英語口譯課件-unit6禮儀性口譯_第1頁
英語口譯課件-unit6禮儀性口譯_第2頁
英語口譯課件-unit6禮儀性口譯_第3頁
英語口譯課件-unit6禮儀性口譯_第4頁
英語口譯課件-unit6禮儀性口譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

InterpretingCeremonialSpeeches

Chinese-EnglishInterpretationInterpretingCeremonialSpeech1Teachingcontents

A.6-1新春聯(lián)歡CelebratingtheSpringFestivalVocabularywork&TextforInterpretationB.6-2圣誕晚會AttheChristmasPartyVocabularywork&TextforInterpretationC.6-3開幕祝詞AnOpeningSpeechVocabularywork&TextforInterpretationD.6-4展望未來LookingAheadVocabularywork&TextforInterpretation

Teachingcontents

A.6-1新春聯(lián)歡2Focus1.Stereotypedexpressionsinterpreting.2.InterpretingChinesephrasesoffour-character.3.BriefintroductiontoInterpretingSchool.4.Problemsstudentsmeetwithexpressingintargetlanguages.Focus3ListentotherecordingsQuestions:1.Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ListentotherecordingsQuesti4Answers:1.

Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?Thespeakerlikestospeakintheceremonyoccasionsbyaverypoliteandgentleway.Therearealwayssomestereotypedexpressionsinthespeech,especiallyinthebeginningpartandtheendingpart.eg.我很高興和榮幸的邀請到……請允許我代表…向…表示最誠摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高興有機會/借此機會向…表示最誠摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你萬事如意!為了閣下的健康和幸福,干杯!Answers:1.Whatarethecharac5Answers:2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?

漢語中“四字格”短語如何翻譯?明月當空全體同仁遠道而來美酒佳肴才華橫溢無所拘束良辰佳時盡興盡致輝煌業(yè)績萬事如意

Answers:2.HowtointerpretCh6Question:HowtointerpretChinesephraseswithfourcharacters?

漢語中“四字格”短語如何翻譯?

Four-characterChinesephrasesarehighlysuccinctandtheyentailtheabundantsenseofemotional,thinking,comparative,etc.SoitishardtointerpretthemwordtowordbetweenChineseandEnglish.

Theverycommonwayadoptedistointerpretthesenses.

明月當空:moon-lit(sense:themoonislitinthesky)盡興盡致:sense:enjoyeveryminuteof…良辰佳時:sense:wonderfultime

萬事如意:10,000actuallyisaunreliablefigure,itmeansall.

sense:Iwishyouallthebest.Mayallourwishesbefulfilled.Mayallourwishescometrue.Mayeverythinggowellwithyou.

Question:HowtointerpretChi7Answers3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ChineseLanguagefocuseson:Englishlanguagefocuseson:SenseStructureSentencesSVO;SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisiblesenseVisiblestructureEg.“有朋自遠方來,不亦樂乎”Sense:有來自遠方的朋友是多么高興?。tissuchdelightfultohavefriendscomingfromafar!Answers3.What’sthedifferenc8漢英語言的特點:漢英兩種語言,漢語重“意和”,英語重“形和”。漢語在結構上無焦點,各分句以意相連,各語法成分隱含在詞語鋪排的線形流程中。英語句型呈空間立體布局。其句式以SV為主干構成全局中心,動詞變化涵蓋了大部分結構信息。漢譯英的過程,就是一個化整為零的過程,即將漢語“隱性”的語義關系化為英語“顯形”的外形結構。在此過程中,我們需要精確透徹地分析原文邏輯關系,找準語義中心;并把SV主干定在原文語義中心上;然后將原漢語次要部分割分句按英語的各種語法手段分別有機地掛連在SV主干上,完成全句的空間搭架。漢英語言的特點:9句子翻譯練習1.中華民族盡管災難深重,飽受凌辱,但是始終自強不息。Despitecompoundeddisastersandhumiliation,theChinesenationnevergaveupandmanagedtoemergefromeachsetbackstrongerthanbefore.2.封建王朝的愚昧和腐敗及閉關鎖國,導致社會停滯,國力衰竭,列強頻頻入侵。Theignorance,corruptionandself-imposedseclusionofthefeudaldynastiesledChinatoprolongedsocialstagnation,decliningnationalstrengthandrepeatedinvasionsbytheforeignpowers.3.當然中國政府和人民有足夠的信心,勵精圖治,艱苦奮斗,派出萬難,實現(xiàn)我們的雄心壯志。Ofcourse,theChinesegovernmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomealldifficultiesandachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.句子翻譯練習1.中華民族盡管災難深重,飽受凌辱,但是始終自10句子翻譯練習中華民族的祖先曾追求國這樣一種境界:為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學,為萬事開太平。Chineseforefathersformulatedtheirgoalsasfollows:ToordainconscienceforHeavenandEarth,Tosecurelifeandfortuneforthepeople,Tocontinuelostteachingsforpastsages,Toestablishpeaceforallthefuturegenerations.句子翻譯練習中華民族的祖先曾追求國這樣一種境界:為天地立11Question?請思考下列觀點:

翻譯不是一個從源語言到目標語言的單向解碼過程,而是一個理解思想與重新表達思想的動態(tài)過程。○正確○錯誤○不完全Interpretationisnotanone-waydecodingprocessfromsourcelanguagetotargetlanguage,butadynamicprocessofunderstandingandre-expressingtheideas.

○correct○false○incomplete

Question?請思考下列觀點:12釋意學派

20世紀60年代末產生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。代表人物:塞萊絲柯維奇/勒代雷該派認為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值:該派理論直接來源于口譯實踐,其觀點對于翻譯研究有著獨特的啟示。釋意學派20世紀60年代末產生于法國的一個探討口譯與非文學13釋意學派釋義派理論對于翻譯過程的研究:1.“話語闡釋”(interpretationorexegesisofdiscourse)2.“脫離語言外殼(déverbalisation/de-verbalization)3.原語信息內容的重組(reformulation)釋義派口譯理論指導下的口譯程序:理解脫離語言外殼表達釋意學派釋義派理論對于翻譯過程的研究:14釋義派口譯理論指導下的口譯程序:

理解脫離語言外殼表達語言含義同語言外知識結合產生意義伴隨意義產生脫離語言外殼使用恰當形式自由表達這一意義例句:Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchanges.今天,中國經濟有了劇烈的動態(tài)變化。(語言翻譯)今天,中國經濟突飛猛進,日新月異。(意義翻譯)InBangladesh,about70%ofthepeoplediewithoutseeingadoctor.70%的人沒有來得及看醫(yī)生就死了。(語言翻譯)70%的人去世前沒條件看病。(意義翻譯)

要想正確理解意義,必須啟動語言外知識。釋義派口譯理論指導下的口譯程序:

理解脫離15釋義派口譯理論指導下的口譯程序:理解脫離語言外殼表達實現(xiàn)語言形式同意義的“脫離”,在翻譯時要盡量避免重提原來的語言形式,重點強調講話的層次和邏輯關系。脫離語言外殼“抓住意義”例句:Itisatruegreatmanwhommomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.釋義派口譯理論指導下的口譯程序:理解脫離語16釋義派口譯理論指導下的口譯程序理解脫離語言外殼表達翻譯的忠實性體現(xiàn)在:忠實于講話人,忠實于譯入語,忠實于聽眾。理解后的表達不僅要通暢,而且要做到言語得當,恰如其分、準確清晰。推薦書目:《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》劉和平著《口譯理論與教學》劉和平著《口譯訓練指南》塞萊斯科維奇勒代雷著閆素偉邵煒譯釋義派口譯理論指導下的口譯程序理解脫離語言17釋意學派

概括說來,釋意理論不是把翻譯看作一個從源語言到目標語言的單向解碼過程,而是將其視為一個理解思想與重新表達思想的動態(tài)過程。釋意學派18詞匯補充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival)

國慶節(jié)NationalDay中秋節(jié)Mia-AutumnFestival

春節(jié)SpringFestival元宵節(jié)LanternFestival

兒童節(jié)Children’sDay端午節(jié)DragonBoatFestival

婦女節(jié)Women’sDay潑水節(jié)Water-SplashingDay

教師節(jié)Teachers’Day五四青年節(jié)YouthDay詞匯補充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival19中國古代獨特事物(UniqueAncientChineseItems)

宣紙ricepaper

衙門yamen

叩頭kowtow

孔子Confucius

牌樓pailou;pai-loo

武術wushu(ChineseMartialArts)

功夫kungfu;kungfu

中庸thewayofmedium(cf.GoldenMeans)

中和harmony(zhonghe)

孝順toshowfilialobedience

中國古代獨特事物(UniqueAncientChines20中國古代獨特事物(UniqueAncientChineseItems)孝子dutifulson

家長familyhead

三綱:君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱threecardinalguides:rulerguidessubject,fatherguidessonhusbandguideswife

五常:仁、義、理、智、信fiveconstantvirtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdomandfidelity

八股文eight-leggedessays

多子多福:Themoresons/children,themoreblessing/greathappiness

養(yǎng)兒防老:raisingsonstosupportoneinone’soldage中國古代獨特事物(UniqueAncientChines21中國意念詞(Chinesenesses)

八卦trigram

陰、陽yin,yang

江湖(世界)thejianghuWorld(thetraits’world)

e.g.Youcan’tcontroleverythinginatraits’world.(人在江湖,身不由己)

道Daoism(Taoism)

上火excessiveinternalheat

儒學Confucianism

紅學(《紅樓夢》研究)redology

合乎國情,順乎民意toconformwiththenationalconditionsandthewillofthepeople

治則興,亂則衰Orderleadstoprosperityandchaostodecline中國意念詞(Chinesenesses)

八卦t22ClassPerforming課堂練習

I.SentencesInterpreting(句子口譯)Listentotherecordingsofsomesentences,andtheninterpretthemfromChineseintoEnglish.II.Memorizing--StoryRetellinginTL(故事復述)ListentotherecordingsofTextsparagraphbyparagraphagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.ThenretellwhatyouhearinEnglishwiththehelpofyournotes.III.Encoding--MessageReconstructing(信息重組)Listentotherecordingsthetext.Takenoteswhennecessaryandstartinterpretingduringthepauses.ClassPerforming課堂練習

I.Sente23InterpretingCeremonialSpeeches

Chinese-EnglishInterpretationInterpretingCeremonialSpeech24Teachingcontents

A.6-1新春聯(lián)歡CelebratingtheSpringFestivalVocabularywork&TextforInterpretationB.6-2圣誕晚會AttheChristmasPartyVocabularywork&TextforInterpretationC.6-3開幕祝詞AnOpeningSpeechVocabularywork&TextforInterpretationD.6-4展望未來LookingAheadVocabularywork&TextforInterpretation

Teachingcontents

A.6-1新春聯(lián)歡25Focus1.Stereotypedexpressionsinterpreting.2.InterpretingChinesephrasesoffour-character.3.BriefintroductiontoInterpretingSchool.4.Problemsstudentsmeetwithexpressingintargetlanguages.Focus26ListentotherecordingsQuestions:1.Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ListentotherecordingsQuesti27Answers:1.

Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?Thespeakerlikestospeakintheceremonyoccasionsbyaverypoliteandgentleway.Therearealwayssomestereotypedexpressionsinthespeech,especiallyinthebeginningpartandtheendingpart.eg.我很高興和榮幸的邀請到……請允許我代表…向…表示最誠摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高興有機會/借此機會向…表示最誠摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你萬事如意!為了閣下的健康和幸福,干杯!Answers:1.Whatarethecharac28Answers:2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?

漢語中“四字格”短語如何翻譯?明月當空全體同仁遠道而來美酒佳肴才華橫溢無所拘束良辰佳時盡興盡致輝煌業(yè)績萬事如意

Answers:2.HowtointerpretCh29Question:HowtointerpretChinesephraseswithfourcharacters?

漢語中“四字格”短語如何翻譯?

Four-characterChinesephrasesarehighlysuccinctandtheyentailtheabundantsenseofemotional,thinking,comparative,etc.SoitishardtointerpretthemwordtowordbetweenChineseandEnglish.

Theverycommonwayadoptedistointerpretthesenses.

明月當空:moon-lit(sense:themoonislitinthesky)盡興盡致:sense:enjoyeveryminuteof…良辰佳時:sense:wonderfultime

萬事如意:10,000actuallyisaunreliablefigure,itmeansall.

sense:Iwishyouallthebest.Mayallourwishesbefulfilled.Mayallourwishescometrue.Mayeverythinggowellwithyou.

Question:HowtointerpretChi30Answers3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ChineseLanguagefocuseson:Englishlanguagefocuseson:SenseStructureSentencesSVO;SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisiblesenseVisiblestructureEg.“有朋自遠方來,不亦樂乎”Sense:有來自遠方的朋友是多么高興??!Itissuchdelightfultohavefriendscomingfromafar!Answers3.What’sthedifferenc31漢英語言的特點:漢英兩種語言,漢語重“意和”,英語重“形和”。漢語在結構上無焦點,各分句以意相連,各語法成分隱含在詞語鋪排的線形流程中。英語句型呈空間立體布局。其句式以SV為主干構成全局中心,動詞變化涵蓋了大部分結構信息。漢譯英的過程,就是一個化整為零的過程,即將漢語“隱性”的語義關系化為英語“顯形”的外形結構。在此過程中,我們需要精確透徹地分析原文邏輯關系,找準語義中心;并把SV主干定在原文語義中心上;然后將原漢語次要部分割分句按英語的各種語法手段分別有機地掛連在SV主干上,完成全句的空間搭架。漢英語言的特點:32句子翻譯練習1.中華民族盡管災難深重,飽受凌辱,但是始終自強不息。Despitecompoundeddisastersandhumiliation,theChinesenationnevergaveupandmanagedtoemergefromeachsetbackstrongerthanbefore.2.封建王朝的愚昧和腐敗及閉關鎖國,導致社會停滯,國力衰竭,列強頻頻入侵。Theignorance,corruptionandself-imposedseclusionofthefeudaldynastiesledChinatoprolongedsocialstagnation,decliningnationalstrengthandrepeatedinvasionsbytheforeignpowers.3.當然中國政府和人民有足夠的信心,勵精圖治,艱苦奮斗,派出萬難,實現(xiàn)我們的雄心壯志。Ofcourse,theChinesegovernmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomealldifficultiesandachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.句子翻譯練習1.中華民族盡管災難深重,飽受凌辱,但是始終自33句子翻譯練習中華民族的祖先曾追求國這樣一種境界:為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學,為萬事開太平。Chineseforefathersformulatedtheirgoalsasfollows:ToordainconscienceforHeavenandEarth,Tosecurelifeandfortuneforthepeople,Tocontinuelostteachingsforpastsages,Toestablishpeaceforallthefuturegenerations.句子翻譯練習中華民族的祖先曾追求國這樣一種境界:為天地立34Question?請思考下列觀點:

翻譯不是一個從源語言到目標語言的單向解碼過程,而是一個理解思想與重新表達思想的動態(tài)過程?!鹫_○錯誤○不完全Interpretationisnotanone-waydecodingprocessfromsourcelanguagetotargetlanguage,butadynamicprocessofunderstandingandre-expressingtheideas.

○correct○false○incomplete

Question?請思考下列觀點:35釋意學派

20世紀60年代末產生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。代表人物:塞萊絲柯維奇/勒代雷該派認為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值:該派理論直接來源于口譯實踐,其觀點對于翻譯研究有著獨特的啟示。釋意學派20世紀60年代末產生于法國的一個探討口譯與非文學36釋意學派釋義派理論對于翻譯過程的研究:1.“話語闡釋”(interpretationorexegesisofdiscourse)2.“脫離語言外殼(déverbalisation/de-verbalization)3.原語信息內容的重組(reformulation)釋義派口譯理論指導下的口譯程序:理解脫離語言外殼表達釋意學派釋義派理論對于翻譯過程的研究:37釋義派口譯理論指導下的口譯程序:

理解脫離語言外殼表達語言含義同語言外知識結合產生意義伴隨意義產生脫離語言外殼使用恰當形式自由表達這一意義例句:Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchanges.今天,中國經濟有了劇烈的動態(tài)變化。(語言翻譯)今天,中國經濟突飛猛進,日新月異。(意義翻譯)InBangladesh,about70%ofthepeoplediewithoutseeingadoctor.70%的人沒有來得及看醫(yī)生就死了。(語言翻譯)70%的人去世前沒條件看病。(意義翻譯)

要想正確理解意義,必須啟動語言外知識。釋義派口譯理論指導下的口譯程序:

理解脫離38釋義派口譯理論指導下的口譯程序:理解脫離語言外殼表達實現(xiàn)語言形式同意義的“脫離”,在翻譯時要盡量避免重提原來的語言形式,重點強調講話的層次和邏輯關系。脫離語言外殼“抓住意義”例句:Itisatruegreatmanwhommomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.釋義派口譯理論指導下的口譯程序:理解脫離語39釋義派口譯理論指導下的口譯程序理解脫離語言外殼表達翻譯的忠實性體現(xiàn)在:忠實于講話人,忠實于譯入語,忠實于聽眾。理解后的表達不僅要通暢,而且要做到言語得當,恰如其分、準確清晰。推薦書目:《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》劉和平著《口譯理論與教學》劉和平著《口譯訓練指南》塞萊斯科維奇勒代雷著閆素偉邵煒譯釋義派口譯理論指導下的口譯程序理解脫離語言40釋意學派

概括說來,釋意理論不是把翻譯看作一個從源語言到目標語言的單向解碼過程,而是將其視為一個理解思想與重新表達思想的動態(tài)過程。釋意學派41詞匯補充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival)

國慶節(jié)NationalDay中秋節(jié)Mia-AutumnFestival

春節(jié)SpringFestival元宵節(jié)LanternFestival

兒童節(jié)Children’sDay端午節(jié)DragonBoatFestival

婦女節(jié)Women’sDay潑水節(jié)Water-SplashingDay

教師節(jié)Teachers’Day五四青年節(jié)YouthDay詞匯補充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival42中國古代獨特事物(UniqueAncientChineseItems)

宣紙ricepaper

衙門yamen

叩頭kowtow

孔子Confucius

牌樓pailou;pai-loo

武術

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論