大學(xué)英語翻譯全教程(完美版)第8講_第1頁
大學(xué)英語翻譯全教程(完美版)第8講_第2頁
大學(xué)英語翻譯全教程(完美版)第8講_第3頁
大學(xué)英語翻譯全教程(完美版)第8講_第4頁
大學(xué)英語翻譯全教程(完美版)第8講_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第八講翻譯理論學(xué)習(xí):1949年到文革前的翻譯一、概述兩個(gè)重要階段1.建國初到“文革”前的17年,2.70年代末至今二、兩次翻譯工作會(huì)議1951年“第一屆翻譯工作會(huì)議”1954年“全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議”,三、17年翻譯的大致情況1.50年代初,俄蘇文學(xué)作品和文學(xué)理論,東歐民主國家的文學(xué)作品。2.50年代中后期,歐美國家的文學(xué),3.50年代末至60年代初,亞非拉文學(xué)的譯介受到重視,對歐美和蘇聯(lián)文學(xué)由正面譯介轉(zhuǎn)為批判性譯介。四、17年間重要翻譯家和理論家張谷若,哈代的作品,翻譯的特點(diǎn)是“地道”“四字格”,“注釋”張友松:馬克·吐溫的作品王科一:《傲慢與偏見》、楊必:《名利場》楊苡:《呼嘯山莊》葉君健:安徒生童話楊絳:《堂吉訶德》傅雷:法國文學(xué)翻譯大師“重神似不重形似”《高老頭》周作人:“音譯名從主人”錢鐘書?!盎场狈g技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(一:句子翻譯概述一、詞序調(diào)整(1Eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.(AlexHaley,Roots昆塔覺得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重。(插入語換序(2Inthiswayanearlierandperhapsevengreatercropmightbeobtained.用這種方法,莊稼可以早一點(diǎn)收獲,收成或許更好些。(定語換序(3Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.他們從走上祖國土地的時(shí)刻起,就受到同胞們熱情接待。(定語從句換序(4Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語移位,并轉(zhuǎn)變?yōu)橹^語(5Don’thesitatetocomewhenyouneedhelp.你什么時(shí)候需要幫助,只管來找我。(狀語從句換序二、分譯(1TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.(分譯副詞狀語(2Itriedvainlytoputthepiecestogether.(HelenKeller,TheStoryofMyLife我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來。(分譯狀語(3ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.計(jì)算機(jī)能給瑪麗上課,上得恰到好處,既不太快也不太慢。(分譯定語(4Theregionwasthemostidentifiabletroublespot.(分譯形容詞定語(5Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.(分譯介詞詞組(6Thetragicsinkingofthisgreatlinerwillalwaysberememberedforshewentdownonherfirstvoyagewithlossoflife.人們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這艘大型客輪沉沒時(shí)的悲慘情形,因?yàn)樗堑谝淮纬龊綍r(shí)沉沒的,而且有很多人喪生。(分譯介詞詞組(7Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.富蘭克林的整個(gè)一生都在受教育,他不僅從書本中學(xué)習(xí),而且也從與人的交往中學(xué)習(xí)。(分譯分詞短語(8Oneconsequenceofspeculationaboutthepossibilityofcomputerthoughtwasthatwewereforcedtoexaminewithnewcaretheideaofthoughtingeneral.觀察結(jié)果表明,計(jì)算機(jī)可能有思想,這使我們不得不從新的角度全面審視思想這一概念。(分譯名詞詞組。2.把一個(gè)英語句子拆成多個(gè)漢語句子(1Thatquestionistoohardformetoanswer.那個(gè)問題太難了,我回答不了。(分譯動(dòng)詞不定式(2Heistooilltohavebeenanywherebutinbed.他病得太厲害,哪也去不了,只能呆在床上。(分譯動(dòng)詞不定式和介詞短語(3Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy,TheAppleTree春花怒放,春水奔流,無限春光,爭芳斗艷,語言已不足以盡述其妙!(分譯介詞短語。(4Clapp,withthebestofcharactersandhandwritings,hadbeenableverysoonafterhismaster’sdisastertofindotheremploymentforhimself.(W.M.Thackeray,VanityFair克拉浦品行端正,又寫得一筆好字,因此主人壞了事之后不久就找到了別的工作。(分譯介詞短語三、合譯(1Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.這個(gè)年輕人很慘,已落到了身無分文的地步,因?yàn)樗械姆e蓄都被竊。(2Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降落時(shí),一聲爆炸震動(dòng)了大地,可并沒有動(dòng)搖他上前線的決心。(3Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.Herfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.那天,總統(tǒng)會(huì)見了她的父親,因?yàn)樗母赣H即將乘航天飛機(jī)去登月。(4Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。(5HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部臨海的比薩城開個(gè)小店。(1Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就要干好。(2Shewaited,butinvain.她白等了。(3Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點(diǎn)30分的時(shí)候,街上來往的車輛稀少了。(4America

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論