




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
小說人物塑造的翻譯
蔡冰冰王麗弦小說的人物塑造(一)人物在小說中的地位:任何小說均是描繪人生,人物描繪成功小說才能成功,故事和情節(jié)都只是用來說明人物在生活中的遭遇,思想感情所發(fā)生的變化,根據(jù)這些變化來表現(xiàn)其人物,使其活潑鮮明而不朽,故知人物在小說中為主,故事情節(jié)為副。(二)表露人物旨在表露人性:人性是人在內(nèi)心所潛藏的思想情感以及引起他表示于外的行為,由于人性的不同,遂使人類有美丑善惡的內(nèi)在之不同,所以人性是人類特殊的情操與沖動。
惟有寫內(nèi)在的人性,作品才能經(jīng)得起時空的考驗而不朽,能發(fā)揮人性光輝的作品,自能指引人類給予鼓舞安慰與正確導(dǎo)循。
小說翻譯不同于小說創(chuàng)作:創(chuàng)作是從生活到藝術(shù),即表象到語言,而翻譯則是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,即語言到語言,其實質(zhì)是兩種語言間的形象轉(zhuǎn)換。因此,小說人物塑造的翻譯必須甄別附加在詞匯本身概念之上的聯(lián)想意義。中、英兩種語言體系相異,中西文化傳統(tǒng)也不同,東西方人之間的思維習(xí)慣和方式也多有差異。要以一種完全不同的語言再現(xiàn)另一種語言創(chuàng)造的藝術(shù)品,實屬不易。鑒于此,國內(nèi)已有學(xué)者提出在譯文中忠實塑造人物形象需采用等值原則。奈達(dá)1964年發(fā)表《翻譯科學(xué)探索》,提出動態(tài)對等。動態(tài)對等的核心在于找出譯入語的各種有效表達(dá)手段,以最自然的方式表達(dá)原作的等值信息。翻譯等值概念的出現(xiàn),促使小說人物塑造的翻譯走出直譯和意譯兩個極端,從而獲取更新、更全面的研究角度。1、下面是《飄》(GongwiththeWind)中的一段人物心里描寫:“Shewouldn’toverlookamanofmarriageableage,fromgingerwhiskeredoldFrankKennedy,whowasSuellen’sbeau,ondowntoshy,quietCharlesHamilton,Melanie’sbrother.”郝斯嘉是個16歲的漂亮姑娘,聽說心上人希禮要與媚蘭訂婚的消息,非常生氣,決定在野餐會上迷住所有的男賓,好讓希禮心中嫉妒,舍不得她。該句譯為:“凡在結(jié)婚年齡的男子,她要一個一個都跟他敷衍,老到如蘇倫的情人,那個黃胡子的甘扶瀾,小到如媚蘭的弟弟,那個一下就會臉紅的韓查理,她都要一網(wǎng)打盡他們,一個不讓他漏網(wǎng)?!保ǜ禆|華譯)譯文沒有照搬原句,而是稍作添加和重申,強(qiáng)調(diào)了郝斯嘉的決心,把她任性氣盛,工于心計的一面展現(xiàn)得淋漓盡致。應(yīng)當(dāng)注意的是,何時何地進(jìn)行添加,不應(yīng)是由譯者隨意決定的,而是應(yīng)當(dāng)以文本為依據(jù),在充分理解原文的基礎(chǔ)上做出的理性選擇。2、以錢歌川和施咸榮翻譯美國作家塞林格(J.D.Salinger)的《麥田里的守望者》(TheCatcherintheRye)的片斷為例:Ididn’tgiveadamnhowIlookedNobodywasaroundanyway.Everybodywasinthesack…IfIamonatrainatnightIcanusuallyevenreadoneofthosedumbstoriesinamagazinewithoutpukingYouknow.Oneofthosestorieswithalotofphony,lean-jawedguysnamedLindaorMarciathatarealwayslightingallthegoddamDavid’spipesforthem.錢譯:至于我變成一個什么樣的怪相我一點也不管。好在附近沒有人。所有的人都睡到床上去了……如果我是在夜間坐車,我通常都能讀完一篇這種雜志上面的低級故事而不作嘔的。你知道的,這樣的故事,有一篇其中出現(xiàn)不少名叫大衛(wèi)的尖下巴的騙子,還有一些名叫苓達(dá)或碼琪的女騙子,她們老是去替那些混賬東西的大衛(wèi)們點他們的煙斗。施譯:我他媽的才不在乎什么不好看哩??墒锹飞蠜]有一個人。誰都上床啦?!乙谕砩献疖嚕ǔ_€能看完雜志里某個無聊的故事而不至于作嘔。你知道的那故事。有一大堆叫大衛(wèi)的瘦下巴的假惺惺的家伙,還有一大堆叫林達(dá)或瑪莎的假惺惺的姑娘,老是給大衛(wèi)們點混賬的煙斗。原文是主人公Holden的第一人稱內(nèi)心獨白,他是一個自嘲自諷、滿口臟話的中學(xué)生,是一個不滿現(xiàn)實的小痞子的形象。文中damn,goddamn,phony,guy等粗俗的俚語意在塑造他的桀驁不馴。錢譯不大符合一個逃學(xué)在外的少年的口吻,施譯則更好地融入到敘述主體的話語之中,保留了俗語的情趣,再現(xiàn)了Holden的真實心理。意識流方法表現(xiàn)的則是人物的夢境、囈語、幻覺、回憶、閃念等非理性部分?;咎攸c:1.以心理時間結(jié)構(gòu)作品。意識流小說家有意打破傳統(tǒng)時間觀念和傳統(tǒng)心理小說的順時序,消除邏輯時間界限,將感覺中的過去、現(xiàn)在和將來擰在一起組成主觀心理時間,隨人物心理時間的變化結(jié)構(gòu)作品。心理時間的敘述方式有倒時序、循環(huán)時序、顛倒時序、閃回時序和預(yù)見時序。2.意識流描寫。意識流小說注重表現(xiàn)人物意識活動本身,作家退出小說,著力描寫人物心理的種種感受,開掘深層的意識來展露隱蔽的靈魂和內(nèi)心世界。意識流描寫的特點具有動態(tài)性、無邏輯性、非理性。描寫層次分為意識層和潛意識層。描寫的方式有內(nèi)心獨白、自由聯(lián)想、意識遷移、意識流語言。
3.以心系人,以心系事。意識流小說以表現(xiàn)人物的心靈活動為主,化解人物心中郁積的種種情結(jié),很少描寫人物的體貌特征,淡化情節(jié)以至取消情節(jié),事件極其微小。劉譯:種種回憶包圍著他冥思苦想的頭腦。當(dāng)她走近圣禮時,她那杯從廚房水管取來的水。一個陰暗的黃昏,一只挖掉果核填滿紅糖為她銬在壁爐架上的蘋果。她那為孩子擠襯衫上的虱子而被虱血染紅的修長的指甲。這是《尤利西斯》中人物Stephen的意識流動,思緒跳躍大,表達(dá)不遵循句法。這些意識是根據(jù)事物的印象留存在人的頭腦中的順序依次記錄下來的,它們朦朦朧朧,不甚明晰,唯一可辨的或許只有“水”、“”蘋果、“指甲”這些實體。劉譯在句式上沿襲了源語的模式,避免了金譯的合邏輯、合語法的完整句子,突出了實物在意識流動中的指示性作用,再現(xiàn)了Stephen思維中隨意、非理性的一面,技高一籌。1、例如哈代在描述苔絲的美貌時寫道:Onedayshewaspinkandflawless;anotherpaleandtragical.Whenshewaspinkshewasfellinglessthanwhenpale;hermoreperfectbeautyaccordedwithherlesselevatedmood;hermoreintensemoodwithherlessperfectbeauty.有的時候,她就嬌妍、完美;另有的時候,她就灰白、凄楚。她臉上嬌妍的時候,就不像她臉上灰白的時候那樣多愁善感;她更完美的美麗,和她較為輕松的心情互相協(xié)調(diào);她更緊張的心情,和她比較稍差的美麗互相融洽。(張谷若譯)今天光艷照人,白玉無瑕;明天卻又沮喪蒼白,滿面蒼涼。鮮艷往往出自于無憂;而蒼白,卻總是由于多愁。胸中沒了思慮她便美麗無瑕,一旦煩愁涌起,便又容色憔悴。(孫法理譯)原文多處省略主、謂語,使得敘述節(jié)奏輕盈流暢,如詩般贊美苔絲的純潔美麗。張譯運用增詞法將省略處一一補(bǔ)全,雖句型完整,卻顯得拖沓冗長,削弱了讀者對苔絲肖像美的感受力;相反,孫譯保留省略,簡潔明快,使主人公的美直逼耳目。3、如:有學(xué)者將魯迅的《藥》中“兩塊胛骨高高突出,印出一個陽文‘八字’”譯為:“……andhisshoulderbladesstuckoutsosharply,aninverted‘V’seemedstampedthere.”原文中的“陽文‘八’字”是帶有鮮明民族色彩的表述,譯文用“aninverted‘V’”借代“八”字,雖形不似卻神似,譯功到此可謂出神行為動作的英漢轉(zhuǎn)換機(jī)制文學(xué)作品中的動作行為描寫可以生動形象展現(xiàn)人物的心理和思想。動作語言應(yīng)包括身體局部或全部的任何動作與非動作反應(yīng),動作語言可以生動傳播人的情緒,表達(dá)人物心意。行為動作的描寫通常由動詞來體現(xiàn),因此翻譯時要特別用心體會分析英語原文動詞的使用及其要表現(xiàn)的內(nèi)涵,在漢語中找到等值的富有表現(xiàn)力的動詞,準(zhǔn)確而又生動地再現(xiàn)人物形象。除肖像描寫外,行動描寫也具備塑造人物形象的功能。文壇巨擘列夫·托爾斯泰曾說:“在藝術(shù)語言中,最重要的是動詞…動詞重要的問題是形象?!睂τ趧釉~數(shù)量極大豐富的漢語文學(xué)而言,其塑造人物形象的作用不容忽視。翻譯時需在英語中找出等值的富有表現(xiàn)力的動詞,活波波地再現(xiàn)人物形象,且看下例:1.伊一轉(zhuǎn)眼瞥見七斤的光頭,便忍不住動怒,怪他恨他怒他;忽然又絕望起來,裝好一碗飯,搡在七斤的面前……(吶喊·風(fēng)波)ShethrewaglanceatSevenpounder’sshavedhead,unabletoholdbackheranger,blaminghim,hatinghim,resentinghim.Then,abruptlyreducedtodespair,shefilledabowlwithriceandslappeditdownbeforehim,(StorminATeacup)紹興方言“搡”是指人在氣惱時將東西重重放下的動作,其力度比“摔”要重。在此,方言語為文學(xué)語言提供了豐富的營養(yǎng),傳達(dá)了特殊的地方性特征,比官方語言表述得更為準(zhǔn)確、生動。在楊憲益先生的譯本中,”slap”比較貼切地譯出了七斤嫂心理變化的外現(xiàn),表情達(dá)意十分到位。2、屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過來,道:“這個,你且收著。我原是賀你的,怎好又拿了回去?”范進(jìn)道:“眼見得我這里還有幾兩銀子,若用完了,再向老爹討用。”屠戶連忙把拳頭縮了回去,往腰里揣,……(《儒林外史》)ButcherHugrippedthesilvertight,butthrustouthisclenchedfist,saying,“youkeepthisIgaveyouthatmoneytocongratulateyou,socanItakeitback?”“Ihavesomemoresilverhere.”saidFanjin,“Whenitisspent,Iwillaskyouformore.”ButcherHuimmediatelydrewbackhisfist,stuffedthesilverintohispocket…(楊憲益、戴乃迭譯)譯文中g(shù)rip,thrustout,clench,drawback,stuff幾組動詞活脫脫地刻畫出屠戶的惜財本性,用詞準(zhǔn)確、傳神,妥貼地保留了原作的風(fēng)貌。3、在英語文本中,動詞的運用雖然相對較少,其效果卻不可小視。例如在《尤利西斯》中有這樣一段:InthegloomydomedlivingroomofthetowerBuckMuligan’sgownedformmovedbrisklytoandfroaboutthehearth,hidingandrevealingit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公路養(yǎng)護(hù)合同范本
- 人力資源外包合同范例
- 代理旗艦店合同范本
- 農(nóng)戶種植水稻合同范本
- 2024年中國移動招聘考試真題
- 個人債權(quán)抵押合同范本
- 2024年西安工業(yè)大學(xué)專任教師招聘考試真題
- 企業(yè)簽訂勞務(wù)合同范本
- 供熱站拆除合同范本
- 兼職技術(shù)總工合同范本
- 《反竊電技術(shù)》課件
- 1.1原子結(jié)構(gòu)-12課時課件高二化學(xué)人教版選擇性必修2
- 如何讓孩子積極參與家務(wù)勞動
- 2023年污水處理行業(yè)洞察報告及未來五至十年預(yù)測分析報告(修訂版)
- 小學(xué)生素質(zhì)發(fā)展報告單
- 人衛(wèi)版急診與災(zāi)難醫(yī)學(xué)之呼吸困難教學(xué)課件
- 廚房油煙凈化設(shè)備日常保養(yǎng)與維護(hù)
- 拓?fù)鋽?shù)據(jù)分析理論
- (完整版)200210號文-工程勘察設(shè)計收費標(biāo)準(zhǔn)(2002年修訂本)
- 部編版語文二年級上冊第1單元核心素養(yǎng)教案
- (完整版)污水管道施工方案
評論
0/150
提交評論