口筆譯考試真題二級和三級_第1頁
口筆譯考試真題二級和三級_第2頁
口筆譯考試真題二級和三級_第3頁
口筆譯考試真題二級和三級_第4頁
口筆譯考試真題二級和三級_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯學(xué)院最新2014年5月人事部翻譯 口譯點評第一篇有關(guān)鼓勵中國企業(yè)在美國投資的。這個段落顯得非??谡Z化,信息。第一段AssomeonehaslongbeenengagedinpromotingAmerica'stradetiestoChina,Iamsogladtoattendtoday’sseminaroninvestmentinthestatesandIverymuchappreciateyourinterestinmakinganinvestmentinmycountry.The翻譯學(xué)院最新2014年5月人事部翻譯 口譯點評第一篇有關(guān)鼓勵中國企業(yè)在美國投資的。這個段落顯得非??谡Z化,信息。第一段AssomeonehaslongbeenengagedinpromotingAmerica'stradetiestoChina,Iamsogladtoattendtoday’sseminaroninvestmentinthestatesandIverymuchappreciateyourinterestinmakinganinvestmentinmycountry.ThemessageIwishtoconveytoyouisloudandclear.UnitedStateesChina'sinvestmentsapointmadeabundantlyclearbyPresidentObamawhenhemetininvestmentCalifornia.Thereasonissimple.needtocreategood-payingAmericanjobs,upgradeourinfrastructureandbroadenourmiddle-class.對于但實際落在紙面的似乎沒有什么內(nèi)容,”tradetie”,“seminar”,“appreciate”,這三個概念就足以支撐起對這句話內(nèi)容的提示。后面一句中的三個列舉對于考生是第一個考驗,列舉中稍有難度的是broadenourmiddleclass,“增加中產(chǎn)第Andthereareoughttocomehere.人數(shù)。”alsoawholelotofreasonswhycompaniesTheUnitedStateshastheworld’slargestmarket.Americaisopenforbusiness.peoplearelookingatlowerenergycostshere.Theyarelookingatstability,theyarelookingattheincreasedproductivityofourworkers.Thisisagreatplatformfromwhichyouaroundtheworldbecauseofthefree-tradeagreementswehavewithmanycountries.TheU.Smarketiswell-developedwiththesoundlegalsystemandtherearelotofsectorsworthyourinvestments.TheweakrecoveryinU.Seconomymeansopportunitiesforcompaniestoacquiretechnology,brandsandsalesnetworks,whichcanbeconnectedthehugeandbringgreatbenefitstoinvestorsinJulylastyeartostartsubstantivenegotiationsonbilateralinvestmenttreaty,whichwillreduceinvestmentbarriersandfacilitatemarketaccessinthetwoeconomies.SoitisnowthebesttimeforcompaniestoputmoneyintheUnitedStates.這個段落考驗的是考生對于美中于這些概念必須做到瞬間反應(yīng)才能通過。marketisagreatchallengeforanycountry.Thereinculture,languages,regulations,consumerhabits,andhumancapital.sowhat'simportantisthatyoushouldlearnmoreabouttheAmericanculture,meshrushinsteadofingit.nationalstateandlocalrulesandregulationssothatyoucaninvestfaster,openfacilitiesfasterandmakeprofitfaster.ButintheUnitedStatessomeindustriesarehighlyregulatedandforeigncompaniesshouldappreciatethistoavoiddelays.這個段落難度不大,只要注意了句子內(nèi)部的關(guān)聯(lián)就可以輕松處理。此外,對于第四段TosucceedintheUnitedStates,acompanyshouldhireexperiencedlocalstaffwillunderstandhowbusinessisconductedacrossculturesandidentifykeystakeholders.Youshouldalsostatelegalaccountingfaster.ButintheUnitedStatessomeindustriesarehighlyregulatedandforeigncompaniesshouldappreciatethistoavoiddelays.這個段落難度不大,只要注意了句子內(nèi)部的關(guān)聯(lián)就可以輕松處理。此外,對于第四段TosucceedintheUnitedStates,acompanyshouldhireexperiencedlocalstaffwillunderstandhowbusinessisconductedacrossculturesandidentifykeystakeholders.YoushouldalsostatelegalaccountingandinsuranceservicesprovidedbyAmericanlawfirms,investmentbanks,publicrelationsfirmsandinsurancecompaniespaniesoperatingintheUShowtheycancontributetothelocalcommuandbolsterAmericangrowthandemployment.Incrisisplantopreventaminorissuefromdevelopingintoabigonethatcouldaffectttheirimage.對劃線詞的熟悉程度再次成為的焦點,stakeholder“利益攸關(guān)方“一詞在有第五段商業(yè)貿(mào)易的,熟悉其中詞匯是通過的不二。brandsareBuildingbrands iscriticallyimportant.notverywellknownintheUnitedSpanieswillthereforedomoretobuildawarenessandpromotetheirproductstotakestimeandmoneyforaninvestmentprojecttobesuccessful.Youneedtomakelong-termandmajorinvestingorjustdon’tbother.Moreimportantly,startGreenfieldproject,namely,buildingnewfactoriesfromgroundprovidessmoothermoveintotheUSthandoesamergeroracquisition.AsmorecompaniesmaketheUnitedStates,theywilladdanewdimensiontotheclosebusinessrelationsbetweentheworld’stwolargesteconomies.ItismyhopethatwillbefirmlyimplantedinUnitedStatesandandvaluablepartofourcountry’seconomicandsocialfabric.本段一個詞匯是“Greenfieldproject.”看似意思,應(yīng)該轉(zhuǎn)向?qū)σ饬x的。mergeacquisition,并購這類詞應(yīng)該對考生不再陌生。教授。),只要能夠抓住基本內(nèi)容,聽記應(yīng)該不算。第一段:Foryears,policymakersandeconomistshaveallusedGDPtomeasurethegrowthofcountry.ButthisexcessivefocusonGDPcandistortandleadtounintendedconsequences.Clearly,foracountrytoprosper,sufficienteconomicactivitymustbegeneratedinordertoemploygreaternumbersofpeopleandtoimprovetheoverallofliving.However,GDPwasdevelopedasameasuredecadesago,andithasmanyingsthatcanmakeitapoormeasureofqualityoflife.Instead,economistsandpolicymakersshouldfocusonotherindicatorsanddevelopnewmofliving.However,GDPwasdevelopedasameasuredecadesago,andithasmanyingsthatcanmakeitapoormeasureofqualityoflife.Instead,economistsandpolicymakersshouldfocusonotherindicatorsanddevelopnewmsformeasuringacountry'sdevelopmentprogress.Andthisisfullypossiblewithtoday'stechnology.//量,八千的詞匯activitymakeeconomicactivityhappen.口譯者有的時候應(yīng)該可以望文生義的。第二段:GDPrecordsallthefinancialtransactionsforproductsandserviceswithinacountry.Thefirstproblemwiththismeasureisthatwithmanycompaniesoperatinginmultiplecountries,theprofitsthatiscreateddonotnecessarilystaywithinacountry'sborders.Infact,atheprofitsofmultinationalfirmsflowsbacktothecountryoforigin.Forinstance,Nikemayhiretoproduceitsshoes,havestoresfromthosestores.andgetsrecordedtosellitsproducts,andonlycustomersbuy90percentoftheeconomicactivityhappens'sGDP.However,themajorityoftheprofitsofNikegoesbacktotheownersintheUnitedStatesevenifnoneoftheeconomicactivityhappensintheUnitedStates.Thenationalwealthmeasureistherefore,distortedbecauseitwouldseemthatChinaisgettingricherandtheUnitedStatesisgettingpoorer.Obviously,thisisnotthecase.于美國的情況,特別是一些大公司的名稱(中英文發(fā)音)了如指掌。:Secondly,GDPdoesnotshowdistributionofcompanythatcreatesalotofefromproductiondoesnotshowhowthatveryfewAnotherbeingdistributed.Themajorityofprofitsactuallyiswidegoto.individualsandthattheeinequalityproblemwithGDPasameasureforeconomicprogressisthatitonlycapturesfinancialtransactions.Whenamothertakesmovie,thatactivityiscapturedinGDP.Butwhenshehiskidtowatchakidtoplaysoccerinapark,thatactivityisnotcapturedinGDP.However,goingtotheparktoplaysoccercouldcreateabetterqualityoflifethangoingtothemovies.ifthefocusesoverwhelminglyonGDPgrowth,policymakerswouldhavemoreincentivestocreatemoremovietheatersthanpublicparks.Astheresult,thequalityoflifecoulddrop.//用筆記的翻譯。此外,帶有長定語從句的主語是這個段落中的難點,Acompanythatcreatesalotofefromproductiondoesnotshowhowthateisbeingdistributed.一家能夠創(chuàng)造很多收入的公司不能表明收入是如何分配的。第四段:TheworstpartaboutfocusingonGDPisthatitcanactuallycreatetheconditionsforaworsequalityoflife.Thepollutionthatcausescancers,foodpoisoning,orbirthdefectsactuallyaddstoGDPgrowthseekmedicalhelpandincurmedicalbillstopayforalltheseailments,GDPgrows.Onthe第四段:TheworstpartaboutfocusingonGDPisthatitcanactuallycreatetheconditionsforaworsequalityoflife.Thepollutionthatcausescancers,foodpoisoning,orbirthdefectsactuallyaddstoGDPgrowthseekmedicalhelpandincurmedicalbillstopayforalltheseailments,GDPgrows.Ontheotherhand,GDPdoesn'tgrowifpeopleremainhealthyanddon'tseekmedicalhelp.Obviously,itisahealthier,cleanersociety,butthatwillnotcreatehigherGDPgrowth.包含一個“先天缺陷”較難,另一個是incurmedicalbillstopayforalltheseailments。Incur一詞相對生疏,其實就是產(chǎn)生,ailment一詞其實就是換個說法,英語替換的習(xí)慣會在一定程度上下文進行。第五段:Insummary,GDPcanbeusedasaguide,butitshouldbeconsideredalongsideotherfactorsandindicatorsthatareimportanttodevelopingsociety.Othermeasurementsthatshouldbeadoptedincludethehappinessindexwhichmeasuressatisfactionwithlife,airqualityindex,pollutionindex,andlifeexpectancy.GDPbecauseitisfastandeasytogatherthatgrosscomparisonsacrosscountries.Butbecauseofitshasbeendataandmanyrelieduponmakesimpleings,iftheyalsopolicymakerswouldachievetheirdevelopmentgoalsfasterusedotherwaystomeasuretheirprogress.upon于譯者會有一些小小的。第一段我非常高興出席在貴國著名大學(xué)學(xué)院成立大會,并感謝貴校作為承辦方和中國共同承辦學(xué)院。中國自越來越多的外國的關(guān)系日益密切國際的關(guān)注度也越來越高,為了滿足這一巨大的需求,中國 式開設(shè)了第一所 學(xué)院。實踐證明這一做法十分 。//IamgladtobehereatthefoundingceremonyofConfuciusInstituteatyouruniversity.Iwouldliketothankyouforco-hostingthisprojectwithChina.Sincethereformandopening-up,Chinahashadcloserrelationswiththeinternationalcommu .Inturn,theinternationalcommualsohasgreaterattentiononChina.Moreandmoreforeignpeoplewanttolearn.Tomeetwithishugedemand,thefirstConfuciusInstitutethroughworkingtogetherwithoverseasuniversity.Thepracticehasbeenprovensuccessful.120個440所學(xué)院個85萬人參加了學(xué)院的學(xué)習(xí)。有28000名來自中國和當(dāng)?shù)氐膮⒓恿藢W(xué)院的漢語教學(xué)工作。學(xué)院作的平臺,極大地促進了中國和有關(guān) 的相互了解和友誼。//為加強教育和Withinashortperiodof10years,Chinahasalreadyopened440ConfuciusInstituteand646Confuciusclassroomsin120countriesandregions.Bytheendof2013,some850,000peoplestudiedinConfuciusInstitutes.28,000teachersfromChinaandlocalcommunitiestaughtatConfuciusInstitutes.Asaplatformtopromoteeducationandculture,ConfuciusInstitutegreatlyfacilitatesthemutualunderstandingandfriendshipbetweenChinaandcountriesconcerned.學(xué)院? 是兩千代又一代的。他特別主張實行全面教育。認(rèn)為所有人都有受教育的權(quán)利。名為把這個機構(gòu)命學(xué)院表明了我們當(dāng)代中國 。Withinashortperiodof10years,Chinahasalreadyopened440ConfuciusInstituteand646Confuciusclassroomsin120countriesandregions.Bytheendof2013,some850,000peoplestudiedinConfuciusInstitutes.28,000teachersfromChinaandlocalcommunitiestaughtatConfuciusInstitutes.Asaplatformtopromoteeducationandculture,ConfuciusInstitutegreatlyfacilitatesthemutualunderstandingandfriendshipbetweenChinaandcountriesconcerned.學(xué)院? 是兩千代又一代的。他特別主張實行全面教育。認(rèn)為所有人都有受教育的權(quán)利。名為把這個機構(gòu)命學(xué)院表明了我們當(dāng)代中國 。對這位古代先賢的尊重和我們愿意與其它PeoplemaywanttoknowwhythisinstitutionspecializinginlanguageteachingiscalledConfuciusInstitute?Confuciusisagreatthinkerandeducationistmorethantwothousandyearsago.Headvocatedawholesetofmoralbehavioralcodethathadinfluenceonpeopleofmanygenerations.He,inparticular,stressedonprovidingpeoplewithall-roundeducationandmaintainedthateveryonehastherighttoreceivingeducation.ItisfairtosayConfuciusplaysakeyroleinshapingcivilization.ThegovernmentnamesthisinstitutionafterConfuciustoindicateourrespecttothisancientsageandourstrongwishestosharecountries.culturewithother第四段今年是開辦學(xué)院十兩國學(xué)院一定會越辦越好,成為貴國了解中國的一個重要窗口。ThisyearmarksthetenthforConfuciusInstitute.Yourdecisionofco-hostingConfuciusInstitutewithnotonlymeetthedemandforpeopleinyourcountrytogovernmentwilllearn,butalsofurtheryourexchangeswithuniversitiesandmakecontributiontothecommunicationbetweenourtwocountries.Ibelieve thatundertheconcertedeffortofourtwoparties,theConfuciusInstitutewillbemoresuccessfulandserveasanimportantportalforknowingChina.第二篇選自中國特命全權(quán)裁軍大使在一委關(guān)于信息和網(wǎng)絡(luò)空間安全問題的講類文章往往有著明確的套路,有章可循,只要多看就可以很容易提高。第一段:21世紀(jì)是信息化。信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展和廣泛應(yīng)用,極大推動了當(dāng)代信息網(wǎng)絡(luò)便利的同時,增加了的脆弱性。近年來,中國來自的各種網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)絡(luò)空間安全不僅是維護一國的安全,也是維護國際的共同安全。//The21stcenturyisthecenturyofinformation.Informationandcybertechnologyrepresentsadvancedproductivity,anditsrapiddevelopmentandwideapplicationhavegivenastrongimpetus各種網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)絡(luò)空間安全不僅是維護一國的安全,也是維護國際的共同安全。//The21stcenturyisthecenturyofinformation.Informationandcybertechnologyrepresentsadvancedproductivity,anditsrapiddevelopmentandwideapplicationhavegivenastrongimpetustoeconomicandsocialtheprogressofhumancivilization.Whilecountriesenjoyofferedbyinformationandcybernetworks,theyalsofindthemselvesmorevulnerableintermsofsecurity.Inrecentyears,Chinahasbeensubjectedtoincreasingcyberattacksfromabroad,whichcausedenormouslossestous.Thishasmadeusrealizethatmaintaininginformationandcyberspacesecurityismaintainingthesecurityofthewholeinternationalcommu,notthatofjust.…脆弱性:這類表達在漢語正式文體中越來越多,不一得柔軟一些,變成不斷增加或者日趨嚴(yán)重都可以。網(wǎng)絡(luò)空間。為此,應(yīng)遵循以下五大原則:一、和平的原則。國際應(yīng)積極際和平、穩(wěn)定與安全。//Chinabelievesthattheinternationalcommushouldviewthisissuecommondestiny"andworkfromthenewperspectiveof"acommuoftogethertowardsapeaceful,secureandequitableinformationandcyberspace.Tothisend,thefollowingfiveprinciplesshouldbefollowed:Firstly,theprincipleofpeace.Theinternationalcommushouldpreventivediplomacyandpromotetheuseofinformationandcybertechnologyinadvancingeconomicandsocialdevelopmentandpeople'swelfareandinmaintaininginternationalpeace,stabilityandsecurity.tobeinthesameboat”這種似同實異的說法往往不好,容易被視為陳辭濫調(diào)。完整等和公認(rèn)的國信息網(wǎng)絡(luò)成為別國的新工具。三、信息自由與安全的原則。原則,以有效維護信息和網(wǎng)絡(luò)空間的秩序。//Secondly,theprincipleofsovereignty.respectforsovereigntyand的territorialintegrityenshrinedintheUNCharterandotheruniversalbasicnormsofinternationalrelationsshouldalsoberespected.Whiledevelopmentandeffectiveutilizationofinformationandcyberspace,itisalsonecessarytokeepinformationandcybertechnologyfrombeingturnedintoanothertooltointerfereininternalaffairsofothercountries.Thirdly,theprincipleofbalancebetweenfreedomandsecurityininformationflow.Whilefullyrespectingtherightsandfreedomofallstakeholdersininformationandcyberspace,countriesshouldupholdruleoflawsoastoeffectivelykeeporderfreedomandsecurityininformationflow.Whilefullyrespectingtherightsandfreedomofallstakeholdersininformationandcyberspace,countriesshouldupholdruleoflawsoastoeffectivelykeeporderininformationandcyberspace.尊重各國主權(quán)、完整等利益攸關(guān)方:遵循的原則:應(yīng)對。五、公平發(fā)展的原則。發(fā)達應(yīng)幫助廣大提高信息網(wǎng)絡(luò)能技術(shù)來的紅利,真正實現(xiàn)公平和普遍發(fā)展。Fourthly,theprincipleofcooperation.Sinceinformationandcybenetworksbothinterlinkwitheachotherandbelongtodifferentsovereignnocountryisabletomanageonlyitsowninformationandcyberbusiness,stilllesstoensureitsinformationandcybersecuritytaskrequiresallcountriestoworktogetherandfurtherstrengtheninternationalexchangesandcooperation.Fifthly,theprincipleofequitabledevelopment.Thedevelopedcountriesshouldhelpthedevelopingcountriesenhancecapacityininformationandcybertechnologyandnarrowthedigitaldividetoenablethelattertosharethedividendbroughtbythedevelopmentofinformationandcybertechnologyinthisglobalizedworldandthisinformationagesoastorealizegenuinelyequitableanduniversaldevelopment.節(jié)。紅利:這類具有比喻意義的詞匯如果benefit.翻譯學(xué)院最新2014年5月人事部翻譯三級口譯點評1.這是接受金磚采訪。英文部分比較簡單,難的是中文當(dāng)中的口吻和語氣。當(dāng)中會引些典故和成語,口語體使用也比較多,在翻譯時要注意做到準(zhǔn)確得體,不能過份隨便而顯得油滑。第一段YouaretheleaderofChina.Theworldiseagertoknowaboutyou.Forexample,howdoyoufeelbeingtheleaderofabigcountrywith1.3billionpeople?您是中國的國的感受如何?我會見一些國要切忌盲人摸象。這個段落當(dāng)中的感慨稍有難度,詞典中找不到對應(yīng)的詞,在現(xiàn)場可以采用弱化的 .“不,十三億人口,了解中時不必出。Duringmymeetingswithsome我會見一些國要切忌盲人摸象。這個段落當(dāng)中的感慨稍有難度,詞典中找不到對應(yīng)的詞,在現(xiàn)場可以采用弱化的 .“不,十三億人口,了解中時不必出。Duringmymeetingswithsomeforeignleaders,theyaskedmeinamazement:HowtogovernsuchabigcountryasChina?,itisnoteasytogovernacountrywith1.3billionpeople.Togettoknowthesituationisalreadyadifficulttask.Ioftensay,ittakesmuchefforttoknowChinaanditisnotenoughtojustvisitoneortwoplaces.Chinahas9.6millionsquarekilometersofland,56ethnicgroupsand1.3billionpeople.Thus,togettoknowChina,oneneedstoavoidthemistakeofdrawing.sbasedonpartialinformation我們現(xiàn)在選拔都要求有基層工作經(jīng)驗,比如,我在農(nóng)村干過,擔(dān)任過大隊書記,在縣市省都工作過,本條件。慣進行處理,入門級譯者一定要注意。Thesystemforselectingofficialsrequireslocalworkexperience.Forinstance,IhaveworkedintheruralareasasthePartybranchsecretaryofaproductionteam.Ihavealsoservedincounty,municipal,provincialandcentralgovernments.Extensiveexperiencegainedformworkingatthecommu-levelenablesanofficialtodevelopapeople'sperspectiveandknowwhatthecountryistrulylikeandwhatthepeopleneed.Toaccumulateexperienceandprofessionalknowledgeandenhanceskillsandcapabilitiesinthecourseofpracticeisessentialtodoingone'sjobwell.第二段:Whatisyourdailyworkandlifelike?Howmuchtimedidyouspendwithyourfamily?Couldyousharewithusyourprofessionalknowledgeandenhanceskillsandcapabilitiesinthecourseofpracticeisessentialtodoingone'sjobwell.第二段:Whatisyourdailyworkandlifelike?Howmuchtimedidyouspendwithyourfamily?Couldyousharewithusyourallifeandhobbies?你的日常工作和生活是怎么樣的?能有多少時間與家人相處,能否介紹一下您個人的經(jīng)歷和?至于工作量,有一個既有分工又有協(xié)作的同把工作做好。Asformyworkload,youcanimaginethatbeinginapositionlikemine,onehardlyhastimetohimself.TherearesomanythingsthatIneedtoaddress.Withinthecentralleadership,wehaveaneffectivesetofworkmechanisms.Weeachhaveourownresponsibilitiesandatthesametime,weworktogetherinconcerttoensurethatthejobgetsdoneanddonewell.成為球。AlthoughIamverybusy,wheneverthereistime,Iwouldgettogetherwithmyfamily.Ihavemanyhobbies.Ilovereadingmost.Readinghaseawayoflifeforme.Iamalsoasportsfan.Ilikeswimmingandmountainclimbing.IlikedfootballandvolleyballwhenIwasyoung.第三段:BrazilwillhostthefootballWorldCupnextyear.Whichteamdoyouthinkwillwinthecup?巴西明年將主辦足球賽,您哪支球隊奪冠?巴西再度舉辦就在于不可。巴西足球隊有主場之利,我祝巴西隊好運。Unpredictabilityiswhatmakesasportmatch,especiallyafootballmatchexciting.TheBrazilianteamhasthehome-courtadvantageandIwishthemgoodluck.第二篇選自第一段:與會晤時的。MoreAmericansarenowstudyingthaninanyotherforeigncountry.Ourgoalistosend100,000studentstoChinaoverthenextfouryears.AndIampleasedtoannouncethattheAmericanprivatesectorisshowingincreasedsupportforthe100,000StrongInitiativewithnewcommitmentsfromseveralmajorcompanies.100,000StrongInitiative:專有名詞譯為十萬強計劃。第二段: 第二篇選自第一段:與會晤時的。MoreAmericansarenowstudyingthaninanyotherforeigncountry.Ourgoalistosend100,000studentstoChinaoverthenextfouryears.AndIampleasedtoannouncethattheAmericanprivatesectorisshowingincreasedsupportforthe100,000StrongInitiativewithnewcommitmentsfromseveralmajorcompanies.100,000StrongInitiative:專有名詞譯為十萬強計劃。第二段: Andthankyousomuchforyourannouncementofanadditional10,000scholarshipsforAmericanswhowishtostudy.Thisisinadditiontothe10,000scholarshipsthattheGovernmentofferedlastyear,andweareverytouchedbythisstrongsignalofsupport.//“為愿赴中學(xué)學(xué)習(xí)的美國學(xué)生,再增加一萬名獎學(xué)金名額”,“這是在去年中國第三段:提供的一萬名獎學(xué)金名額的基礎(chǔ)上再次增加的?!盬ealsocelebratelastmonth’sannouncementthatNewYorkUniversitywillopenacampusinShanghaiin2013.AndwehavewithustodaythepresidentofNYU.Itishisvisiontoexpandhisuniversityinternationallywhilemaintainingitsreputationforexcellenceandacademicfreedom,andwe’reveryexcitedaboutthisendeavorwhichmeanssomuchtobothofus.//段落不難,但一定要上來就把握住 “”也就容易語從句往往對初學(xué)生的干擾最大,要專項進行練習(xí)。第四段:I’malsopleasedthatwehaveaveryrobustsetofexchanges–universitiesanddancecompanies,environmentalistsandtechnologyexperts,pingpongplayers,gamedevelopers–alloftheseandmanymorehavearoletoplayincreatingmoreunderstandingbetweenourtwocountries.Asyousaid,weallbelievedeeplythathelpingpeopleexpandtheiral,commercial,professional,philanthropicexchangesreallydoespayenormousbenefits.//這種題目考的是學(xué)生的如果丟掉一個到兩個列舉是非常少的,因此在訓(xùn)練中一定要注意筆記的結(jié)構(gòu)以及合理的取舍。Wewillnotalwaysagree.Thereisnodoubtofthat.Iknowofnotwopeople–Idon’tevenknowwithinafamily–thateveryoneagrees.Butwebelievestronglythatworkingforgreaterunderstanding,findingnewwaysnotonlyofcommunicating,butofcooperating,isinthebestinterestofournationsandourpeople.Wethinkthemoreourpeoplelearntocooperateandcollaborate,themorethatChinaandtheUnitedStateswillbeabletofindsolutionstomanyglobalchallenges.//的理解加以語部分也會e more的并列比較也會一定程度影響理解。第五段:Webothfaceclimatechangeissues,weatherchanges,foodsecurity,environmentalproblems,educationalissues,healthcarechallenges,andwewanttoworktomakesureweknow這種題目考的是學(xué)生的如果丟掉一個到兩個列舉是非常少的,因此在訓(xùn)練中一定要注意筆記的結(jié)構(gòu)以及合理的取舍。Wewillnotalwaysagree.Thereisnodoubtofthat.Iknowofnotwopeople–Idon’tevenknowwithinafamily–thateveryoneagrees.Butwebelievestronglythatworkingforgreaterunderstanding,findingnewwaysnotonlyofcommunicating,butofcooperating,isinthebestinterestofournationsandourpeople.Wethinkthemoreourpeoplelearntocooperateandcollaborate,themorethatChinaandtheUnitedStateswillbeabletofindsolutionstomanyglobalchallenges.//的理解加以語部分也會e more的并列比較也會一定程度影響理解。第五段:Webothfaceclimatechangeissues,weatherchanges,foodsecurity,environmentalproblems,educationalissues,healthcarechallenges,andwewanttoworktomakesureweknowthebestsolutionsthatcanbeappliedeverywhere.SoIthankyousomuch.Youunderstoodthisfromtheverybeginning,youhavechampioneditwithinyourgovernment.IampleasedthatbothofusareabletocontinuethisworktogetherandIamexcitedbywhatliesahead.//再次以在ampion作為“列為首要任務(wù)”在正式文體中用得非常多需要注意。第三篇漢譯英選自在第二次發(fā)展開幕式上的。整個段落中規(guī)中矩,注意變,用有限的詞匯支配各種復(fù)雜的意思。第一段:民成實行, 年,立以后,伴隨著 的和平,實現(xiàn)了制度的歷史性。//SituatedonsouthwesternbordersofChina,isanethnicautonomousregionwhereansformthemajorityoftheregion'spopulation.AfterthefoundingofthePeople'sandthepeacefulliberationofwardmodernization.In1959,,theregionstarteditshistoricalprocesstointroducedDemocraticReform,whichbroughtabouthistoricchangesinitssocialsystem,:50年來,在的關(guān)心和各地的支援下,各族共同努力、條件的限制,西面貌日新月異,生活水平大幅度提高,。盡管由于自然、歷史和藏的現(xiàn)代化發(fā)展程度與中國東南沿海地區(qū)相比還存在著較大差距,但是,毫無疑問,今天的已經(jīng)走上了與/Overthepast50years,withspecialattentionfromtheCentralGovernmentandsupportfromotherlocalitiesnationwide,peopleofallethnicgroupsinTibethaveunitedinachievingeconomicandsocialdingofthePeople'sandthepeacefulliberationofwardmodernization.In1959,,theregionstarteditshistoricalprocesstointroducedDemocraticReform,whichbroughtabouthistoricchangesinitssocialsystem,:50年來,在的關(guān)心和各地的支援下,各族共同努力、條件的限制,西面貌日新月異,生活水平大幅度提高,。盡管由于自然、歷史和藏的現(xiàn)代化發(fā)展程度與中國東南沿海地區(qū)相比還存在著較大差距,但是,毫無疑問,今天的已經(jīng)走上了與/Overthepast50years,withspecialattentionfromtheCentralGovernmentandsupportfromotherlocalitiesnationwide,peopleofallethnicgroupsinTibethaveunitedinachievingeconomicandsocialdevelopmentinafrog-leapingmannerbyconcertedefforts.anpeople'slivingstandardsenhancedgreatly.AlthoughitlagsfarbehindthecoastalareasinsoutheastChinainmodernizationlevelsduetorestrictionsfromitsnatural,historicalandsocialconditions,today'shasundoubtedlyembarkedonthetrackofdevelopmentinstepwithotherpartsofthecountryandisshowingagooddevelopmentprospectwithitsuniqueadvantages.AB,而英語的比較往往會說Ais…thanB,主語較小,在這樣的思維習(xí)慣下,漢譯英容易產(chǎn)生“ThereishugegapbetweenAandB”這類句子,雖然不能算錯,但顯得不精煉,給評AlagsfarbehindB,就顯得得體和輕松得多。第三段:參加本次的有來自及有關(guān)部門的發(fā)展的最新第發(fā)展的決策者參與者.他們將給是帶來和世界各國 對造福各族,具有重要的意義。PresentatthisForumareofficialsoftheAutonomousRegionalGovernment,sinchargeofrelevantdepartmentsandentrepreneurs.Theyaredecision-makersandparticipants.TheywillbringtothisForumlatest,first-handinformationon'sdevelopmentandwilldiscussinanopenmanner.SuchdiscussionisbelievedtobeofgreatsignificanceforenhancingtheknowledgeofoftheItalianpeopleandpeoplesofothercountriesintheworld.Itwillalsobeofsignificanceforpromoting'sopeningtotheoutsideworldandcooperationwithothercountriesanditssustainabledevelopmentforthebenefitofpeopleofallethnicgroupsintheregion.第四段:的發(fā)展高見,獻計獻策,共同把 辦成一個交流。預(yù)祝第二次發(fā)展圓滿。Isincerelyhopethatallfriendsspeakoutfreelyyouropinionsandsuggestionsonthedevelopmentof,withanaimtomakethisandcooperationwithothercountriesanditssustainabledevelopmentforthebenefitofpeopleofallethnicgroupsintheregion.第四段:的發(fā)展高見,獻計獻策,共同把 辦成一個交流。預(yù)祝第二次發(fā)展圓滿。Isincerelyhopethatallfriendsspeakoutfreelyyouropinionsandsuggestionsonthedevelopmentof,withanaimtomakethisForumahighlyefficientinternationalplatformforexchangeofviewsandpromotionofunderstanding,cooperationanddevelopment.IwishtheSecondForumontheDevelopmentofagreatsuccess!一下四字詞之間是否存在語意得地道。上周日翻譯資格水平筆譯剛剛結(jié)束,翻譯學(xué)院英翻應(yīng)考就此次試題做出分析點評,以便使我們的考生重溫 內(nèi)容,并對的翻譯進行一個大致的評估。本次中,英譯漢的兩個語篇均來自《》:一篇是關(guān)于夫人的介紹,另一篇是關(guān)于人文學(xué)科衰敗的。從詞匯角度來看,這兩篇文章屬于中規(guī)中矩,不需要考生在考場上頻繁查閱詞典。正如我們在三級筆譯試題點評中所言,《》的文章句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,語句的表達更具有口語化的傾向。從翻譯技巧角度分析,第一篇基本上屬于記敘文體,第二篇屬于論說文體。第一篇在翻譯過程中需要考生適當(dāng)注意在漢語選詞及表達方式上的色彩性,第二篇則需要考生在選詞及表達方式上更側(cè)重嚴(yán)謹(jǐn)性。這兩篇文章在語句理解方面不存在多少難度。因此,我們在此只將文章給出譯文,就不做進一步的講解了。英譯漢第一篇(2013517日《》關(guān)于夫人的介紹)MarleneCastroknewthlblondewomanonlyasLaurene,hermentor.TheymeteveryfewweeksinaroughSiliconValleyneighborhoodtheyearthatMs.Castrowasapplyingtocollege,andtheyedoften,bondingoverconversationsaboutMs.Castro’sdifficultchildhood.WithoutLaurene’shelp,Ms.Castrosaid,shemightnothaveraduatefromcollege.ethefirstinherfamilytog當(dāng)初只知道那位高挑身材,金發(fā)碧眼的女士名叫,是導(dǎo)師。見面,也會經(jīng)常互通郵件,常聊起女士艱苦童年的話題。要是沒有的幫助,女士也成為里的第一位大學(xué)生。Itwasonlylater,whenshewasafreshmanatUniversityofCalifornia,Berkeley,thatMs.CastroreadanewsarticleandrealizedthatLaurenewasSiliconValleyroyalty,thewifeofApple’sco-founder,StevenP.Jobs.直到后來,一篇中得知,女士竟然是蘋果公司創(chuàng)始人的夫人,是硅谷的!“Ijustbecame10timesmoreappreciativeofherhumilityandhowhumbleshewasinworkingwithusinEastPaloAlto,”Ms.Castrosaid.Thestory,friendsandcolleaguessay,isclassicLaurenePowellJobs.Famousbecauseofherlastnameandfortune,shehasalwaysbeenprivateand見面,也會經(jīng)?;ネㄠ]件,常聊起女士艱苦童年的話題。要是沒有的幫助,女士也成為里的第一位大學(xué)生。Itwasonlylater,whenshewasafreshmanatUniversityofCalifornia,Berkeley,thatMs.CastroreadanewsarticleandrealizedthatLaurenewasSiliconValleyroyalty,thewifeofApple’sco-founder,StevenP.Jobs.直到后來,一篇中得知,女士竟然是蘋果公司創(chuàng)始人的夫人,是硅谷的!“Ijustbecame10timesmoreappreciativeofherhumilityandhowhumbleshewasinworkingwithusinEastPaloAlto,”Ms.Castrosaid.Thestory,friendsandcolleaguessay,isclassicLaurenePowellJobs.Famousbecauseofherlastnameandfortune,shehasalwaysbeenprivateandpublicity-averse.Herphilanthropicwork,especiallyoneducationcauseslikeCollegeTrack,thecollegepreporganizationshehelpedfoundandthroughwhichshewasMs.Castro’smentor,hasbeenherpriorityandfocus.女士說,“我極為欽佩她那種謙遜的態(tài)度以及她在與我們一道工作在爾托時所顯示出的那種謙虛精神。”朋友和同事們斯)及擁有的,這是的傳統(tǒng)做事方式,盡管因其姓氏(”,(注: 創(chuàng)辦了一家小型公司以“大學(xué)(CollegeTrack)”,幫助弱勢女士的導(dǎo)師,女士成為了她重點關(guān)注和幫扶的對象。Now,lessthantwoyearsafterMr.Jobs’sdeath,Ms.PowellJobsisbecomingsomewhatlessprivate.Shehastiptoedintothepublicsphere,pushingheragendaineducationaswellasglobalconservation,nutritionandimmigrationpolicy.現(xiàn)如今,先生不到兩年,悄然進入公眾視野,推動她在教育領(lǐng)域的公益事業(yè),并且還將關(guān)注點轉(zhuǎn)向了全球保護,營養(yǎng)問題,和政策等領(lǐng)域?!癝he’sbeenmourningforayear,”saidLarryBrilliant,whoisanoldfriendofMr.Jobs.“HerlifewasaboutherfamilyandSteve,butsheisnowemergingasapotentforceontheworldstage,andthisisonlythebeginning.”透露:”因為她丈夫的據(jù)先生的一位,,女士股強勁的力量,而她現(xiàn)在所做的一切,還只是開始而已。Butsheisdoingitherway.女士以她特有的方式在行動著。“It’snotaboutgettinganypublicrecognitionforhergiving,it’stohelptouchandtransformindividuallives,”saidLauraAndreessen,aphilanthropistandlectureronphilanthropyatStanfordwhohasbeenclosefriendswithMs.PowellJobsfortwodecades.20Butsheisdoingitherway.女士以她特有的方式在行動著。“It’snotaboutgettinganypublicrecognitionforhergiving,it’stohelptouchandtransformindividuallives,”saidLauraAndreessen,aphilanthropistandlectureronphilanthropyatStanfordwhohasbeenclosefriendswithMs.PowellJobsfortwodecades.20年的密友與慈善家,的人”。WhilesomepeoplesaidMs.PowellJobsshouldhavestartedafoundationinMr.Jobs’snameafterhisdeath,shedidnot,norhassheincreasedherpublicgiving.付出并不是為了獲取公眾的認(rèn)可,而是為了有助于感化和改變那些需要幫助盡管許多人建議女士應(yīng)以他的丈夫的名義發(fā)起一個有這樣做,也沒有增加任何公共捐贈。Instead,shehasredoubledhercommitmenttoEmersonCollective,theorganizationsheformedaboutadecadeagotomakegrantsandinvestmentsineducationinitiativesand,morerecently,otherareas.取而代之的是她加倍努力的為艾默生 會工作這是一個十年前由她創(chuàng)建的組織,旨在幫助和投資教育事業(yè),而近期,這個會的項目也囊括了其它領(lǐng)域。“Inthebroadestsense,wewanttouseourknowledgeandournetworkandourrelationshipstotrytoeffectthegreatestamountofgood,”Ms.PowellJobssaidinoneofaseriesofinterviewswithTheNewYorkTimes.在一次關(guān)系給 帶來最大的益處?!?013630日《》人文科學(xué)不該衰敗Inth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論