




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯時長:30mins
分值比例:15%翻譯類型:段落翻譯考綱范圍:很可能會涉及中國歷史、中國經(jīng)濟以及中國的社會發(fā)展翻譯字?jǐn)?shù):140-160考查:把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力越努力越幸運翻譯時長:30mins越努力越幸運越努力越幸運越努力越幸運閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習(xí)慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。漢譯英解題方法越努力越幸運閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。漢譯英解題方法越努力越幸運英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。越努力越幸運英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:越努力越幸運結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高?!悸罚篠VO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.越努力越幸運結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.越努力越幸運結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句越努力越幸運結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.越努力越幸運結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.越努力越幸運漢譯英的基本技巧1.增詞越努力越幸運漢譯英的基本技巧Practice1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.越努力越幸運漢譯英的基本技巧Practice越努力越幸運2.減詞:漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復(fù)表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.漢譯英的基本技巧越努力越幸運2.減詞:漢譯英的基本技巧越努力越幸運Practice見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.漢譯英的基本技巧越努力越幸運Practice漢譯英的基本技巧越努力越幸運3.詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)漢譯英的基本技巧越努力越幸運3.詞類轉(zhuǎn)換漢譯英的基本技巧越努力越幸運4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.漢譯英的基本技巧越努力越幸運4.語態(tài)轉(zhuǎn)換漢譯英的基本技巧越努力越幸運5.分譯&合譯分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.漢譯英的基本技巧(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)越努力越幸運5.分譯&合譯漢譯英的基本技巧(按內(nèi)容層次分譯)(從主5.分譯&合譯合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.漢譯英的基本技巧(從主語變換處合譯)(按內(nèi)容連貫合譯)越努力越幸運5.分譯&合譯漢譯英的基本技巧(從主語變換處合譯)(按6.正、反表達翻譯漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.漢譯英的基本技巧越努力越幸運6.正、反表達翻譯漢譯英的基本技巧越努力越幸運7.變序從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)漢譯英的基本技巧越努力越幸運7.變序漢譯英的基本技巧越努力越幸運近些年,隨著經(jīng)濟的快速增長,中國的國際影響力提升了,世界上學(xué)漢字的人也多了起來。母語是拼音文字系統(tǒng)(phoneticlanguages)的人,常常覺得漢字很難學(xué)。同時,不少人在學(xué)漢字的過程中,也有愉快的體驗。這套獨特的符號系統(tǒng),積淀了豐富的歷史文化內(nèi)容,西方人在學(xué)漢字的過程中,甚至能體會到這個東方民族的微妙心靈。很多漢字還濃縮了中國人的人生體驗。Recentyears,thenumberofChineselanguagelearnersacrosstheworldhasbeenontherisealongwiththerapidgrowthofChina'seconomy.WhilethoseusedtophoneticlanguagesoftenfindChinesecharactersdifficulttolearn,somelearnersmayexperiencethegratificationofdiscoveringhistoricalandculturalelementsintheprocess.SomepictographicsymbolsofChinesecharactersexpresspeople’sexperienceoftheworld.越努力越幸運近些年,隨著經(jīng)濟的快速增長,中國的國際影響力提升了,世界上學(xué)在英文中,“中國”與“瓷器”是一個詞,這說明,很早時期歐洲人認識中國是和瓷器聯(lián)系在一起的。瓷器15世紀(jì)時就傳入歐洲,在中外交流中占有重要位置。瓷器以其優(yōu)雅精致的品質(zhì),為中國贏得了好名聲。瓷器是中國文明史上的重要物品。大約在公元1世紀(jì)時,中國就出現(xiàn)了瓷器。到了宋代,瓷器進入了成熟期。InEnglish,thecountryandporcelainsharethesamename—“china”.ThisprovesthatEuropeanshavelongknownofChina’srelationtoporcelain,whichfounditswaytoEuropeinthe15thcentury,occupyinganimportantpositionintheexchangesbetweenChinaandothercountries.PorcelaingarneredagoodreputationforChinaforitssophisticationandelegance.ItisofgreatsignificanceinthehistoryofChinesecivilization.Aroundthefirstcentury,porcelainproductionfirstemergedinChina,andbytheSongDynastyithadbecomemature.越努力越幸運在英文中,“中國”與“瓷器”是一個詞,這說明,很早時期歐洲人翻譯時長:30mins
分值比例:15%翻譯類型:段落翻譯考綱范圍:很可能會涉及中國歷史、中國經(jīng)濟以及中國的社會發(fā)展翻譯字?jǐn)?shù):140-160考查:把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力越努力越幸運翻譯時長:30mins越努力越幸運越努力越幸運越努力越幸運閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習(xí)慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。漢譯英解題方法越努力越幸運閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。漢譯英解題方法越努力越幸運英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。越努力越幸運英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:越努力越幸運結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高?!悸罚篠VO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.越努力越幸運結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.越努力越幸運結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句越努力越幸運結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.越努力越幸運結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.越努力越幸運漢譯英的基本技巧1.增詞越努力越幸運漢譯英的基本技巧Practice1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.越努力越幸運漢譯英的基本技巧Practice越努力越幸運2.減詞:漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復(fù)表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.漢譯英的基本技巧越努力越幸運2.減詞:漢譯英的基本技巧越努力越幸運Practice見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.漢譯英的基本技巧越努力越幸運Practice漢譯英的基本技巧越努力越幸運3.詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)漢譯英的基本技巧越努力越幸運3.詞類轉(zhuǎn)換漢譯英的基本技巧越努力越幸運4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.漢譯英的基本技巧越努力越幸運4.語態(tài)轉(zhuǎn)換漢譯英的基本技巧越努力越幸運5.分譯&合譯分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.漢譯英的基本技巧(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)越努力越幸運5.分譯&合譯漢譯英的基本技巧(按內(nèi)容層次分譯)(從主5.分譯&合譯合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.漢譯英的基本技巧(從主語變換處合譯)(按內(nèi)容連貫合譯)越努力越幸運5.分譯&合譯漢譯英的基本技巧(從主語變換處合譯)(按6.正、反表達翻譯漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.漢譯英的基本技巧越努力越幸運6.正、反表達翻譯漢譯英的基本技巧越努力越幸運7.變序從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)漢譯英的基本技巧越努力越幸運7.變序漢譯英的基本技巧越努力越幸運近些年,隨著經(jīng)濟的快速增長,中國的國際影響力提升了,世界上學(xué)漢字的人也多了起來。母語是拼音文字系統(tǒng)(phoneticlanguages)的人,常常覺得漢字很難學(xué)。同時,不少人在學(xué)漢字的過程中,也有愉快的體驗。這套獨特的符號系統(tǒng),積淀了豐富的歷史文化內(nèi)容,西方人在學(xué)漢字的過程中,甚至能體會到這個東方民族的微妙心靈。很多漢字還濃縮了中國人的人生體驗。Recentyears,thenumberofChinese
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年慶祝婦女節(jié)活動方案
- 高三上學(xué)期誠實考試主題班會課件
- 2025年電子式熱過載繼電器項目可行性研究報告
- 2025年電化鋁包裝材料項目可行性研究報告
- 商丘師范學(xué)院《衛(wèi)生微生物學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 上海民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院《新媒體產(chǎn)品設(shè)計與項目管理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 洛陽文化旅游職業(yè)學(xué)院《中醫(yī)體質(zhì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山東省濟寧市濟寧一中2025屆高考生物試題模擬(三診)試題含解析
- 湖南省新化縣2025屆初三下學(xué)期3月練習(xí)卷化學(xué)試題試卷含解析
- 湖北中醫(yī)藥大學(xué)《經(jīng)濟學(xué)原理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 改裝店管理制度
- 醫(yī)療器械生產(chǎn)企業(yè)質(zhì)量控制與成品放行指南
- 常見腫瘤AJCC分期手冊第八版(中文版)
- 高考新課標(biāo)Ⅰ卷語文現(xiàn)代文閱讀Ⅰ試題《后真相時代》講評課件41張
- 幼兒英語卡片-食物系列
- 恒力石化(惠州)有限公司通用碼頭項目竣工驗收報告
- rpa財務(wù)機器人實訓(xùn)總結(jié)1000字
- 設(shè)備供應(yīng)進度計劃供貨進度及保證方案1
- 幼兒疾病預(yù)防與照護(嬰幼兒照護)PPT完整全套教學(xué)課件
- 日本動漫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展歷程及其特點
- 新能源汽車火災(zāi)事故處置程序及方法
評論
0/150
提交評論