翻譯(考研英語)解析課件_第1頁
翻譯(考研英語)解析課件_第2頁
翻譯(考研英語)解析課件_第3頁
翻譯(考研英語)解析課件_第4頁
翻譯(考研英語)解析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯翻譯

(一)三大從句的翻譯

1.定語從句的翻譯

2.名詞性從句的翻譯

3.狀語從句的翻譯(二)兩種特殊結構的翻譯

1.倒裝結構的翻譯

2.比較結構的翻譯(三)被動語態(tài)的翻譯Page

2(一)三大從句的翻譯Page2定語從句的翻譯1.定語從句短小,信息量不大,與所修飾的成分關系密切

前置法:……的(放在先行詞之前)Page

3定語從句的翻譯1.定語從句短小,信息量不大,與所修飾的成分Asoldierwhodoesn'twanttobeageneralisn'tagoodone.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.共同點:比較短小,且信息量不大。不想當將軍的士兵不是好士兵。沒有吃過苦的人不知道什么是甜。他那富有感染力的笑聲打破了沉默。Page

4Asoldierwhodoesn'twantto真題例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.Page

5參考譯文:更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。2003年第61題,2004年第62題真題例句:Butevenmoreimportant,定語從句的翻譯2.從句復雜;若放在所修飾的先行詞之前,會顯得臃腫不堪,不像“中國話”。Page

6(后置法)將定語從句獨立出來:重復先行詞;用代詞代替先行詞(“這”)定語從句的翻譯2.從句復雜;Page6(后置法)Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.Page

7參考譯文:他雖然經(jīng)驗不足,但很有冒險精神和創(chuàng)造力,而這對他在這一領域獲得成功具有決定性的作用。Althoughhelacksexperience,真題例句:Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.Page

8參考譯文:事實并非如此,因為這種說法假設人們對人權有一種一致的認識,這種共識并不存在。真題例句:Actually,itisn't,becauPearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Page

9參考譯文:皮爾森匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的研究成果,編制了一個獨特的技術千年歷,這個技術千年歷給出了我們希望看到的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最晚的日期。2005年第47題,2003年第62題Pearsonhaspiecedtogetherth定語從句的翻譯3.Therebe和Thisis...句型中帶有定語從句的;主句過于簡單,而定語從句較復雜,重心在定語從句的句子。Page

10融合法:將主句譯成主語,將定語從句譯成句子的謂語部分。(融合成一個簡單句)定語從句的翻譯3.Therebe和ThisisTherebe和Thisis...句型Thereisagirlwhoiswaitingforyoudownstairs.參考譯文1:有個女孩,她在樓下等你。(字面翻譯)參考譯文2:“有個女孩在樓下等你”或“樓下有個女孩等你”。(更符合漢語的表達習慣。)Page

11Therebe和Thisis...句型There重心在定語從句Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.參考譯文1:我們駕駛了一輛飛機;它的幾乎每一個部件都有某種國籍標志。(直譯)參考譯文2:我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有某種國籍標志。(將兩個分句融合)Page

12重心在定語從句Weusedaplaneofwhic定語從句的翻譯4.狀譯法(表達原因、結果、目的、讓步、假設等關系)5.斷開法(用括號或破折號將從句與主句斷開)Page

13非限制性定語從句非限制性定語從句限制性定語從句定語從句的翻譯4.狀譯法Page13非限制性定語從句非Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.參考譯文:因為老板既小氣,脾氣又不好,所以公司里沒有人喜歡他。這句話中的定語從句和主句之間存在著因果的語義關系,所以可以把這個定語從句翻譯成原因狀語從句。(狀譯法)Page

14NooneinthecompanylikesthAllcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits.現(xiàn)在,所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(最初于1965年發(fā)射投入使用)都被設計為在地球同步軌道上運行。(斷開法)Page

15Allcommercialcommunications真題例句:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherearemanystimuliwhichdeveolphisorhercapacityforapprppriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.參考譯文:行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長大,而這些刺激物又能培養(yǎng)他做出適當反應的能力,那么他就會有比較好的智力發(fā)育。Page

162007年49題真題例句:Behavioristssuggestthat名詞性從句的翻譯名詞性從句介紹:

名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。Page

17主語從句、賓語從句、表語從句主語、賓語、表語

it做形式主語的主語從句;同位語從句。名詞性從句的翻譯名詞性從句介紹:Page17主語從句、主語從句——it做形式主語的翻譯1如果強調it,可以將其譯出;如果不需要強調,也可以不譯。可以先譯從句,再譯主句,這時,一般需要在主句前加譯“這”。e.g.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

她竟然看不出自己的缺點,這真奇怪。Page

18主語從句——it做形式主語的翻譯1如果強調it,可以將其譯出主語從句——it做形式主語的翻譯2譯成“據(jù)……”Itis(universally)knownthat…眾所周知

Itisbelievedthat…據(jù)說

Itissaidthat…據(jù)說

Itisreportedthat…據(jù)報道

…………Page

19主語從句——it做形式主語的翻譯2譯成“據(jù)……”Pagee.g.Itisuniversallyknownthatbodiesarefeltlighterinwaterthattheyareinair.

眾所周知,物體在水中感覺起來比在空氣中輕。Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth.

據(jù)說,多喝純凈水有益健康。Page

20e.g.Page20同位語從句1.主要是對名詞作進一步的解釋,說明名詞的具體內容。2.常由that引導。3.區(qū)分:that引導的同位語從句和that引導的定語從句。

Page

21看that在從句中是否充當成分充當成分定語從句不充當成分同位語從句從功能上區(qū)分

同位語從句是對前面的名詞進行補充、說明

定語從句是對前面的名詞或代詞(即先行詞)進行修飾同位語從句1.主要是對名詞作進一步的解釋,說明名詞的具體內同位語從句的翻譯1.當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當于前置的修飾語。2.如果同位語從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加“即”這樣的詞來連接,或者用冒號直接引出同位語從句。3.同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短的時候,往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法,此時往往重復同位語從句所說明的詞,如“這一想法”、“這一觀點”、“這一事實”等。Page

22同位語從句的翻譯1.當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以方法1:簡單短小——前置修飾語e.g.Therumorthat2012Doomsdayisinevitableisunfounded.2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據(jù)的。Page

23方法1:簡單短小——前置修飾語e.g.Page23方法2:從句出現(xiàn)在主句之后——“即”或“:”e.g.Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.

我們已經(jīng)得出結論:實踐是檢驗真理的標準。

Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.

但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,它們在今天仍是不合理的。Page

24方法2:從句出現(xiàn)在主句之后——“即”或“:”e.g.Page方法3:位于主句的前半部分,且長——“這一觀點”、“這一事實”真題例句:Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.參考譯文:記者必須比普通公民對法律有更深刻的理解,但是這種觀點是基于對新聞媒體既有慣例和特殊責任的理解。Page

25方法3:位于主句的前半部分,且長——“這一觀點”、“這一事實名詞性從句翻譯——總結名詞性從句的翻譯技巧性不是很強,大多可以直接按原先的順序進行翻譯。但是,同位語從句的翻譯方法需要多加練習并掌握。Page

26名詞性從句翻譯——總結名詞性從句的翻譯技巧性不是很強,大多可狀語從句的翻譯英語中的狀語從句種類繁多,用法復雜,可以用來表示時間、地點、條件、目的、結果、原因、讓步、方式、比較等意義。由于英漢兩種語言在表達習慣上的不同,在狀語從句的安排上存在著明顯的差異。英語中的狀語從句多用在主句的后面,而漢語中則習慣與將狀語從句放在主句之前,因此,在英譯漢時一般將狀語從句置于主句前面。當然,對于不同的狀語從句,在翻譯時也需要根據(jù)漢語習慣來靈活翻譯。Page

27狀語從句的翻譯英語中的狀語從句種類繁多,用法復雜,可以用來表真題例句Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.參考譯文:家用電器將變得如此的智能化,以至于控制和操作它們將會導致一種新的心理疾病的爆發(fā)——廚房狂躁癥。Page

28真題例句Andhomeapplianceswilla真題例句Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.參考譯文:行為科學之所以發(fā)展緩慢,部分原因是解釋性的依據(jù)(或者”一些解釋“)通常是直接觀察到的,部分原因是其他類型的解釋一直難以找到。Page

29真題例句Thebehavioralsciencesha倒裝結構(英多漢少)英語中的倒裝結構一般有否定詞位于句首的倒裝,only位于句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強調而進行的倒裝等。倒裝結構一般需要還原句子的正常語序來翻譯。Page

30倒裝結構(英多漢少)英語中的倒裝結構一般有否定詞位于句首的倒真題例句Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.參考譯文:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上看來可信的推論。許多天體物理學家七、八年來一直認為這一論說是正確的。Page

31真題例句Oddthoughitsounds,cosm真題例句2009年第47題Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.人們只是逐漸才注意到社會機構的這一副產(chǎn)品,而把這種作用視為機構運作的指導性因素的過程則更為緩慢。Page

32真題例句2009年第47題Page32比較結構(1)平級比較(2)than的比較結構Page

33比較結構(1)平級比較Page33(1)平級比較常見短語:as…as,notso…as1.比較兩個事物的同一方面

Hewasasexperiencedashisbrotherwasgreen.

他經(jīng)驗豐富,而他的兄弟卻涉世未深。2.比較同一事物的兩個方面as…as可譯為:(前者)和(后者)一樣都……;既(前者)……又(后者)……notso…as可譯為:與其說(前者)……不如說(后者)……;是(后者)……不是(前者)……Page

34(1)平級比較常見短語:as…as,notso…asP1.Thegirlwasasbrilliantasshewasbeautiful.參考譯文:這姑娘既漂亮又聰明。2.Sheisnotsowittyassheispretty.參考譯文:她相貌美麗,但不太風趣。3.ItwasnotasmuchhisapperanceIlikedashispersonality.參考譯文:與其說我喜歡他的外表,不如說我喜歡他的個性。Page

351.Thegirlwasasbrillianta真題例句Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.參考譯文:他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術和工具等更為普遍的東西。Page

36真題例句Sciencemovesforward,the真題例句Theidealistenerstaysbothinsideandoutsidethemusicatthemomentitisplayedandenjoysitalmostasmuchasthecomposerdoesatthemomenthecomposes.參考譯文:一個真正懂得音樂的聽眾,應該是在聽音樂時既置身于音樂之中,又可游離于音樂之外,他對音樂的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創(chuàng)作該曲時的程度。Page

37真題例句Theidealistenerstaysbo(2)than的比較結構常見短語:形容詞比較級+than,morethan,lessthan,nomorethan,nolessthan,notanymorethan,notanylessthan等。1.morethan,lessthan結構2.notanymorethan,nomorethan,notanylessthan,nolessthan結構Page

38(2)than的比較結構常見短語:形容詞比較級+than,1.Theconcertwasmoreenjoyablethanthelecture.句子結構:moreAthanB的比較結構,是肯定A否定B。參考譯文:音樂會比講座更令人身心愉悅。2.Thepresentcrisisismuchmoreapoliticalthananeconomiccrisis.句子結構:此句的(much)morethan結構是比較同一事物的兩個方面。肯定前者,否定后者。參考譯文:當前的危機與其說是經(jīng)濟危機,不如說是政治危機。3.OprahWinfreyislessbeautifulthanintelligent.句子結構:lessAthanB和notsomuchAasB表示同一個含義,否定A肯定B,譯為:“不是A是B;與其說A不如說B”。參考譯文:與其說奧普拉·溫弗莉漂亮,不如說她睿智。Page

391.Theconcertwasmoreenjoyanotanymorethan,nomorethan,

notanylessthan,nolessthan結構這四個比較結構中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。nomore…than…=(notanymore…than…)此結構中no否定的是全部,指兩個比較對象“都不…”noless…than…=(notanyless…than…)指兩個比較對象“都…”類似的比較結構:nobetterthan=asbadas,noricherthan=aspooras,nobiggerthan=assmallas等。這些結構表示兩者都否定。Page

40notanymorethan,nomoretha1.Sheisnomoreintelligentthanhersister.

她和她姐姐都不聰明。2.Sheisnolessintelligentthanhersister.

她和她姐姐都聰明。3.Sheisnomorebeautifulthanintelligent.

她既不聰明又不漂亮。4.Sheisnolessbeautifulthanintelligent.

她既聰明又漂亮。Page

411.Sheisnomoreintelligentt真題例句Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.參考譯文:科學與其說取決于試驗本身,不如說取決于有準備的頭腦。Page

42真題例句Science,inpractice,depe真題例句2006年第49Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.但是,普通科學家的首要任務并不是思考支配其行為的道德規(guī)范,正如我們從不指望商人把精力用于探究商業(yè)行為準則一樣。Page

43真題例句2006年第49Page43被動語態(tài)的翻譯(一)采用主賓顛倒的方式。(二)將原文中的主語翻譯為漢語的賓語(三)英語原文的主語在譯文中仍作主語(四)譯成漢語的被動句(五)增加主語Page

44被動語態(tài)的翻譯(一)采用主賓顛倒的方式。Page44(一)采用主賓顛倒的方式。英語中很多被動句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時可將這類by結構中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。Page

45(一)采用主賓顛倒的方式。英語中很多被動句子在表示行為主體的真題例句Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.翻譯技巧:這里的三個謂語動詞都采用了被動結構isimagined、becompared和berequired。其中第一個被動語態(tài)符合by結構,可以采用主賓顛倒的方式。翻譯為:

“許多人(many)認為(imagine)……”Page

46真題例句Anditisimaginedbymany(二)將原文中的主語翻譯為漢語的賓語Measuresshouldbetakentosolvetheproblemeffectivelyandefficiently.翻譯技巧:將原文中的主語翻譯為漢語的賓語參考譯文:必須采取措施來有力、有效地解決這一問題。Page

47(二)將原文中的主語翻譯為漢語的賓語Measuressho真題例句:2005年第46題TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一————在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的名族和國家連接在一起,其作用很大,前所未有。Page

48真題例句:2005年第46題Page48(三)英語原文的主語在譯文中仍作主語當英語被動句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)由by引導的行為主體時,翻譯時往往將原句中的主語仍然譯成主語。Withthedevelopmentofsocialeconomy,culturaltraditionsmustbekept.參考譯文:在社會經(jīng)濟的發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)必須保留。Page

49(三)英語原文的主語在譯文中仍作主語當英語被動句中的主語為無真題例句2002年第62題(62)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.Theenvironmentisobviouslyimportant,butitsrolehasremainedobscure.Itdoesnotpushorpull,itselects,andthisfunctionisdifficulttodiscoverandanalyze.

Page

50真題例句2002年第62題Page50(四)譯成漢語的被動句漢語的被動句不只限于帶有“被”字的句子。漢語中表達被動意義的語言詞匯手段主要包括使用“被、受到、遭到、讓、給、把、得到、加以、得以、為……所……、由……來……”等。Heshouldbeencouraged.翻譯方法:譯成漢語的被動句參考譯文:他應該得到/受到表揚。Page

51(四)譯成漢語的被動句漢語的被動句不只限于帶有“被”字的句子真題例句:Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.參考譯文:這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應得到鼓勵而不應遭到嘲笑。Page

52真題例句:Whenthathappens,itis(五)增加主語有些英語被動句并未在句中表現(xiàn)出行為主題的詞組,翻譯這類句子時,可適當增添一些不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,這種翻譯方法多用于“It+be+過去分詞+that”這樣的主語從句的句型。Page

53(五)增加主語有些英語被動句并未在句中表現(xiàn)出行為主題的詞組,Itisimaginedthat……Itwastoldthat……Itisnoticedthat……翻譯方法:增加主語參考譯文:有人認為……;有人曾經(jīng)說……;人們注意到……Page

54Itisimaginedthat……Page54Page

55Page55謝謝觀賞MakePresentationmuchmorefun謝謝觀賞MakePresentationmuchmor翻譯翻譯

(一)三大從句的翻譯

1.定語從句的翻譯

2.名詞性從句的翻譯

3.狀語從句的翻譯(二)兩種特殊結構的翻譯

1.倒裝結構的翻譯

2.比較結構的翻譯(三)被動語態(tài)的翻譯Page

58(一)三大從句的翻譯Page2定語從句的翻譯1.定語從句短小,信息量不大,與所修飾的成分關系密切

前置法:……的(放在先行詞之前)Page

59定語從句的翻譯1.定語從句短小,信息量不大,與所修飾的成分Asoldierwhodoesn'twanttobeageneralisn'tagoodone.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.共同點:比較短小,且信息量不大。不想當將軍的士兵不是好士兵。沒有吃過苦的人不知道什么是甜。他那富有感染力的笑聲打破了沉默。Page

60Asoldierwhodoesn'twantto真題例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.Page

61參考譯文:更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。2003年第61題,2004年第62題真題例句:Butevenmoreimportant,定語從句的翻譯2.從句復雜;若放在所修飾的先行詞之前,會顯得臃腫不堪,不像“中國話”。Page

62(后置法)將定語從句獨立出來:重復先行詞;用代詞代替先行詞(“這”)定語從句的翻譯2.從句復雜;Page6(后置法)Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.Page

63參考譯文:他雖然經(jīng)驗不足,但很有冒險精神和創(chuàng)造力,而這對他在這一領域獲得成功具有決定性的作用。Althoughhelacksexperience,真題例句:Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.Page

64參考譯文:事實并非如此,因為這種說法假設人們對人權有一種一致的認識,這種共識并不存在。真題例句:Actually,itisn't,becauPearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Page

65參考譯文:皮爾森匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的研究成果,編制了一個獨特的技術千年歷,這個技術千年歷給出了我們希望看到的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最晚的日期。2005年第47題,2003年第62題Pearsonhaspiecedtogetherth定語從句的翻譯3.Therebe和Thisis...句型中帶有定語從句的;主句過于簡單,而定語從句較復雜,重心在定語從句的句子。Page

66融合法:將主句譯成主語,將定語從句譯成句子的謂語部分。(融合成一個簡單句)定語從句的翻譯3.Therebe和ThisisTherebe和Thisis...句型Thereisagirlwhoiswaitingforyoudownstairs.參考譯文1:有個女孩,她在樓下等你。(字面翻譯)參考譯文2:“有個女孩在樓下等你”或“樓下有個女孩等你”。(更符合漢語的表達習慣。)Page

67Therebe和Thisis...句型There重心在定語從句Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.參考譯文1:我們駕駛了一輛飛機;它的幾乎每一個部件都有某種國籍標志。(直譯)參考譯文2:我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有某種國籍標志。(將兩個分句融合)Page

68重心在定語從句Weusedaplaneofwhic定語從句的翻譯4.狀譯法(表達原因、結果、目的、讓步、假設等關系)5.斷開法(用括號或破折號將從句與主句斷開)Page

69非限制性定語從句非限制性定語從句限制性定語從句定語從句的翻譯4.狀譯法Page13非限制性定語從句非Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.參考譯文:因為老板既小氣,脾氣又不好,所以公司里沒有人喜歡他。這句話中的定語從句和主句之間存在著因果的語義關系,所以可以把這個定語從句翻譯成原因狀語從句。(狀譯法)Page

70NooneinthecompanylikesthAllcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits.現(xiàn)在,所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(最初于1965年發(fā)射投入使用)都被設計為在地球同步軌道上運行。(斷開法)Page

71Allcommercialcommunications真題例句:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherearemanystimuliwhichdeveolphisorhercapacityforapprppriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.參考譯文:行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長大,而這些刺激物又能培養(yǎng)他做出適當反應的能力,那么他就會有比較好的智力發(fā)育。Page

722007年49題真題例句:Behavioristssuggestthat名詞性從句的翻譯名詞性從句介紹:

名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。Page

73主語從句、賓語從句、表語從句主語、賓語、表語

it做形式主語的主語從句;同位語從句。名詞性從句的翻譯名詞性從句介紹:Page17主語從句、主語從句——it做形式主語的翻譯1如果強調it,可以將其譯出;如果不需要強調,也可以不譯。可以先譯從句,再譯主句,這時,一般需要在主句前加譯“這”。e.g.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

她竟然看不出自己的缺點,這真奇怪。Page

74主語從句——it做形式主語的翻譯1如果強調it,可以將其譯出主語從句——it做形式主語的翻譯2譯成“據(jù)……”Itis(universally)knownthat…眾所周知

Itisbelievedthat…據(jù)說

Itissaidthat…據(jù)說

Itisreportedthat…據(jù)報道

…………Page

75主語從句——it做形式主語的翻譯2譯成“據(jù)……”Pagee.g.Itisuniversallyknownthatbodiesarefeltlighterinwaterthattheyareinair.

眾所周知,物體在水中感覺起來比在空氣中輕。Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth.

據(jù)說,多喝純凈水有益健康。Page

76e.g.Page20同位語從句1.主要是對名詞作進一步的解釋,說明名詞的具體內容。2.常由that引導。3.區(qū)分:that引導的同位語從句和that引導的定語從句。

Page

77看that在從句中是否充當成分充當成分定語從句不充當成分同位語從句從功能上區(qū)分

同位語從句是對前面的名詞進行補充、說明

定語從句是對前面的名詞或代詞(即先行詞)進行修飾同位語從句1.主要是對名詞作進一步的解釋,說明名詞的具體內同位語從句的翻譯1.當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當于前置的修飾語。2.如果同位語從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加“即”這樣的詞來連接,或者用冒號直接引出同位語從句。3.同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短的時候,往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法,此時往往重復同位語從句所說明的詞,如“這一想法”、“這一觀點”、“這一事實”等。Page

78同位語從句的翻譯1.當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以方法1:簡單短小——前置修飾語e.g.Therumorthat2012Doomsdayisinevitableisunfounded.2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據(jù)的。Page

79方法1:簡單短小——前置修飾語e.g.Page23方法2:從句出現(xiàn)在主句之后——“即”或“:”e.g.Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.

我們已經(jīng)得出結論:實踐是檢驗真理的標準。

Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.

但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,它們在今天仍是不合理的。Page

80方法2:從句出現(xiàn)在主句之后——“即”或“:”e.g.Page方法3:位于主句的前半部分,且長——“這一觀點”、“這一事實”真題例句:Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.參考譯文:記者必須比普通公民對法律有更深刻的理解,但是這種觀點是基于對新聞媒體既有慣例和特殊責任的理解。Page

81方法3:位于主句的前半部分,且長——“這一觀點”、“這一事實名詞性從句翻譯——總結名詞性從句的翻譯技巧性不是很強,大多可以直接按原先的順序進行翻譯。但是,同位語從句的翻譯方法需要多加練習并掌握。Page

82名詞性從句翻譯——總結名詞性從句的翻譯技巧性不是很強,大多可狀語從句的翻譯英語中的狀語從句種類繁多,用法復雜,可以用來表示時間、地點、條件、目的、結果、原因、讓步、方式、比較等意義。由于英漢兩種語言在表達習慣上的不同,在狀語從句的安排上存在著明顯的差異。英語中的狀語從句多用在主句的后面,而漢語中則習慣與將狀語從句放在主句之前,因此,在英譯漢時一般將狀語從句置于主句前面。當然,對于不同的狀語從句,在翻譯時也需要根據(jù)漢語習慣來靈活翻譯。Page

83狀語從句的翻譯英語中的狀語從句種類繁多,用法復雜,可以用來表真題例句Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.參考譯文:家用電器將變得如此的智能化,以至于控制和操作它們將會導致一種新的心理疾病的爆發(fā)——廚房狂躁癥。Page

84真題例句Andhomeapplianceswilla真題例句Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.參考譯文:行為科學之所以發(fā)展緩慢,部分原因是解釋性的依據(jù)(或者”一些解釋“)通常是直接觀察到的,部分原因是其他類型的解釋一直難以找到。Page

85真題例句Thebehavioralsciencesha倒裝結構(英多漢少)英語中的倒裝結構一般有否定詞位于句首的倒裝,only位于句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強調而進行的倒裝等。倒裝結構一般需要還原句子的正常語序來翻譯。Page

86倒裝結構(英多漢少)英語中的倒裝結構一般有否定詞位于句首的倒真題例句Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.參考譯文:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上看來可信的推論。許多天體物理學家七、八年來一直認為這一論說是正確的。Page

87真題例句Oddthoughitsounds,cosm真題例句2009年第47題Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.人們只是逐漸才注意到社會機構的這一副產(chǎn)品,而把這種作用視為機構運作的指導性因素的過程則更為緩慢。Page

88真題例句2009年第47題Page32比較結構(1)平級比較(2)than的比較結構Page

89比較結構(1)平級比較Page33(1)平級比較常見短語:as…as,notso…as1.比較兩個事物的同一方面

Hewasasexperiencedashisbrotherwasgreen.

他經(jīng)驗豐富,而他的兄弟卻涉世未深。2.比較同一事物的兩個方面as…as可譯為:(前者)和(后者)一樣都……;既(前者)……又(后者)……notso…as可譯為:與其說(前者)……不如說(后者)……;是(后者)……不是(前者)……Page

90(1)平級比較常見短語:as…as,notso…asP1.Thegirlwasasbrilliantasshewasbeautiful.參考譯文:這姑娘既漂亮又聰明。2.Sheisnotsowittyassheispretty.參考譯文:她相貌美麗,但不太風趣。3.ItwasnotasmuchhisapperanceIlikedashispersonality.參考譯文:與其說我喜歡他的外表,不如說我喜歡他的個性。Page

911.Thegirlwasasbrillianta真題例句Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.參考譯文:他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術和工具等更為普遍的東西。Page

92真題例句Sciencemovesforward,the真題例句Theidealistenerstaysbothinsideandoutsidethemusicatthemomentitisplayedandenjoysitalmostasmuchasthecomposerdoesatthemomenthecomposes.參考譯文:一個真正懂得音樂的聽眾,應該是在聽音樂時既置身于音樂之中,又可游離于音樂之外,他對音樂的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創(chuàng)作該曲時的程度。Page

93真題例句Theidealistenerstaysbo(2)than的比較結構常見短語:形容詞比較級+than,morethan,lessthan,nomorethan,nolessthan,notanymorethan,notanylessthan等。1.morethan,lessthan結構2.notanymorethan,nomorethan,notanylessthan,nolessthan結構Page

94(2)than的比較結構常見短語:形容詞比較級+than,1.Theconcertwasmoreenjoyablethanthelecture.句子結構:moreAthanB的比較結構,是肯定A否定B。參考譯文:音樂會比講座更令人身心愉悅。2.Thepresentcrisisismuchmoreapoliticalthananeconomiccrisis.句子結構:此句的(much)morethan結構是比較同一事物的兩個方面??隙ㄇ罢?,否定后者。參考譯文:當前的危機與其說是經(jīng)濟危機,不如說是政治危機。3.OprahWinfreyislessbeautifulthanintelligent.句子結構:lessAthanB和notsomuchAasB表示同一個含義,否定A肯定B,譯為:“不是A是B;與其說A不如說B”。參考譯文:與其說奧普拉·溫弗莉漂亮,不如說她睿智。Page

951.Theconcertwasmoreenjoyanotanymorethan,nomorethan,

notanylessthan,nolessthan結構這四個比較結構中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。nomore…than…=(notanymore…than…)此結構中no否定的是全部,指兩個比較對象“都不…”noless…than…=(notanyless…than…)指兩個比較對象“都…”類似的比較結構:nobetterthan=asbadas,noricherthan=aspooras,nobiggerthan=assmallas等。這些結構表示兩者都否定。Page

96notanymorethan,nomoretha1.Sheisnomoreintelligentthanhersister.

她和她姐姐都不聰明。2.Sheisnolessintelligentthanhersister.

她和她姐姐都聰明。3.Sheisnomorebeautifulthanintelligent.

她既不聰明又不漂亮。4.Sheisnolessbeautifulthanintelligent.

她既聰明又漂亮。Page

971.Sheisnomoreintelligentt真題例句Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.參考譯文:科學與其說取決于試驗本身,不如說取決于有準備的頭腦。Page

98真題例句Science,inpractice,depe真題例句2006年第49Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.但是,普通科學家的首要任務并不是思考支配其行為的道德規(guī)范,正如我們從不指望商人把精力用于探究商業(yè)行為準則一樣。Page

99真題例句2006

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論