




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯題里考察三方面內(nèi)容專有名詞(如operationalresearchexpert)、習慣用法(如dependon)及多義詞的翻譯(如school、set的多義)一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調(diào)結構、并列、比較、倒裝、插入、被動、否定等)1翻譯題里考察三方面內(nèi)容專有名詞(如operationalr其中2、3是大考點應對翻譯題的主要武器是翻譯技巧2其中2、3是大考點2第二章英語翻譯基礎簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句)3第二章英語翻譯基礎簡介3一、簡介4一、簡介4翻譯總原則確切理解和掌握原文內(nèi)容不能主觀地發(fā)揮個人的想法和推測運用漢語把原文通順流暢地表達出來5翻譯總原則確切理解和掌握原文內(nèi)容5一、概述6一、概述6翻譯標準有三點信、達、專業(yè)術語正確信、達、雅truesmoothprofessional---嚴復·清7翻譯標準有三點信、信、true---嚴復·清7信(true)準確無誤地傳達原文的真實含義包括:內(nèi)容、精神、風格、文采…8信(true)準確無誤地傳達原文的真實含義8達(smooth)
通順地表達原文的含義句子規(guī)范符合漢語的表達不能逐詞死譯-----熟練掌握和運用一定的翻譯方法和技巧-----較好的漢語功底9達(smooth)通順地表達原文的含義9信、達兩點是辯證的統(tǒng)一錯誤一:逐詞翻譯,以致譯文生硬歐化錯誤二:單純追求譯文通順流暢而任意增刪10信、達兩點是辯證的統(tǒng)一錯誤一:逐詞翻譯,以致譯文生硬歐化10科技英語翻譯中,刻意追求的不是“雅”而是-----科學性+嚴謹性11科技英語翻譯中,刻意追求的不是“雅”11Hewantedtolearn,toknow,toteach.他希望博學廣聞,喜歡追根窮源,好為人師。準:他想學習,增長知識,也愿意把知識教給別人。12Hewantedtolearn,toknow,t專業(yè)術正確一定要使用專業(yè)術語,不能說外行話13專業(yè)術正確13theironandsteelindustry鐵和鋼的工業(yè)鋼鐵工業(yè)√×14theironandsteelindustry√×1專用動詞(化學術語)對不同類型的反應使用特定詞匯Combine-----化合breakdown----分解decompose----分解Dissociate----離解15專用動詞(化學術語)對不同類型的反應使用特定詞匯15neutralize-----中和replace----取代Oxidize----氧化Reduce----還原16neutralize-----中和16表達化學反應常用的一般性動詞react(reaction),obtain,formconvertproducegiveyield等17表達化學反應常用的一般性動詞react(reaction),Acidsreactwithcertainmetalstoproducehydrogen.18AcidsreactwithcertainmetalAmixtureofnitrogenandhydrogenformsammoniainthereaction.19AmixtureofnitrogenandhydrSilverhydroxideiseasytobreakdownintotheoxideandwater.20SilverhydroxideiseasytobrThemachineworksproperly.機器工作正常。機器運轉(zhuǎn)正常。√21Themachineworksproperly.√21工作、勞動、做事-----指人運轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)動、活動-----指機械、身體器官等22工作、勞動、做事-----指人221)理解階段閱讀全篇文章,領略大意,理解原文其次,明辨語法,弄清關系,結合上下文,逐句推敲231)理解階段閱讀全篇文章,領略大意,理解原文232)表達階段把已經(jīng)理解了的內(nèi)容敘述出來取決于原文的理解和對漢語的掌握程度------如果譯文僅僅是意思對,還不行-----要提高雙語水平242)表達階段把已經(jīng)理解了的內(nèi)容敘述出來24Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.(練習)homologs:同系物;alkyl:烷基苯的同系物就是那些被一個或多個烷基取代一個或多個氫原子所形成的產(chǎn)物。(模糊)苯的同系物是那些苯環(huán)上含有取代一個氫的單烷基或取代多個氫的多烷基的物質(zhì)。(清晰)25253)校對階段對上兩個階段(理解、表達階段)的內(nèi)容進行校對263)校對階段對上兩個階段(理解、表達階段)的內(nèi)容進行校對26檢查什么?是否能準確無誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容?是否符合漢語習慣,是否規(guī)范?-----避免歐化風格27檢查什么?27翻譯的背后翻譯是復雜的、創(chuàng)造性的勞動---------背后是強大的雙語語言綜合能力只能慢慢提高……28翻譯的背后翻譯是復雜的、創(chuàng)造性的勞動28翻譯七大通則----分開來講述單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句重點29翻譯七大通則----分開來講述單詞譯法重點29第二章科技英語翻譯基礎簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句)30第二章科技英語翻譯基礎簡介30二、單詞譯法單詞---句子的基本要素之一單詞的翻譯----直接關系到句子的翻譯31二、單詞譯法單詞---句子的基本要素之一311、名詞單復數(shù)的譯法可數(shù)名詞復數(shù)前沒有數(shù)量詞時,一般要把復數(shù)含義翻譯出來即在名詞前加譯“一些、這些、許多”等詞321、名詞單復數(shù)的譯法可數(shù)名詞復數(shù)前沒有數(shù)量詞時,一般要把復Theteachermaybeaskedquestions.(練習)可以向老師提一些問題。Somequestions33TheteachermaybeaskedquestOurfirstelectroniccomputersweremadein1958.(練習)我國首批電子計算機是1958年制成的。34Ourfirstelectroniccomputers若能通過漢語譯文的上下文體會出該復數(shù)的含義時,可不必譯該復數(shù)含義。TheyarestudentsofBeijingUniversity.(練習)他們是北京大學的學生。35若能通過漢語譯文的上下文體會出該復數(shù)的含義時,可不必譯該復數(shù)當名詞(可數(shù)、不可數(shù))用復數(shù)表示泛指或一類時,視上下文而定。Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.(練習)它們能與其它有機化合物自由地混合并能溶于多種有機溶劑中。(泛指,最好譯出)3636Propertiesofnon-metalsvarywidely.(練習)非金屬的性質(zhì)差異很大。(不譯)37Propertiesofnon-metalsvarya/an+名詞單數(shù)表示一類時,不譯出不定冠詞“a/an”Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.(練習)鹽也能通過用金屬置換酸中的氫而獲得。38a/an+名詞單數(shù)表示一類時,不譯出不定冠詞“a/an”Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideionsinthesame.(練習)人們曾把酸定義為在水溶液中能產(chǎn)生氫離子的物質(zhì),而堿則是在同樣溶液中會產(chǎn)生氫氧根離子的物質(zhì)。39Anacidwasoncedefinedasa2、數(shù)詞復數(shù)詞組的譯法Thesebooksarepackedintens.這些書每十本裝一包。對比:tensofmagazines幾十本雜志402、數(shù)詞復數(shù)詞組的譯法ThesebooksarepaTheseproductsarecountedbyhundreds.
這些產(chǎn)品是成百成百地計數(shù)的。41Theseproductsarecountedby當數(shù)詞復數(shù)用of連續(xù)相連時,其最終數(shù)字范圍應是該幾個數(shù)字的乘積Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.10x1000=萬幾萬人42當數(shù)詞復數(shù)用of連續(xù)相連時,其最終數(shù)字范圍應是該幾個數(shù)字的乘3、詞義引伸的譯法
若使用字典----翻譯----譯文不通!費解!應根據(jù)該詞本意,并結合上下文,引伸出恰當?shù)脑~義433、詞義引伸的譯法若使用字典----翻譯----譯文不Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond.COC氧的兩對電子可以與兩個單獨的(不直接相連的)碳共用而形成單鍵。分離44Thetwopairsofelectronsof4、詞的增譯及省譯英漢兩種語言在表達方式上的不同有時需要增加一些詞有時需要減少一些詞以符合漢語的表達習慣454、詞的增譯及省譯英漢兩種語言在表達方式上的不同45增譯表示時態(tài)的詞一般現(xiàn)在時:一般無需加減字,但在表示主語特征時,可在動詞前面加譯“能、可、會”46增譯表示時態(tài)的詞一般現(xiàn)在時:46Hightemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.高溫可能/可/會使橡膠的性能發(fā)生驚人的變化47HightemperaturecausesdramatThepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratesthereaction.比硝酸更強的酸的存在能/可/會加速反應。48Thepresenceofanacidstrong一般過去時:兩個辦法可在動詞前后添加“已、曾、過、了”等字或于句首添加“以前、當時、過去”等時間副詞49一般過去時:兩個辦法49TheextractionbehaviorofnickelwithPANwasreportedindetail.PAN與鎳萃取行為被詳細報道過。50TheextractionbehaviorofnicOrganiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism.以前曾認為有機化合物只能從有生命的機體產(chǎn)生。51Organiccompoundswereonceth一般將來時:在動詞前添加“將、要、會”等52一般將來時:在動詞前添加52進行時:可在動詞前添加“正、在、正在”有時在動詞后面加譯助詞“….著”53進行時:53完成時:動詞前加“已經(jīng)”、“曾經(jīng)”或后面加“了”、“過”54完成時:54Thecarbonhaslostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.在變化中碳失去了電子,而氧獲得了電子。55ThecarbonhaslostelectronsTheextractionbehaviorofnickelwithPANhasbeenreportedindetail.PAN與鎳的萃取行為曾經(jīng)被詳細報道過。56Theextractionbehaviorofnic其它增譯表示動作意義的名詞“作用、過程、現(xiàn)象、情況、變化”等Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。57其它增譯表示動作意義的名詞57Theprincipleofabsorptionisverycomplex.吸附過程的原理很復雜。58Theprincipleofabsorptionis5959第二章科技英語翻譯基礎簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法
句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句)60第二章科技英語翻譯基礎簡介60三、詞類轉(zhuǎn)換的譯法大膽擺脫原文表層結構的束縛根據(jù)漢語的習慣,正確表達原文----轉(zhuǎn)換譯法是可取的、極為常用的我們一定要學會這種變化!61三、詞類轉(zhuǎn)換的譯法大膽擺脫原文表層結構的束縛611、名詞的轉(zhuǎn)譯TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.Diffraction:衍射用x射線衍射的方法可以全面地確定/測定分子結構。
621、名詞的轉(zhuǎn)譯Totaldeterminationof2、動詞的轉(zhuǎn)譯Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.Proton:質(zhì)子酸與堿的反應是一個質(zhì)子轉(zhuǎn)移的反應。名詞化632、動詞的轉(zhuǎn)譯63Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.很多化學反應都需要熱使它們能夠發(fā)生。不順口、不符合漢語!很多化學反應的發(fā)生都需要熱/加熱。64ManychemicalreactionsneedhThemethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.methyl甲基;benzene苯;toluene甲苯苯環(huán)上的甲基使甲苯的硝化非常容易?;蛘弑江h(huán)上的甲基使甲苯非常易于硝化。65Themethylgrouponthebenzen3、形容詞的轉(zhuǎn)譯Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.methane甲烷總的來說,甲烷系的烴很懶惰。(很不活潑)總的來說,甲烷系的烴惰性很強形容詞----名詞663、形容詞的轉(zhuǎn)譯Generallyspeaking,meZirconiumisalmostasstrongassteel,butlighter.Zirconium鋯鋯幾乎與鋼一樣強,但它比鋼輕。鋯的強度幾乎與鋼的相等,但它比鋼輕形容詞----名詞67Zirconiumisalmostasstrong一定要順口,---符合漢語習慣!不要忘記背景知識68一定要順口,---符合漢語習慣!684、副詞的轉(zhuǎn)譯Thechemicalexperimentisover.化學實驗結束了副詞----動詞694、副詞的轉(zhuǎn)譯Thechemicalexperimen5、介詞的轉(zhuǎn)譯Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.hydrogen氫鹽可以通過用金屬置換酸中的氫來制取。705、介詞的轉(zhuǎn)譯Saltsmaybeformedby詞類轉(zhuǎn)換的譯法:-------整體趨向于動詞化翻譯中可以大膽采用71詞類轉(zhuǎn)換的譯法:71舉例before和good具體譯法before連詞,“在……以前”72舉例before和good具體譯法before721、直譯成“(在)……(以或之)前”BeforeIenteronthesubjectIhavesomethingtosay.
在討論這一問題之前,我有些話要說731、直譯成“(在)……(以或之)前”732、譯成“(后)……才”Thetrainhadleftbeforehegottothestation.火車開了他才到車站742、譯成“(后)……才”743、before與barely,scarcely,hardly連用,譯成“剛……就”Wehadscarcelyleftourschoolbeforeitbegantorain.我們剛離開學校天就下起雨來753、before與barely,scarcely,hard4,如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”、“還沒有(來得及)……就”Ihadnotwaitedlongbeforeshecame.我沒等多久她就來了。7676Itwasnotlongbeforehegottoknowit.不久他就知道了77ItwasnotlongbeforehegotThedaybegantobreakbeforewegottothehilltop我們還沒有到達山頂天就開始亮了78Thedaybegantobreakbefore5、譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、“沒”、“不”等Studyhardbeforeitistoolate.趁早努力學習795、譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、6、某些習語中的連詞before可譯成“先……然后”、“先……再”或“而后”等Onemustsowbeforeonecanreap.先有播種后有收獲806、某些習語中的連詞before可譯成“先……然后”、“先…Good的譯法
搭配能力很強常見于科技文章中Good=好的?
81Good的譯法81(1)美好的;良好的;令人滿意的
agoodknife一把好刀
agoodconductor良導體82(1)美好的;良好的;令人滿意的
agoodknife漢譯時引申:
agoodsoil肥沃的土壤goodoil提純了的油agoodmoney真的貨幣agoodriver暢通的河道goodEnglish規(guī)范的英語83漢譯時引申:
agoodsoil肥沃的土壤83(2)有益的Milkisgoodfoodforchildren.牛奶對小孩是有益的
84(2)有益的MilkisgoodfoodforcItisnogoodheatingthematerialtosuchatemperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當?shù)?/p>
85Itisnogoodheatingthemate(3)能勝任的;有能力的;能干的agoodchessplayer高明的棋手Agoodhumantranslator一個熟練的翻譯人員86(3)能勝任的;有能力的;能干的agoodchessp(4)徹底的;完全的Theworkersgavethemachineagoodchecking.工人們對機器進行了徹底的檢查haveagooddrink喝個痛快87(4)徹底的;完全的TheworkersgavethRiversprovidegoodsourcesofhydropower.河流具有豐富的水力資源makinggooduseofthesun充分利用太陽能來為……88Riversprovidegoodsourcesof(5)、可靠的;安全的;確實的acarwithgoodbrakes剎車可靠的汽車agoodinvestment安全的投資gooddebts確可償還的債務89(5)、可靠的;安全的;確實的acarwithgoo9090第二章科技英語翻譯基礎簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法
詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句)91第二章科技英語翻譯基礎簡介91四、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法是把句子的某一成分譯成另一成分(如主語---賓語等)-----在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導致句子成分的轉(zhuǎn)譯92四、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法是把句子的某一成分譯成另一成分(如主語Itisbecausetheboundingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysaturated.saturated飽和直譯:這是由于雙鍵上的一對電子的鍵合性質(zhì)是沒有充分飽和的性質(zhì)。更好:這是由于雙鍵上的一對電子不具有充分飽和的鍵合性質(zhì)。93Itisbecausetheboundingpro1、主語的轉(zhuǎn)譯Methaneislessthanhalfasheavyaswater.甲烷的重量不到水的一半。(主語定語)941、主語的轉(zhuǎn)譯MethaneislessthanhOrganiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencytoseparatetheirmoleculesintoions.(主語--賓語)有機化合物在水中是不溶的,因為沒有將它們的分子分離成離子的傾向。有機化合物不溶于水,因為水沒有將它們的分子分離成離子的傾向。(主語賓語)95OrganiccompoundsarenotsoluWhenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,veryfewofitsatomsdissolve.electrolyte電解液當將銅片置于硫酸電解液中時,幾乎沒有銅原子溶解。(主狀)96Whenacopperplateisputint2、謂語的轉(zhuǎn)譯Thus,anacidandabasereactinaprotontransferreaction.因此,酸與堿的反應是一個質(zhì)子轉(zhuǎn)移的反應。(謂語—主語)972、謂語的轉(zhuǎn)譯Thus,anacidandabasThemeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.a(chǎn)lkanes烷烴(謂-賓)烷烴的熔點起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,有些趨向穩(wěn)步上升。烷烴的熔點起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,則有些穩(wěn)步上升的趨勢。(謂-賓)98ThemeltingpointofalkanesaThepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyaprodigiousexpansionoftheorganic-chemicalindustry.(謂語—主語)prodigious驚人的過去數(shù)十年是以有機化學工業(yè)得到了驚人的發(fā)展為特征的過去數(shù)十年的特征是有機化學工業(yè)得到了驚人的發(fā)展(謂語—主語)99ThepastfewdecadeshavebeenLightmakesvisionpossible.光使得視覺成為可能。有了光才能看見東西。(賓語—謂語)100Lightmakesvisionpossible.10Structureanalysisiscommontomostorganicresearch.(表語—謂語)結構分析為大多數(shù)有機研究所共有。結構分析普遍應用于大多數(shù)的有機研究。101StructureanalysisiscommontTherearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.(定語--主語)有兩大類的金屬:純金屬及其合金。金屬有兩大類:純金屬及其合金。102TherearetwogroupsofmetalsTNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.(狀語-謂語)TNT可以簡單而又相對比較安全地制造。制造TNT簡單而且相對比較安全。103TNTissimpleandrelativelysTheattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.negligibly可忽略地分子間的吸引力可忽略地小。分子間的吸引力小得可以忽略。104Theattractiveforcebetweent大膽轉(zhuǎn)換詞性和句子成分!-----翻譯的基本技巧成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習慣-----可先直譯、再整理通順自然105大膽轉(zhuǎn)換詞性和句子成分!-----翻譯的基本技巧105詞序轉(zhuǎn)變的譯法譯文的詞序與原文的詞序不同(成分、詞性也會自然隨之改變)是否改變詞序?可以!-----只要譯文正確,符合漢語表達習慣。106詞序轉(zhuǎn)變的譯法106Asix-carbonringstructureintheformofahexagonwithalternatesingleanddoublebondwasassignedtobenzene.
hexagon六角形;alternate交替的一種六碳環(huán),六角形,單雙鍵交替的結構,被指定為苯(必須打亂詞序)苯被指定為單鍵和雙鍵交錯的由六個碳組成的六角形的環(huán)形結構。107Asix-carbonringstructurein1、系表結構的詞序轉(zhuǎn)變Thealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonringis
aromaticscharacteristic.aromatics芳香烴芳香烴的特性是六個碳原子組成的環(huán)上雙鍵交替排列。1081、系表結構的詞序轉(zhuǎn)變Thealternatedoub2、賓語的詞序轉(zhuǎn)變賓語有時譯在動詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動名詞)之前,同時加譯“將、把、給、使、讓、對”Wecantransformwaterintotwogasesbypassinganelectriccurrentthroughit.把電通入水中,我們就能把水變?yōu)閮煞N氣體。1092、賓語的詞序轉(zhuǎn)變賓語有時譯在動詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動X-raywillshowthedoctorclearlyhowthelungsuffers.x射線會清楚地給醫(yī)生顯示肺部損害程度?;颍簒射線會清楚地把肺部損害程度顯示給醫(yī)生。110X-raywillshowthedoctorcleThefigureshowsthereaderstherelativeactionofthesunandtheearth.這個圖給讀者顯示了太陽和地球的相對運動?;颍哼@個圖把太陽和地球的相對運動顯示給了讀者。111Thefigureshowsthereaderst3、同位語的詞序轉(zhuǎn)變同位語翻譯時應視具體情況決定是否改變詞序。1123、同位語的詞序轉(zhuǎn)變112Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.人工智能這門科學分支正在迅速地發(fā)展。(變)113Thebranchofscience,artificiWecallsuchazincatomanionwithadoublepositivecharge,Zn2+
.我們稱這種帶有兩個正電荷的鋅原子為鋅離子,用Zn2+表示。(不變序)114Wecallsuchazincatomanio4、定語的詞序轉(zhuǎn)變Generallyspeaking,thefuelavailableiscoal.一般來說,可用的燃料是煤。1154、定語的詞序轉(zhuǎn)變Generallyspeaking,tThevoltageofCPUshouldnotexceedthemaximumpermissible.CPU的電壓不應超過允許的最大值。116ThevoltageofCPUshouldnot5、狀語的詞序轉(zhuǎn)變Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened.鋁和某些金屬熔合后,強度會增大。1175、狀語的詞序轉(zhuǎn)變BeingalloyedwithcManyindustrialoperationcanbecarriedoutineitheroftwowayswhichmaybecalledDLSandDESoperations.許多工業(yè)操作可用DLS操作或DES操作來完成。118Manyindustrialoperationcan句序的調(diào)整是指主句和從句的時間和邏輯關系順序
時間順序的調(diào)整邏輯順序的調(diào)整119句序的調(diào)整是指主句和從句的時間和邏輯關系順序119時間順序的調(diào)整IwentoutforawalkafterIhadmydinner.AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.我吃了晚飯后出去散步。120時間順序的調(diào)整IwentoutforawalkaHehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本來在天津開會,會議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。原則:漢語:按事情發(fā)生的先后安排其位置
121HehadflownyesterdayfromBe邏輯順序的調(diào)整Hehadtostayinbedbecausehewasill.因為他病了,他只好呆在床上。(前置)-----漢語:原因在前結果在后。122邏輯順序的調(diào)整HehadtostayinbedIstillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.如果安排得好,我還是希望你來。-----漢語:條件在前結果在后。123IstillhopeyouwillcomebacBettertakeyourumbrellaincaseitrains.最好帶上傘以防下雨。-----漢語:行動在前,目的在后
124Bettertakeyourumbrellainc125125翻譯七大通則單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句重點126翻譯七大通則單詞譯法重點126第二章科技英語翻譯基礎簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句)127第二章科技英語翻譯基礎簡介127下一次被動語態(tài)的譯法法128下一次被動語態(tài)的譯法法128翻譯題里考察三方面內(nèi)容專有名詞(如operationalresearchexpert)、習慣用法(如dependon)及多義詞的翻譯(如school、set的多義)一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調(diào)結構、并列、比較、倒裝、插入、被動、否定等)129翻譯題里考察三方面內(nèi)容專有名詞(如operationalr其中2、3是大考點應對翻譯題的主要武器是翻譯技巧130其中2、3是大考點2第二章英語翻譯基礎簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句)131第二章英語翻譯基礎簡介3一、簡介132一、簡介4翻譯總原則確切理解和掌握原文內(nèi)容不能主觀地發(fā)揮個人的想法和推測運用漢語把原文通順流暢地表達出來133翻譯總原則確切理解和掌握原文內(nèi)容5一、概述134一、概述6翻譯標準有三點信、達、專業(yè)術語正確信、達、雅truesmoothprofessional---嚴復·清135翻譯標準有三點信、信、true---嚴復·清7信(true)準確無誤地傳達原文的真實含義包括:內(nèi)容、精神、風格、文采…136信(true)準確無誤地傳達原文的真實含義8達(smooth)
通順地表達原文的含義句子規(guī)范符合漢語的表達不能逐詞死譯-----熟練掌握和運用一定的翻譯方法和技巧-----較好的漢語功底137達(smooth)通順地表達原文的含義9信、達兩點是辯證的統(tǒng)一錯誤一:逐詞翻譯,以致譯文生硬歐化錯誤二:單純追求譯文通順流暢而任意增刪138信、達兩點是辯證的統(tǒng)一錯誤一:逐詞翻譯,以致譯文生硬歐化10科技英語翻譯中,刻意追求的不是“雅”而是-----科學性+嚴謹性139科技英語翻譯中,刻意追求的不是“雅”11Hewantedtolearn,toknow,toteach.他希望博學廣聞,喜歡追根窮源,好為人師。準:他想學習,增長知識,也愿意把知識教給別人。140Hewantedtolearn,toknow,t專業(yè)術正確一定要使用專業(yè)術語,不能說外行話141專業(yè)術正確13theironandsteelindustry鐵和鋼的工業(yè)鋼鐵工業(yè)√×142theironandsteelindustry√×1專用動詞(化學術語)對不同類型的反應使用特定詞匯Combine-----化合breakdown----分解decompose----分解Dissociate----離解143專用動詞(化學術語)對不同類型的反應使用特定詞匯15neutralize-----中和replace----取代Oxidize----氧化Reduce----還原144neutralize-----中和16表達化學反應常用的一般性動詞react(reaction),obtain,formconvertproducegiveyield等145表達化學反應常用的一般性動詞react(reaction),Acidsreactwithcertainmetalstoproducehydrogen.146AcidsreactwithcertainmetalAmixtureofnitrogenandhydrogenformsammoniainthereaction.147AmixtureofnitrogenandhydrSilverhydroxideiseasytobreakdownintotheoxideandwater.148SilverhydroxideiseasytobrThemachineworksproperly.機器工作正常。機器運轉(zhuǎn)正常。√149Themachineworksproperly.√21工作、勞動、做事-----指人運轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)動、活動-----指機械、身體器官等150工作、勞動、做事-----指人221)理解階段閱讀全篇文章,領略大意,理解原文其次,明辨語法,弄清關系,結合上下文,逐句推敲1511)理解階段閱讀全篇文章,領略大意,理解原文232)表達階段把已經(jīng)理解了的內(nèi)容敘述出來取決于原文的理解和對漢語的掌握程度------如果譯文僅僅是意思對,還不行-----要提高雙語水平1522)表達階段把已經(jīng)理解了的內(nèi)容敘述出來24Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.(練習)homologs:同系物;alkyl:烷基苯的同系物就是那些被一個或多個烷基取代一個或多個氫原子所形成的產(chǎn)物。(模糊)苯的同系物是那些苯環(huán)上含有取代一個氫的單烷基或取代多個氫的多烷基的物質(zhì)。(清晰)153253)校對階段對上兩個階段(理解、表達階段)的內(nèi)容進行校對1543)校對階段對上兩個階段(理解、表達階段)的內(nèi)容進行校對26檢查什么?是否能準確無誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容?是否符合漢語習慣,是否規(guī)范?-----避免歐化風格155檢查什么?27翻譯的背后翻譯是復雜的、創(chuàng)造性的勞動---------背后是強大的雙語語言綜合能力只能慢慢提高……156翻譯的背后翻譯是復雜的、創(chuàng)造性的勞動28翻譯七大通則----分開來講述單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句重點157翻譯七大通則----分開來講述單詞譯法重點29第二章科技英語翻譯基礎簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句)158第二章科技英語翻譯基礎簡介30二、單詞譯法單詞---句子的基本要素之一單詞的翻譯----直接關系到句子的翻譯159二、單詞譯法單詞---句子的基本要素之一311、名詞單復數(shù)的譯法可數(shù)名詞復數(shù)前沒有數(shù)量詞時,一般要把復數(shù)含義翻譯出來即在名詞前加譯“一些、這些、許多”等詞1601、名詞單復數(shù)的譯法可數(shù)名詞復數(shù)前沒有數(shù)量詞時,一般要把復Theteachermaybeaskedquestions.(練習)可以向老師提一些問題。Somequestions161TheteachermaybeaskedquestOurfirstelectroniccomputersweremadein1958.(練習)我國首批電子計算機是1958年制成的。162Ourfirstelectroniccomputers若能通過漢語譯文的上下文體會出該復數(shù)的含義時,可不必譯該復數(shù)含義。TheyarestudentsofBeijingUniversity.(練習)他們是北京大學的學生。163若能通過漢語譯文的上下文體會出該復數(shù)的含義時,可不必譯該復數(shù)當名詞(可數(shù)、不可數(shù))用復數(shù)表示泛指或一類時,視上下文而定。Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.(練習)它們能與其它有機化合物自由地混合并能溶于多種有機溶劑中。(泛指,最好譯出)16436Propertiesofnon-metalsvarywidely.(練習)非金屬的性質(zhì)差異很大。(不譯)165Propertiesofnon-metalsvarya/an+名詞單數(shù)表示一類時,不譯出不定冠詞“a/an”Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.(練習)鹽也能通過用金屬置換酸中的氫而獲得。166a/an+名詞單數(shù)表示一類時,不譯出不定冠詞“a/an”Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideionsinthesame.(練習)人們曾把酸定義為在水溶液中能產(chǎn)生氫離子的物質(zhì),而堿則是在同樣溶液中會產(chǎn)生氫氧根離子的物質(zhì)。167Anacidwasoncedefinedasa2、數(shù)詞復數(shù)詞組的譯法Thesebooksarepackedintens.這些書每十本裝一包。對比:tensofmagazines幾十本雜志1682、數(shù)詞復數(shù)詞組的譯法ThesebooksarepaTheseproductsarecountedbyhundreds.
這些產(chǎn)品是成百成百地計數(shù)的。169Theseproductsarecountedby當數(shù)詞復數(shù)用of連續(xù)相連時,其最終數(shù)字范圍應是該幾個數(shù)字的乘積Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.10x1000=萬幾萬人170當數(shù)詞復數(shù)用of連續(xù)相連時,其最終數(shù)字范圍應是該幾個數(shù)字的乘3、詞義引伸的譯法
若使用字典----翻譯----譯文不通!費解!應根據(jù)該詞本意,并結合上下文,引伸出恰當?shù)脑~義1713、詞義引伸的譯法若使用字典----翻譯----譯文不Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond.COC氧的兩對電子可以與兩個單獨的(不直接相連的)碳共用而形成單鍵。分離172Thetwopairsofelectronsof4、詞的增譯及省譯英漢兩種語言在表達方式上的不同有時需要增加一些詞有時需要減少一些詞以符合漢語的表達習慣1734、詞的增譯及省譯英漢兩種語言在表達方式上的不同45增譯表示時態(tài)的詞一般現(xiàn)在時:一般無需加減字,但在表示主語特征時,可在動詞前面加譯“能、可、會”174增譯表示時態(tài)的詞一般現(xiàn)在時:46Hightemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.高溫可能/可/會使橡膠的性能發(fā)生驚人的變化175HightemperaturecausesdramatThepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratesthereaction.比硝酸更強的酸的存在能/可/會加速反應。176Thepresenceofanacidstrong一般過去時:兩個辦法可在動詞前后添加“已、曾、過、了”等字或于句首添加“以前、當時、過去”等時間副詞177一般過去時:兩個辦法49TheextractionbehaviorofnickelwithPANwasreportedindetail.PAN與鎳萃取行為被詳細報道過。178TheextractionbehaviorofnicOrganiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism.以前曾認為有機化合物只能從有生命的機體產(chǎn)生。179Organiccompoundswereonceth一般將來時:在動詞前添加“將、要、會”等180一般將來時:在動詞前添加52進行時:可在動詞前添加“正、在、正在”有時在動詞后面加譯助詞“….著”181進行時:53完成時:動詞前加“已經(jīng)”、“曾經(jīng)”或后面加“了”、“過”182完成時:54Thecarbonhaslostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.在變化中碳失去了電子,而氧獲得了電子。183ThecarbonhaslostelectronsTheextractionbehaviorofnickelwithPANhasbeenreportedindetail.PAN與鎳的萃取行為曾經(jīng)被詳細報道過。184Theextractionbehaviorofnic其它增譯表示動作意義的名詞“作用、過程、現(xiàn)象、情況、變化”等Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。185其它增譯表示動作意義的名詞57Theprincipleofabsorptionisverycomplex.吸附過程的原理很復雜。186Theprincipleofabsorptionis18759第二章科技英語翻譯基礎簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法
句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句)188第二章科技英語翻譯基礎簡介60三、詞類轉(zhuǎn)換的譯法大膽擺脫原文表層結構的束縛根據(jù)漢語的習慣,正確表達原文----轉(zhuǎn)換譯法是可取的、極為常用的我們一定要學會這種變化!189三、詞類轉(zhuǎn)換的譯法大膽擺脫原文表層結構的束縛611、名詞的轉(zhuǎn)譯TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.Diffraction:衍射用x射線衍射的方法可以全面地確定/測定分子結構。
1901、名詞的轉(zhuǎn)譯Totaldeterminationof2、動詞的轉(zhuǎn)譯Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.Proton:質(zhì)子酸與堿的反應是一個質(zhì)子轉(zhuǎn)移的反應。名詞化1912、動詞的轉(zhuǎn)譯63Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.很多化學反應都需要熱使它們能夠發(fā)生。不順口、不符合漢語!很多化學反應的發(fā)生都需要熱/加熱。192ManychemicalreactionsneedhThemethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.methyl甲基;benzene苯;toluene甲苯苯環(huán)上的甲基使甲苯的硝化非常容易。或者苯環(huán)上的甲基使甲苯非常易于硝化。193Themethylgrouponthebenzen3、形容詞的轉(zhuǎn)譯Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.methane甲烷總的來說,甲烷系的烴很懶惰。(很不活潑)總的來說,甲烷系的烴惰性很強形容詞----名詞1943、形容詞的轉(zhuǎn)譯Generallyspeaking,meZirconiumisalmostasstrongassteel,butlighter.Zirconium鋯鋯幾乎與鋼一樣強,但它比鋼輕。鋯的強度幾乎與鋼的相等,但它比鋼輕形容詞----名詞195Zirconiumisalmostasstrong一定要順口,---符合漢語習慣!不要忘記背景知識196一定要順口,---符合漢語習慣!684、副詞的轉(zhuǎn)譯Thechemicalexperimentisover.化學實驗結束了副詞----動詞1974、副詞的轉(zhuǎn)譯Thechemicalexperimen5、介詞的轉(zhuǎn)譯Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.hydrogen氫鹽可以通過用金屬置換酸中的氫來制取。1985、介詞的轉(zhuǎn)譯Saltsmaybeformedby詞類轉(zhuǎn)換的譯法:-------整體趨向于動詞化翻譯中可以大膽采用199詞類轉(zhuǎn)換的譯法:71舉例before和good具體譯法before連詞,“在……以前”200舉例before和good具體譯法before721、直譯成“(在)……(以或之)前”BeforeIenteronthesubjectIhavesomethingtosay.
在討論這一問題之前,我有些話要說2011、直譯成“(在)……(以或之)前”732、譯成“(后)……才”Thetrainhadleftbeforehegottothestation.火車開了他才到車站2022、譯成“(后)……才”743、before與barely,scarcely,hardly連用,譯成“剛……就”Wehadscarcelyleftourschoolbeforeitbegantorain.我們剛離開學校天就下起雨來2033、before與barely,scarcely,hard4,如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”、“還沒有(來得及)……就”Ihadnotwaitedlongbeforeshecame.我沒等多久她就來了。20476Itwasnotlongbeforehegottoknowit.不久他就知道了205ItwasnotlongbeforehegotThedaybegantobreakbeforewegottothehilltop我們還沒有到達山頂天就開始亮了206Thedaybegantobreakbefore5、譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、“沒”、“不”等Studyhardbeforeitistoolate.趁早努力學習2075、譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、6、某些習語中的連詞before可譯成“先……然后”、“先……再”或“而后”等Onemustsowbeforeonecanreap.先有播種后有收獲2086、某些習語中的連詞before可譯成“先……然后”、“先…Good的譯法
搭配能力很強常見于科技文章中Good=好的?
209Good的譯法81(1)美好的;良好的;令人滿意的
agoodknife一把好刀
agoodconductor良導體210(1)美好的;良好的;令人滿意的
agoodknife漢譯時引申:
agoodsoil肥沃的土壤goodoil提純了的油agoodmoney真的貨幣agoodriver暢通的河道goodEnglish規(guī)范的英語211漢譯時引申:
agoodsoil肥沃的土壤83(2)有益的Milkisgoodfoodforchildren.牛奶對小孩是有益的
212(2)有益的MilkisgoodfoodforcItisnogoodheatingthematerialtosuchatemperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當?shù)?/p>
213Itisnogoodheatingthemate(3)能勝任的;有能力的;能干的agoodchessplayer高明的棋手Agoodhumantranslator一個熟練的翻譯人員214(3)能勝任的;有能力的;能干的agoodchessp(4)徹底的;完全的Theworkersgavethemachineagoodchecking.工人們對機器進行了徹底的檢查haveagooddrink喝個痛快215(4)徹底的;完全的TheworkersgavethRiversprovidegoodsourcesofhydropower.河流具有豐富的水力資源makinggooduseofthesun充分利用太陽能來為……216Riversprovidegoodsourcesof(5)、可靠的;安全的;確實的acarwithgoodbrakes剎車可靠的汽車agoodinvestment安全的投資gooddebts確可償還的債務217(5)、可靠的;安全的;確實的acarwithgoo21890第二章科技英語翻譯基礎簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法
詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句)219第二章科技英語翻譯基礎簡介91四、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法是把句子的某一成分譯成另一成分(如主語---賓語等)-----在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導致句子成分的轉(zhuǎn)譯220四、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法是把句子的某一成分譯成另一成分(如主語Itisbecausetheboundingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysaturated.saturated飽和直譯:這是由于雙鍵上的一對電子的鍵合性質(zhì)是沒有充分飽和的性質(zhì)。更好:這是由于雙鍵上的一對電子不具有充分飽和的鍵合性質(zhì)。221Itisbecausetheboundingpro1、主語的轉(zhuǎn)譯Methaneislessthanhalfasheavyaswater.甲烷的重量不到水的一半。(主語定語)2221、主語的轉(zhuǎn)譯MethaneislessthanhOrganiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencytoseparatetheirmoleculesintoions.(主語--賓語)有機化合物在水中是不溶的,因為沒有將它們的分子分離成離子的傾向。有機化合物不溶于水,因為水沒有將它們的分子分離成離子的傾向。(主語賓語)223OrganiccompoundsarenotsoluWhenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,veryfewofitsatomsdissolve.electrolyte電解液當將銅片置于硫酸電解液中時,幾乎沒有銅原子溶解。(主狀)224Whenacopperplateisputint2、謂語的轉(zhuǎn)譯Thus,anacidandabasereactinaprotontransferreaction.因此,酸與堿的反應是一個質(zhì)子轉(zhuǎn)移的反應。(謂語—主語)2252、謂語的轉(zhuǎn)譯Thus,anacidandabasThemeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.a(chǎn)lkanes烷烴(謂-賓)烷烴的熔點起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,有些趨向穩(wěn)步上升。烷烴的熔點起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,則有些穩(wěn)步上升的趨勢。(謂-賓)226ThemeltingpointofalkanesaThepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyaprodigiousexpansionoftheorganic-chemicalindustry.(謂語—主語)prodigious驚人的過去數(shù)十年是以有機化學工業(yè)得到了驚人的發(fā)展為特征的過去數(shù)十年的特征是有機化學工業(yè)得到了驚人的發(fā)展(謂語—主語)227ThepastfewdecadeshavebeenLightmakesvisionpossible.光使得視覺成為可能。有了光才能看見東西。(賓語—謂語)228Lightmakesvisionpossible.10Structureanalysisiscommontomostorganicresearch.(表語—謂語)結構分析為大多數(shù)有機研究所共有。結構分析普遍應用于大多數(shù)的有機研究。229StructureanalysisiscommontTherearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.(定語--主語)有兩大類的金屬:純金屬及其合金。金屬有兩大類:純金屬及其合金。230TherearetwogroupsofmetalsTNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.(狀語-謂語)TNT可以簡單而又相對比較安全地制造。制造TNT簡單而且相對比較安全。231TNTissimpleandrelativelysTheattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.negligibly可忽略地分子間的吸引力可忽略地小。分子間的吸引力小得可以忽略。232Theattractiveforcebetweent大膽轉(zhuǎn)換詞性和句子成分!-----翻譯的基本技巧成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習慣-----可先直譯、再整理通順自然233大膽轉(zhuǎn)換詞性和句子成分!-----翻譯的基本技巧105詞序
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年專利權質(zhì)押合同登記程序
- 企業(yè)法律顧問合同(2025年版)
- 2025年審計鑒定合同
- 五年級上冊數(shù)學教案-總復習 第2課時 圖形與幾何|北師大版
- 二年級上冊數(shù)學教案-用厘米做單位量長度 (7)-西師大版
- 專題一第2課三、《便攜移動設備》教學設計 2023-2024學年青島版(2018)初中信息技術七年級上冊
- 2025年黑龍江省綏化市單招職業(yè)傾向性測試題庫含答案
- 2025年湖南司法警官職業(yè)學院單招職業(yè)技能測試題庫必考題
- 2025年吉林省遼源市單招職業(yè)適應性測試題庫附答案
- 2025年黑龍江護理高等??茖W校單招職業(yè)傾向性測試題庫匯編
- 2025屆東方電氣集團校園招聘正式開啟筆試參考題庫附帶答案詳解
- DeepSeek科普學習解讀
- 2024年山東公務員考試申論試題(B卷)
- 部編2024版歷史七年級下冊第二單元第12課《宋元時期經(jīng)濟的繁榮》檢測卷
- 【人教版化學】必修1 知識點默寫小紙條(答案背誦版)
- 危險化學品目錄(2024版)
- 腦卒中-腦卒中的康復治療
- 疫情統(tǒng)計學智慧樹知到答案2024年浙江大學
- 浙江省紹興市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- 人教版八年級數(shù)學第二學期教學計劃+教學進度表
- 水轉(zhuǎn)印檢驗規(guī)范(吉利)
評論
0/150
提交評論