提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的探討_第1頁(yè)
提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的探討_第2頁(yè)
提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的探討_第3頁(yè)
提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的探討_第4頁(yè)
提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的探討_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的探討徐衛(wèi)芳,周蘭(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課部,湖北武漢430050摘要本文分析了大學(xué)生在翻譯中常出現(xiàn)誤譯的原因,,,提出學(xué)生要重視翻譯檢測(cè)方法的運(yùn)用,端正翻譯態(tài)度,關(guān)鍵詞翻譯;誤譯;檢測(cè);教學(xué)中圖分類號(hào)H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼A(05-0073-03收稿日期:2005-07-13作者簡(jiǎn)介:徐衛(wèi)芳,女,講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與研究工作。會(huì),聽(tīng),說(shuō),可循,,在翻譯過(guò)程中重形式多于重意義,翻譯方法單一,一般多采用直譯法,而這種方法容易變成“硬譯”、“死譯”,最后可能導(dǎo)致誤譯。1造成誤譯的因素1.1語(yǔ)言因素由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言本身的差異,兩種語(yǔ)言中的詞并非完全等值,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象,使得句子產(chǎn)生歧義,從而產(chǎn)生誤譯。學(xué)生往往會(huì)用自己熟知的詞義去理解和解釋,而忽略了多義詞的派生意義,抽象意義,比喻意義。如:Theofficeofthepresidentisvacant.此句中的“president”一詞具有一詞多義的特點(diǎn),既可表示“總統(tǒng)”“主席”,也可意為“總裁”“校長(zhǎng)”。如果在翻譯過(guò)程中把該詞孤立起來(lái),必然產(chǎn)生誤譯,導(dǎo)致上下文脫離或矛盾。1.2文化因素語(yǔ)言受文化影響,對(duì)外國(guó)文化缺乏了解也會(huì)出現(xiàn)誤解,導(dǎo)致誤譯。如:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.假如不考慮句子之間的關(guān)系,簡(jiǎn)單地采用直譯法,則會(huì)譯成:約翰為人可靠,他不吃魚(yú)而且常常玩游戲。結(jié)果是,兩句脫節(jié),邏輯不通。究其原因會(huì)發(fā)現(xiàn),該句含有英語(yǔ)典故,只有了解英語(yǔ)國(guó)家的宗教信仰,方能正確理解該句,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的完全等值。毫無(wú)疑問(wèn),這兩句話應(yīng)該構(gòu)成因果關(guān)系。如改譯為:約翰為人可靠,他不但誠(chéng)實(shí)而且為人正直。1.3個(gè)人因素學(xué)生的學(xué)習(xí)策略影響其理解過(guò)程。翻譯包括“自上而下”、“自下而上”兩個(gè)理解過(guò)程?!白韵露稀钡姆椒◤?qiáng)調(diào)句子本身的意義,是屬于淺表學(xué)習(xí)的一種方式?!白陨隙隆眲t是運(yùn)用自己的背景知識(shí)對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行理解。據(jù)研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)成功者一般采用“自上而下”的處理方法,而我們中國(guó)學(xué)生在翻譯時(shí),習(xí)慣逐詞弄清意思,然后連詞成句。由于以上諸多原因,翻譯教學(xué)改革刻不容緩。翻譯是一種轉(zhuǎn)化,更是一種創(chuàng)造。在教學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)教師應(yīng)有意識(shí)地針對(duì)誤譯產(chǎn)生的原因,運(yùn)用多元化翻譯法,即:直譯,借譯,意譯等,不斷提高大學(xué)生的翻譯能力。2翻譯教學(xué)改革的思路2.1加強(qiáng)閱讀能力的培養(yǎng)翻譯實(shí)質(zhì)上就是用兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)同一種思想。由此可見(jiàn),翻譯的任務(wù)就是再現(xiàn)原文的思想,而不是原文的符號(hào)。這種再現(xiàn)的第一個(gè)過(guò)程應(yīng)是理解原文,第二個(gè)過(guò)程才是表達(dá)。因此透徹理解原文是翻譯和理解的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。37教學(xué)改革武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2005年第5期閱讀是翻譯的前提。沒(méi)有一定的閱讀能力,根本談不上進(jìn)行翻譯。因而,閱讀教學(xué)過(guò)程中要注重教會(huì)學(xué)生正確的閱讀策略,把策略訓(xùn)練與英語(yǔ)教學(xué)融為一體。讓學(xué)生了解自己的教學(xué)過(guò)程,因而能自主地選擇適當(dāng)?shù)姆椒?變被動(dòng)為主動(dòng),學(xué)習(xí)創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言,為翻譯教學(xué)掃清障礙。廣泛閱讀,可以更好地了解背景知識(shí),題材,體裁,這對(duì)理解原文非常重要。只有通過(guò)大量閱讀,才能對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化廣泛了解,才能熟悉各種體裁、題材,提高閱讀能力,提高學(xué)生對(duì)各種不同內(nèi)容材料的適應(yīng)能力。教學(xué)中,學(xué)生側(cè)重尋找中心思想、主題句,的關(guān)系,讀,,面,2.2紐馬克曾提到過(guò)一種”還原翻譯”(backtranslation的方法。這種方法可以用來(lái)檢測(cè)翻譯特別是直譯的有效性。通過(guò)把譯文還原成源語(yǔ),找到缺口及矛盾處,進(jìn)行修正,才能做到譯文與原文的等值。因此,翻譯過(guò)程就是不斷地翻譯———還原———再翻譯———再還原的過(guò)程。用語(yǔ)義分析法(componentialanalysis來(lái)幫助理解原文,表達(dá)及檢測(cè)譯文。語(yǔ)義分析法對(duì)我們深刻理解與分析一詞的內(nèi)涵有重要的指導(dǎo)意義。我們只有全面了解了一個(gè)詞的語(yǔ)義成分,才能更準(zhǔn)確地表達(dá)它。如:Iamtheyoungestsonandtheyoungestchildbuttwo.乍一看,我們會(huì)感到不解。但是,只要對(duì)son和child進(jìn)行語(yǔ)義分析、比較,就能弄清兩詞之間的區(qū)別。child既包括兒子,也包括女兒。因此此句應(yīng)該理解為:我是家里最小的兒子,下面還有兩個(gè)妹妹。3增強(qiáng)翻譯訓(xùn)練,按照譯文規(guī)范表達(dá)原文翻譯是個(gè)創(chuàng)造的過(guò)程:只有按照譯文語(yǔ)言規(guī)范去表達(dá),才能讓讀者理解譯文及原文。如果譯文沒(méi)有挖掘詞匯深層的含義,簡(jiǎn)單地直譯,硬譯,就可能出現(xiàn)所譯內(nèi)容與實(shí)際不符,影響理解。如:Ibroughtthepicturetoagraduateseminarofsupposedlybeautifulstudents.若是把這句話譯為:我把那張圖片帶到了一個(gè)被認(rèn)為是由漂亮的學(xué)生組成的研究生班?!捌恋摹迸c“學(xué)生”如此搭配,與事實(shí)不符。因此,“beauti2ful”,,ul”還有“令。用功的”或者。,這是毋容置疑的。但同,所譯的句子要合乎邏輯。邏輯上嚴(yán)重變形,則會(huì)給讀者的理解造成障礙。邏輯關(guān)系能解決單靠語(yǔ)法分析所不能解決的問(wèn)題。如:Whenthenightfalled,allcampedroundafireonthebeach.Itwasmuchofanadventuretothenativesasitwastous.原譯文:夜幕降臨,所有的人在沙灘上圍著篝火露宿,這不僅對(duì)我們是奇遇,對(duì)當(dāng)?shù)厝艘惨粯?。語(yǔ)法分析無(wú)法弄清問(wèn)題所在。“adventure”是有“冒險(xiǎn)”、“奇遇”之意,但在此語(yǔ)境中卻講不通。在沙灘上露宿能叫奇遇嗎?而深究“adven2ture”其意,還有“陌生的”“令人激動(dòng)的”之意,這個(gè)意義正好符合本句所表達(dá)的語(yǔ)義環(huán)境。經(jīng)過(guò)如此一番推理,我們便改譯此句為:入夜后,大家都在海灘上圍著篝火露宿,這不僅對(duì)我們來(lái)講是件新鮮事,對(duì)當(dāng)?shù)厝艘惨粯?。詞典只能提供可能的選擇,而每個(gè)詞的詞義需要譯者根據(jù)上下文及邏輯關(guān)系來(lái)決定。翻譯能力的提高是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,單憑感覺(jué)無(wú)法做到與原文的一致。只有端正翻譯態(tài)度,掌握多元化的翻譯方法,合理運(yùn)用邏輯推理及翻譯檢測(cè)方法,提高翻譯水平,才能達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的要求。(下轉(zhuǎn)第81頁(yè)47武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2005年第5期[9]毛澤東鄧小平江澤民論思想政治工作[M].學(xué)習(xí)出版社,2000.9~17.[10]江澤民.在中央思想政治工作會(huì)議上的講話[N].人民日?qǐng)?bào),2000-06-29(1.[11]胡錦濤.在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上的講話[J].黨建,2004(1.[12]中共中央國(guó)務(wù)院.關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)未成年人思想道德建設(shè)的若干意見(jiàn)[N].人民日?qǐng)?bào),2004-03-23.[13]中共中央國(guó)務(wù)院.關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)大學(xué)生思想政治教育的意見(jiàn)[N].人民日?qǐng)?bào),2004-10-15.StudyonDifferentelaborationsofLeadersLifelineofIdeological(SchoolofPoliticalandUniversity,Wuhan,430072,China:tvividanalogyview,explainstheideologicalandpoliticalworkextremeimportance.Party’sdifferentgenerationofleaderscollec2tiveisinttime.Theymadeseparatelytotheconnotationoflifelinethatiscon2formedtothetimerequestelaboration.Theelaborationsoflifelinearerespectivelydifferentindifferenttime,buttheirconnotationsareactuallyinherits.Keywords:ideologicalandpoliticalwork;lifeline;connotation.(責(zé)任編輯:趙明安(上接第74頁(yè)StudyonTranslationTeachingofCollegeEnglishXUWei2fang,ZHOULan(WuhanInstituteofShipbuildingTechnology,Wuhan430050,ChinaAbstract:Thispaperanalyzesthereasonswhystudentsoftenmakemistakesintranslation.Itemphasizesthenecessityofpractisingreadingandtranslation,anditalsosuggeststhatstudentsshouldpaymuchattentiontotestingmethodsandtheirat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論