月光空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月underthebrightmoonunderthebrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.這天夜晚皓月光空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月underthe352006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn)waslistedasoneofChina'sculturalheritageIn2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.publicholiday.2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公36月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。利用方式狀語(yǔ)后句譯成主句的謂語(yǔ)部分Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或37傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽??!皦邸眑ongevity“?!眊oodfortune“和”harmonyTherearecharactersof“l(fā)ongevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀?8Thankyou!Thankyou!39TranslationTranslation402013年12月六級(jí)考試六級(jí)試卷結(jié)構(gòu)、測(cè)試內(nèi)容、測(cè)試題型、分值比例和考試時(shí)間2013年12月六級(jí)考試六級(jí)試卷結(jié)構(gòu)、測(cè)試內(nèi)容、測(cè)試題型、分41新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。

分值比例:15%考試時(shí)間:30分鐘。內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展長(zhǎng)度:180-200個(gè)漢字;新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信42大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分43漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。44漢語(yǔ)VS英語(yǔ)不同表達(dá)習(xí)慣一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理漢語(yǔ)VS英語(yǔ)不同表達(dá)習(xí)慣一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義45英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:461.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高?!悸罚篠VO=紙+達(dá)到+桌子高。問題:累起來(lái)怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。結(jié)472.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示483.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語(yǔ)班時(shí),招來(lái)了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)49漢譯英的基本技巧漢譯英的基本技巧50一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保51二、漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.二、漢譯英的基本技巧1.增詞521.我不覺得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主語(yǔ)it增連詞PracticePlease.1.我不覺得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。增加形式主語(yǔ)i532.減詞:

漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.2.減詞:

漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種54見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

長(zhǎng)嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號(hào)施令--issueorders土崩瓦解--fallapart兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動(dòng)詞)見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。PracticePle553.詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動(dòng)詞)eg.你說(shuō)他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)3.詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn)564.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.4.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英575.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來(lái)不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)一只停泊在河邊小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按內(nèi)容層次分譯)(從主語(yǔ)變換處分譯)5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子58合譯:相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語(yǔ)變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯合譯:從主語(yǔ)變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯596.正、反表達(dá)翻譯I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)她來(lái)得正是時(shí)候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

6.正、反表達(dá)翻譯I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)607.變序

從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)7.變序

從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)61Practicemakesperfect!Practice62中國(guó)園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。∕它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和御任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園。∕這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。∕典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊鏈接的建筑。∕漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀如山水花卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。∕2013年12月第一套中國(guó)園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多63中國(guó)園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多年演

變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。

主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)“三千多年演變而成的”為時(shí)間狀語(yǔ)譯為:anenvolvementformorethan3,000years.“獨(dú)具一格的”譯為:unique、ofauniquestyle這句話譯為:thechiesegardenhasbecomealandscapeofauniquestyleafteranenvolvementformorethan3,000years.中國(guó)園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多64它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和御任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園。“既…也…”譯為:notonly…butalso…“為皇家成員享樂而建造的”譯為:builtasentertainmentvenuesfor“為擺脫嘈雜的外部世界”譯為:builtassecludedretreatsfor“學(xué)者”譯為:scholar“商人”譯為:merchant、businessman“御任的政府官員”譯為:retiredgovernentofficials這句話譯為:Itincludesnotonlythelargegardensbuiltasentertainmentvenuesforscholars,merchansandretiredgovernmentofficials.它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和御65這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。定語(yǔ)譯為:designedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature這句話譯為:Thesegardenshaveconstitutedaminiaturedesignedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature.定語(yǔ)這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景66典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊鏈接的建筑。主干:中國(guó)園林有圍墻、池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣的建筑。修飾語(yǔ):四周有、園內(nèi)有、由蜿蜒的小路和走廊連接的“四周有圍墻”應(yīng)譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài):issurroundedbywalls“園內(nèi)有池塘”譯為:inthegardenthereareponds“由蜿蜒的小路和走廊連接的”譯為:linkedbywindingtrailsandcorridors這句話譯為:AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls,andinthegardenthereareponds,rockwork,tyess,flowersandallkindsofbuildingslinkedbytrailsandcorridors.典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork67漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀如山水花卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。“展現(xiàn)”譯為:spreadout“精心設(shè)計(jì)的景觀”譯為:well-designedscenery這句話譯為:Wandinginthegardens,peoplemayfeelthataseriesofwell-designedsceneryspreadoutbeforeuslikealandscapescroll.前置狀語(yǔ)漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀如山水花卷(s682013年12月第二套中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。/這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。/過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。/中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。/這天夜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論