




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第四章新聞翻譯第四章新聞翻譯1新聞英語與其說是指某一特定的語體,不如說是在新聞學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等多種學(xué)科和語體的綜合影響下所形成的一種語體,因而頗有研究價值。文學(xué)語言的特點?廣告語言的特點?英語新聞報道的語言的特點?新聞英語與其說是指某一特定的語體,不如說是在新聞學(xué)、傳播學(xué)、2與講究生動、形象、含蓄和追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語言,或者以實現(xiàn)勸說功能的廣告語言相比,英語新聞報道不失為一種具有鮮明語言形式和文體特點的語言資料。而將新聞翻譯納入應(yīng)用文體翻譯的范疇來考察肯定會為我們更好的認(rèn)識這一語體,進(jìn)而為中、英新聞的翻譯工作提供更多的便利。與講究生動、形象、含蓄和追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語言,3要點一、語言特征二、譯技講解三、拙譯舉偶四、佳譯賞析要點一、語言特征4一、語言特征1.標(biāo)題語言2.新聞詞匯新聞的翻譯分析解析課件51.標(biāo)題語言從語法角度來看,新聞英語標(biāo)題有一套獨特的語法,與我們平時常見的英語句子語言有所不同,新聞英語學(xué)者稱之為“標(biāo)題語言”(headlinese)。它主要具有以下幾個特點:1.1省略1.2時態(tài)1.3語態(tài)1.4標(biāo)點1.標(biāo)題語言61.1省略省略指省去非關(guān)鍵性的詞語。標(biāo)題原來都是一句完整的句子,但為了起到言簡意賅的效果,從而突出重要內(nèi)容,標(biāo)題中常常刪略去某些語法成分或詞語,尤以虛詞為主,如冠詞、連詞“and”、系動詞”tobe”等等。只要讀者略知有關(guān)標(biāo)題省略的一些特點,了解標(biāo)題中被省去的語法成分或詞語,就能一望而知其全貌。1.1省略7
1)37KilledinItalianCrash
意一飛機(jī)墜毀三十七人遇難即:37KilledinanItalianCrash2)Laurel,AquinoCutTies(菲律賓國防部長)勞雷爾與(菲律賓總統(tǒng))阿基諾分道揚鑣即:LaurelandAquinoCutTies
83)Mother,DaughterShareFulbrightYear富布賴特獎揭曉母女同獲年度獎即:AMotherandHerDaughterShareaFulbrightYear4)Moscow’sFoodPricesSoaring
莫斯科食品價格暴漲即:Moscow’sFoodPricesAresoaring3)Mother,DaughterShareFulbr91.2時態(tài)英文報刊新聞標(biāo)題需言簡意賅,不可能采用英語中的所有時態(tài)形式來濃縮新聞事實。英文標(biāo)題中常見的動詞形態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時一般將來時現(xiàn)在進(jìn)行時1.2時態(tài)101.2.1一般現(xiàn)在時(???)在新聞標(biāo)題中,一般現(xiàn)在時除了表示當(dāng)前存在的事實外,更多的還是被廣泛用來描述過去發(fā)生的事以增強(qiáng)報道的生動性與真實感。英語報刊上新聞所報道的事實大多必然是過去已經(jīng)發(fā)生或剛剛發(fā)生的事件,若按日常英語語法的動詞時態(tài)規(guī)則就得在標(biāo)題中冠以過去時態(tài)或現(xiàn)在完成時等時態(tài)標(biāo)記。但標(biāo)題用了過去時態(tài),容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,被認(rèn)為新聞不“新”。1.2.1一般現(xiàn)在時11(如何彌補(bǔ)?)為了彌補(bǔ)這一缺陷,英文報刊在報道過去發(fā)生的事實時,往往在標(biāo)題中廣泛地使用動詞的一般現(xiàn)在時,這樣做不僅可省去動詞過去式構(gòu)成中常見的“-ed”兩個字母所占的空間,更重要的是增強(qiáng)了報道的新鮮感(freshness)現(xiàn)實感(reality)直接感(immediacy),起到了吸引讀者的作用,標(biāo)題中一般現(xiàn)在時的使用極為普遍,即使是某人去世的消息依然使用一般現(xiàn)在時,例如:UK’soldestpersonDiesat115英國第一壽星謝世享天年百歲又十五。(如何彌補(bǔ)?)121.2.2一般將來時(???)新聞標(biāo)題中將來時態(tài)的表達(dá)形式除用一般將來時“will+動詞原形”外,更多的還是采用”be+to”結(jié)構(gòu),其中不定式前的”be”通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。因此,動詞不定式在英語標(biāo)題中可直接表示未來動作。1.2.2一般將來時131)Nextcenturywillchallengelawofland二十一世紀(jì)屈指可數(shù)土地法將面臨挑戰(zhàn)
2)LargestChineseTradeDelegationtovisitUSinNov.中國經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)定于11月訪問美陣容強(qiáng)大規(guī)模空前即:ThelargestChineseTradeDelegationIstovisitUSinNov.1)Nextcenturywillchallenge141.2.3現(xiàn)在進(jìn)行時
(???)對于正在發(fā)生的事或動作,新聞標(biāo)題通常采用現(xiàn)在進(jìn)行時,“be+V-ing”這一形式,其中“be”通常省略,因此,剩下的現(xiàn)在分詞在英文新聞標(biāo)題中就可以直接表示正在進(jìn)行的動作或正在變化的事件。1.2.3現(xiàn)在進(jìn)行時
(???)15Deposits,LoansRisinginHK香港儲蓄與貸款額節(jié)節(jié)攀升。即:TheDepositsAndLoansAreRisinginHongKongDeposits,LoansRisinginHK161.3語態(tài)(???)新聞標(biāo)題中出現(xiàn)被動語態(tài)時,被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)“be+V-ed”形式中的助動詞“be”通常被忽略,往往也不用”by”來引出動作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標(biāo)題中可直接表示被動意義。JournalistFiredinSpyDebate涉嫌間諜糾紛記者被炒魷魚即:AJournalistIsFiredinaSpyDebate1.3語態(tài)171.4標(biāo)點(???)英語新聞標(biāo)題中不用標(biāo)點的情況特別多,占了絕大多數(shù)。不用標(biāo)點,能使標(biāo)題干練,利落。這其實也是一種標(biāo)題語言美的表現(xiàn)。當(dāng)然英語報刊新聞有時也用標(biāo)點符號。即使使用某個標(biāo)點符號,其實主要目的不外乎兩種:一是區(qū)分表示各句子的成分、意群之間的關(guān)系;二則是旨在進(jìn)一步省略標(biāo)題字?jǐn)?shù)。1.4標(biāo)點18幾種標(biāo)點符號的用法:GuangzhouFairCloses,TradeBooms
廣交會落幕交易量火爆即:TheGuangzhouFairClosesAndTradeBooms(1)逗號代替連詞“and”,幾種標(biāo)點符號的用法:19WorldUnityAgainstTerrorismneeded_Blair(英國首相)布萊爾說:“全世界需要加強(qiáng)聯(lián)合,共同反對恐怖主義)即:BlairSaysthatWorldUnityAgainstTerrorismIsNeeded(2)破折號引出說話者新聞的翻譯分析解析課件20Yes,BigHarvest____ItBringsBigTroublesforFarmers農(nóng)作物喜豐收農(nóng)場主苦擔(dān)憂即:Yes,It’saBigHarvestButItBringsBigTroublesforFarmers(3)破折號還可以表示轉(zhuǎn)折或解釋之意:新聞的翻譯分析解析課件211)Yeltsin:MuslimNationCallforanEndtoTensioninBosina-Hergezervena葉利欽:“穆斯林國家呼吁盡快結(jié)束波黑緊張局勢即:Yeltsinsays:MuslimNationCallforanEndtotheTensioninBosnia–Hergezervena(4)冒號即表示“說”又代替’be”新聞的翻譯分析解析課件22波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia
Hercegovina),簡稱波黑,是歐洲南部巴爾干半島西部的多山國家,首都薩拉熱窩。波黑為組成原南斯拉夫的六個聯(lián)邦單位之一,于1990年代,南斯拉夫戰(zhàn)爭時期獨立,并且根據(jù)《岱頓協(xié)定》,它目前是國際社會的受保護(hù)地區(qū),由歐洲議會所選出的高級代表所管理。該國在行政及管理上被分成三個實體,其一為波黑聯(lián)邦,另一為塞族共和國,再次為布爾奇科特區(qū)。1995年4月3日中國和波黑建立大使級外交關(guān)系。波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia
Hercegovina)232)ChineseCooks:MastersofTurningTurnipintoFlower中國廚師技藝佳掌中蘿卜雕成花即:TheChineseCooksAreMastersofTurningaTurnipintoaFlower2)ChineseCooks:MastersofTu242.新聞詞匯2.1用詞簡明扼要2.2借用人、物名稱2.3生造詞新穎別致2.4縮略詞屢見不鮮2.1用詞簡明扼要一般來說,新聞報道是已經(jīng)發(fā)生的事實進(jìn)行客觀的陳述,不同于文學(xué)創(chuàng)作,用詞應(yīng)該簡明扼要、準(zhǔn)確清晰,避免陳詞濫調(diào),盡可能地減少使用形容詞或副詞,例如:2.新聞詞匯25brutalmurderabout/approximately,show/demonstrate”fear/apprehension,brutalmurder26“brutalmurder”中的“Brutal”在新聞報道中就顯得多余,因為暗殺本身就是殘忍的行為。用簡潔明了的常用詞,則是各報的共同點。因為新聞寫作中的第一個原則就是使大多數(shù)人容易理解大眾化語言(popularLanguage).在新聞行文中,寧愿用(about)而不用“approximately”,用“show”來代替“demonstrate”用“fear”來說明apprehension”,等等?!癰rutalmurder”272.2借用人、物名稱2)TheKremlindeclinedcommentasNorwaywasexpellingeightSovietdiplomatsforactivitiesincompatiblewiththeirstatus---theusualtermforspying.克里姆林宮就挪威驅(qū)逐8名蘇聯(lián)外交官一事未做出評論。挪威方面稱,這8人從事了與他們身份不符的活動,這樣的措辭通常暗指間諜活動。顯然,“theKremlin”代指俄羅斯政府。2.2借用人、物名稱282.3生造詞新穎別致
出于表達(dá)新聞事物和適應(yīng)特殊場合的需要,新聞英語還會出現(xiàn)大量由記者即興生造的詞語(coinages;noncewords)。這些生造詞,是記者根據(jù)英語中一些單詞的現(xiàn)有詞根、詞綴,或構(gòu)詞成分,通過聯(lián)想或推理類比仿造的,故有的語言學(xué)家稱這種臨時生造出來新詞為“仿詞”,或“仿它詞”(imitationwords)。2.3生造詞新穎別致29首先以“crisis”為例,較早出現(xiàn)的是“economiccrisis”,后來生造出了“beefcrisis”(用來指1997年英國因爆發(fā)瘋牛病而最終導(dǎo)致牛肉出口嚴(yán)重受挫的危機(jī)),“currencycrisis”,“developmentcrisis”,“existencecrisis”首先以“crisis”為例,較早出現(xiàn)的是“economic30“healthcrisis”(主要指人類發(fā)現(xiàn)艾滋病和世界環(huán)境受到嚴(yán)重污染以后,專家警告人類將面臨健康危機(jī)),“Kosovocrisis”(指由1999年南聯(lián)盟科索沃戰(zhàn)爭引發(fā)的危機(jī)),“North-Southcrisis”(指發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家之間的緊張關(guān)系),“theGulfcrisis”(指20世紀(jì)90年代初發(fā)生在海灣地區(qū)的一場最終導(dǎo)致戰(zhàn)爭的危機(jī))?!癶ealthcrisis”31又如“alcohol”,它的意思是“酒精”、“醇”,后來其詞義擴(kuò)大為“含有酒精的飲料”。在其后面加上“-ic”,構(gòu)成了“alcoholic”,表示“酒精的”或“含酒精的”,詞義擴(kuò)大為“酒精中毒的”;用做名詞時,表示“飲酒過度的人”。在當(dāng)今社會里,有的人為了謀生,有的人則為了尋求所謂的“刺激”,干一些在常人看來是過度或過分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等詞綴由此引申為“······狂”;“······迷”;“······嗜好者”或“有······癮的人”,相當(dāng)于“fan”或“addict”。又如“alcohol”,它的意思是32如“beeroholic”(啤酒嗜好者),“Colaholic”(可口可樂狂飲者),“crediholic”(賒賬購物成癖者),“movieholic”(電影迷),“TV-aholic”或“teleholic”(電視迷),“workaholic”(工作狂)。如“beeroholic”33同樣,由“generationgap”(代溝)類比出“credibilitygap”(信用差距),“communicationgap”(不同年齡、階層、政治集團(tuán)等之間的交流隔閡),“developmentgap”(經(jīng)濟(jì)發(fā)展差距)和“missilegap”(導(dǎo)彈差距)等新詞語。同樣,由“generationgap”342.4縮略詞屢見不鮮主要有以下幾種縮略方法:(1)截短法:1)截除詞尾,如:improvisation(即興表演)→impro;representative(代表)→rep2.4縮略詞屢見不鮮352)除詞首,如:parachute(降落傘)→chute;helicopter(直升機(jī))→copter;earthquake(地震)→quake2)除詞首,如:363)首尾截除,如:
influenza(流行性感冒)→flu;refrigerator(冰箱)→fridge4)截除詞腰,如:committee(委員會)→c’tee;Commonwealth(英聯(lián)邦)→C’wealth;commercial(商業(yè)的;廣告)→coml3)首尾截除,如:37(2)拼綴法,即復(fù)合詞的一種縮略形式,如:breakfastlunch(早午飯)→brunch;informationcommercial(商品信息電視片;專題廣告)→infomercial;informationairport(信息港)→infoport;motorhotel(汽車旅館)→motel,等等。(2)拼綴法,即復(fù)合詞的一種縮略形式,如:breakfast38(3)首字母縮略法,即利用每個實詞的第一個字母進(jìn)行組合,如:AdvancedPlacementInternationalEnglishLangue(國際英語進(jìn)階考試)APIEL(“愛普”考試)Asia-PacificEconomicCo-operation(亞太經(jīng)合組織)→APEC;digitalvideodisk(數(shù)碼影碟)→DVD;(3)首字母縮略法,即利用每個實詞的第一個字母進(jìn)行組合,如:39doubleincome,nokids(雙收入無子女家庭;“丁克族”)→DINK;InternationalEnglishLanguageTestingSystem(國際英語語言測試)→IELTS(“雅思”考試);InternationalMonetaryFund(國際貨幣基金組織)→IMF;TestofEnglishasaForeignLanguage(英語為外國語的考試)→TOEFL(“托?!笨荚嚕?WorldTradeOrganization(世界貿(mào)易組織)→-WTO,等等。doubleincome,nokids40(4)標(biāo)數(shù)式縮略法。所謂數(shù)字式新詞語,即用數(shù)字加縮略字母或加名詞構(gòu)成,如“Peace,Petroleum,Palestine”(中東的三大問題---和平、石油、巴勒斯坦)→TheThreeP’s;“inflation,interestrate,impeachment”;(通貨膨脹、利率、彈劾等三大敏感問題)→TheThreeI’s“groupofseven”→G-7西方七國集團(tuán)等等都是一種簡略的表達(dá)方式。(4)標(biāo)數(shù)式縮略法。所謂數(shù)字式新詞語,即用數(shù)字加縮略字母或加41
二、譯技講解1.新聞標(biāo)題的漢譯欣賞或翻譯新聞標(biāo)題時應(yīng)該兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點,增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。
二、譯技講解421.1“直”.“意”交互使用如果英語標(biāo)題的含義明白.直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可采用直譯或基本直譯。但是,大多數(shù)情況下,英語新聞標(biāo)題有其鮮明特色,完全直譯往往會損壞閱讀效果,如:1)LookingBacktoLookAhead.
回首往昔展望未來(“直”.“意”交互使用)“為展望未來而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來”。(直譯,不合適)2)OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold.奧運盛會開幕泳將喜奪首金1.1“直”.“意”交互使用43以上兩例都采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達(dá)到了頗為理想的效果。它們不僅貼切的體現(xiàn)了標(biāo)題的原意,而且富有漢語標(biāo)題的典型特征:工整對仗,文采綽約[chuòyuē]。如果完全直譯,例1)就可能成了“為展望未來而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來”。但這樣的話,譯文的的閱讀效果就被大大地打了折扣。以上兩例都采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達(dá)到了頗為441.2添加注釋不可少在漢譯標(biāo)題的過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對他們可能不熟悉的有關(guān)信息.文化背景知識以及不符合國內(nèi)受眾閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通或闡釋,該刪則刪,該增則增。即使明白易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也應(yīng)酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍.消息的事發(fā)地點等等,例如:1.2添加注釋不可少451)HuelectedChinesePresident胡(錦濤)當(dāng)選中國國家主席2)Lewis,XieVotedWorld’sTopTwo.路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界十佳(運動員)前兩名1)HuelectedChinesePresident461.3原文修辭須展現(xiàn)AftertheBoomseverythingIsGloom繁榮不在
蕭條即來押韻原是詩歌等文體的修辭技巧,但使用押韻的詞也是新聞標(biāo)題變得生動活潑的一種技巧。本例中“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢譯巧妙的通過“再(zai)”和“來(lai)”這兩個字頗為理想地也達(dá)到了押韻的效果,讀來生動有力,朗朗上口。1.3原文修辭須展現(xiàn)47AftertheBoomseverythingIsGloom同一標(biāo)題的另一種譯法,也是兩句八個字。即:一別繁榮一片愁容與前譯相比,此譯可謂另有一功。他不但加了頭韻-如上下首字都用“一”字,而且把原文中的“gloom”用形象的手法展現(xiàn)出來,譯作“愁容”;此外,“一片”這個詞也用得很巧妙,他把原文的名詞性質(zhì)的“everything”用副詞取代,使“everythingisgloom”轉(zhuǎn)換成“一片愁容”,給人以生動的感覺。此外,上句用“一別”開始,下句用“一片”打頭,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。AftertheBoomseverythingIs481.4差異處理要靈活
Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平與這條標(biāo)題有關(guān)的新聞報道聚焦于當(dāng)今的老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照標(biāo)題所給的原文,即便逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”也不失為一個準(zhǔn)確的譯文版本。但考慮到原文中三個形容詞(old,wise,calm)的比較級都以“-er”結(jié)尾,讀起來很有韻律。1.4差異處理要靈活49因次,為了體現(xiàn)出這種韻味,譯文中特意使用了“愈···愈···愈···”的排比結(jié)構(gòu);同時還可選用并列的構(gòu)句方式,重復(fù)“老”字,將整條標(biāo)題譯作“越老越聰明,越老越冷靜”,讀起來也朗朗上口,不僅在信息上體現(xiàn)了所提示的內(nèi)容,而且在結(jié)構(gòu)上也保持了標(biāo)題的原汁原味。因次,為了體現(xiàn)出這種韻味,譯文中特意使用了“愈···愈···502.如何譯好慣用語英語新聞報刊詞匯中有大量的所謂“新聞詞語”(JournalisticWords),這些詞語有著與新聞文體相關(guān)聯(lián)的特定含義。例如,常常出現(xiàn)在新聞標(biāo)題的“horror”一詞常常用以表示某一暴力事件或不幸的事故,意在借助夸張以引人們注意:2.如何譯好慣用語51FarmShootingHorror:4Die農(nóng)場發(fā)生槍擊恐怖事件:4人喪生此處的“horror”應(yīng)譯為“恐怖事件”,而不能譯為“可怕,恐怖”。類似的新聞詞語不勝枚舉:anewsstory:anewsreport;
FarmShootingHorror:4Die52probe:investigation;bust:arrestafterplannedoperation(搜捕);glut:oversupply(供過于求);nadir:thelowestpointofrelationshipbetweentwocountries(兩國間關(guān)系的低谷)·····在翻譯中遇到此類詞語時,譯者必須細(xì)查詞典,聯(lián)系上下文,選擇詞典中最符合上下文的詞義選項。probe:53常見的新聞套語有onthebrinkofabreakthrough(即將取得進(jìn)展);quoted(cited)assaying(援引·····的話說);nocomment(無可奉告);informativesourcesorwell-informedsource(消息靈通人士);Notso,notyet.(不置可否),等等。常見的新聞套語有543.如何譯好新詞語據(jù)統(tǒng)計,英語詞匯現(xiàn)在正以每季度一千多個新詞的速度增長,從而使英語成為世界上更新最快的語言之一。這些新詞總是最先出現(xiàn)在報刊等新聞媒體中。在翻譯英文報刊雜志中出現(xiàn)的新詞時,基本原則應(yīng)該是根據(jù)詞形和上下文判斷出詞義,并查詞典或?qū)I(yè)參考書以資求證,再通過直譯,意譯或解釋性翻譯確切地翻譯出詞語的含義。3.如何譯好新詞語551.直譯madcowdisease→瘋牛病,Internetbar→網(wǎng)吧,dispositionaloptimism→生性樂觀,comparison-shop→比較采購,Supersymmetry→超對稱性,1.直譯56informationsuperhighway→信息高速公路,GulfWarSyndrome→海灣戰(zhàn)爭綜合癥,businesstourism→商務(wù)旅游,goldengoal→(足球)金球,Chemotherapy→化學(xué)療法,informationsuperhighway57geneticengineering→基因工程,communitycare→社區(qū)照顧,informationtechnology→信息技術(shù),genetherapy→基因療法,magneticshift→磁移位,等等。geneticengineering582.意譯近年來,越來越多的愛美女士去做“l(fā)iposuction”的美容手術(shù)。這種手術(shù)是將身體某一部分多余的脂肪抽吸掉?!發(fā)iposuction”這個詞無直譯,音譯亦不順口,不妨譯為脂肪抽吸術(shù)或抽脂術(shù)。最近,美容醫(yī)療技術(shù)又有新發(fā)展,出現(xiàn)了一種叫做“l(fā)ipifilling”的美容術(shù)。這是一種把人身上一個部位的脂肪吸出后注入另一部位的美容手術(shù)。該詞在中文中亦無直接對應(yīng)詞語,將其音譯又嫌太長且不順口,依筆者之見,此詞同樣可采用意譯法,譯為“注脂術(shù)”,2.意譯593.音譯“clone”“克隆”cool酷(指事,意為年輕人都喜歡的東西,特別是時髦、新潮的事物;指人,意為一個很放松、很開朗,對當(dāng)代世界很了解的人);3.音譯60hacker:黑客(原指熱衷于深入了解計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)部工作原理的那些程序設(shè)計人員,現(xiàn)常被用作貶義,指那些利用其掌握的技術(shù)侵入非公開機(jī)構(gòu),如金融、軍事部門網(wǎng)絡(luò)并進(jìn)行破壞或制造惡作劇的人);talkshow:脫口秀(指電視、廣播的訪談節(jié)目;談話類節(jié)目);mousse:摩絲(發(fā)型梳理定型劑),等等。hacker:614.音義混譯yuppie:雅皮士(屬于中上階層的年輕專業(yè)人士)
AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome):艾滋?。ǐ@得性免疫能力缺乏綜合癥);bungeejumping:蹦極跳;beeper:BP機(jī);4.音義混譯62genebank:基因庫;hula-hoop:呼啦圈(一種健身用的體操圈);breakdance:霹靂舞(一種動作違反舞蹈常規(guī),即興編排的舞蹈,起源于美國黑人社會);sauna:桑拿?。W洲人愛好的一種蒸汽沐浴方式);Dink(doubleincome,nokids):丁克族(雙方收入、無子女的夫妻),等等。genebank:63三、佳譯賞析1巧用四字1)Thepresidentialcandidateandhiswifehavehadtwodecadesinvestingineachothersincetheirmarriage.【佳譯】總統(tǒng)候選人和夫人婚后20年來,一直恩愛體貼,魚水難分。【譯注】譯文中“恩愛體貼,魚水難分”雖然在原文中找不到字面對應(yīng)的意思,但卻是一種揚長避短的譯法。因為原文“investineachother”屬于一種比喻的說法,它的實際意義是“Loveandcareneverstopflowingfromonetoanotherbetweenthecouple”(夫婦倆一直向?qū)Ψ椒瞰I(xiàn)關(guān)愛)。顯然,漢語不能把“invest”(投資)這個比喻直接譯入文中。然而,“夫婦倆一直向?qū)Ψ椒瞰I(xiàn)關(guān)愛”這樣的語句只能算是“解釋”,不能算是翻譯,因為漢語中表達(dá)同樣的意思不會這樣說的;而“恩愛體貼,魚水難分”完全表達(dá)了這層意思。所以,譯文揚了四句之“長”,避免了行文拖沓之“短”。三、佳譯賞析642)TheBBCreportersoverwhelmedthepoliceasmuchwithcourtesyaswithforce,andrushedtothesceneintime.【佳譯】英國廣播公司記者軟磨硬泡,沖破了警察阻攔,及時趕到事發(fā)現(xiàn)場?!咀g注】用“軟磨硬泡”譯“asmuchwithcourtesyaswithforce”簡潔而生動。像原文一樣,既能讓讀者領(lǐng)會意思,又可以給讀者留下想象余地。相比之下,如老老實實地翻譯成“不僅顯示出禮貌,而且還使出了力氣”,則在表達(dá)流暢程度上不能不說是稍遜一等。2)TheBBCreportersoverwhelme653)Somepersonnelexecutivescomplainedthatmanycollegegraduatestheyhadinterviewedherehadtwo-starabilitieswithfive-starambitions.【佳譯】一些人事經(jīng)理抱怨,在他們面試過的大學(xué)畢業(yè)生中不少人都眼高手低(或好高騖遠(yuǎn))?!咀g注】從表達(dá)原文內(nèi)在含義來說,“眼高手低”或“好高騖遠(yuǎn)”可說是“一語中的”,值得稱道。當(dāng)然,這并不是唯一的佳譯。從另一方面說,原文借以表達(dá)內(nèi)在含義的外部形象也并不一定要拋棄掉。在英語里,“two-star”和“five-star”之中的“star”已經(jīng)用來泛指等級。因此,我們?nèi)绻麑Υ酥弊g,也不會給讀者在理解上造成誤解,相反還有可能令他們體會到其中的幽默:一些人事部門經(jīng)理抱怨,在他們面試過的大學(xué)畢業(yè)生中,不少人本事只有“二星級”,心氣倒有“五星級”。3)Somepersonnelexecutivesco664)ThethenyoungsenatorwasstruckbythepowerfulprofileofhissecretaryofAsiandescent,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.【佳譯一】當(dāng)時這位年輕的參議員為他亞裔秘書的出眾長相所傾倒:她烏發(fā)披肩,亮澤飄逸;一雙黑眸,顧盼生輝?!炯炎g二】當(dāng)時,參議員還很年輕,他被自己那位亞裔女秘書的出眾長相迷住了:垂肩秀發(fā),無拘無束;一雙黑眸,波光撩人。【譯注】以上兩句都用了四字句式,都可以算是成功的譯文。就翻譯“failingfreelyonhershoulders”而言,如果用“烏發(fā)自由地披落到肩上”這樣的說法,顯然要比“烏發(fā)披肩,亮澤飄逸”遜色許多。當(dāng)然。用“飄逸”來譯“freely”還是可以再討論的。因為“飄逸”一詞在漢語中主要是指人的神態(tài),比較空靈。但譯者顯然是想用這一詞語來顯示“風(fēng)吹仙袂飄飄舉”那樣飄然欲飛的狀態(tài),顯得比較貼切。筆者認(rèn)為,倘若用在廣告語中,“秀發(fā)飄逸”完全適用,這樣的措辭或許可以打動不少消費者;作為新聞翻譯,也是允許的,因為原文是說議員看到的年輕女子,“情人眼里出西施”,所以不妨主觀地把秀發(fā)也看作人,讓它飄逸一把。第二個譯文中的“無拘無束”,是一個比較老實的翻譯,優(yōu)點是緊貼原文的內(nèi)在含義,缺點是少了一些原詞所蘊含的那種跳躍的成分。4)Thethenyoungsenatorwass67要而言之,漢語中的四字結(jié)構(gòu)精煉緊湊,表意豐富,形式整齊,在新聞翻譯過程中處理原文中繁雜棘手的語句或某些意思不易梳理的部分時,譯者若能恰到好處地穿插使用四字結(jié)構(gòu),有助于使譯文凝練達(dá)意,雅俗交融,形成對仗,富有節(jié)奏。要而言之,漢語中的四字結(jié)構(gòu)精煉緊湊,表意豐富,形式整齊,在新68第四章新聞翻譯第四章新聞翻譯69新聞英語與其說是指某一特定的語體,不如說是在新聞學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等多種學(xué)科和語體的綜合影響下所形成的一種語體,因而頗有研究價值。文學(xué)語言的特點?廣告語言的特點?英語新聞報道的語言的特點?新聞英語與其說是指某一特定的語體,不如說是在新聞學(xué)、傳播學(xué)、70與講究生動、形象、含蓄和追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語言,或者以實現(xiàn)勸說功能的廣告語言相比,英語新聞報道不失為一種具有鮮明語言形式和文體特點的語言資料。而將新聞翻譯納入應(yīng)用文體翻譯的范疇來考察肯定會為我們更好的認(rèn)識這一語體,進(jìn)而為中、英新聞的翻譯工作提供更多的便利。與講究生動、形象、含蓄和追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語言,71要點一、語言特征二、譯技講解三、拙譯舉偶四、佳譯賞析要點一、語言特征72一、語言特征1.標(biāo)題語言2.新聞詞匯新聞的翻譯分析解析課件731.標(biāo)題語言從語法角度來看,新聞英語標(biāo)題有一套獨特的語法,與我們平時常見的英語句子語言有所不同,新聞英語學(xué)者稱之為“標(biāo)題語言”(headlinese)。它主要具有以下幾個特點:1.1省略1.2時態(tài)1.3語態(tài)1.4標(biāo)點1.標(biāo)題語言741.1省略省略指省去非關(guān)鍵性的詞語。標(biāo)題原來都是一句完整的句子,但為了起到言簡意賅的效果,從而突出重要內(nèi)容,標(biāo)題中常常刪略去某些語法成分或詞語,尤以虛詞為主,如冠詞、連詞“and”、系動詞”tobe”等等。只要讀者略知有關(guān)標(biāo)題省略的一些特點,了解標(biāo)題中被省去的語法成分或詞語,就能一望而知其全貌。1.1省略75
1)37KilledinItalianCrash
意一飛機(jī)墜毀三十七人遇難即:37KilledinanItalianCrash2)Laurel,AquinoCutTies(菲律賓國防部長)勞雷爾與(菲律賓總統(tǒng))阿基諾分道揚鑣即:LaurelandAquinoCutTies
763)Mother,DaughterShareFulbrightYear富布賴特獎揭曉母女同獲年度獎即:AMotherandHerDaughterShareaFulbrightYear4)Moscow’sFoodPricesSoaring
莫斯科食品價格暴漲即:Moscow’sFoodPricesAresoaring3)Mother,DaughterShareFulbr771.2時態(tài)英文報刊新聞標(biāo)題需言簡意賅,不可能采用英語中的所有時態(tài)形式來濃縮新聞事實。英文標(biāo)題中常見的動詞形態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時一般將來時現(xiàn)在進(jìn)行時1.2時態(tài)781.2.1一般現(xiàn)在時(???)在新聞標(biāo)題中,一般現(xiàn)在時除了表示當(dāng)前存在的事實外,更多的還是被廣泛用來描述過去發(fā)生的事以增強(qiáng)報道的生動性與真實感。英語報刊上新聞所報道的事實大多必然是過去已經(jīng)發(fā)生或剛剛發(fā)生的事件,若按日常英語語法的動詞時態(tài)規(guī)則就得在標(biāo)題中冠以過去時態(tài)或現(xiàn)在完成時等時態(tài)標(biāo)記。但標(biāo)題用了過去時態(tài),容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,被認(rèn)為新聞不“新”。1.2.1一般現(xiàn)在時79(如何彌補(bǔ)?)為了彌補(bǔ)這一缺陷,英文報刊在報道過去發(fā)生的事實時,往往在標(biāo)題中廣泛地使用動詞的一般現(xiàn)在時,這樣做不僅可省去動詞過去式構(gòu)成中常見的“-ed”兩個字母所占的空間,更重要的是增強(qiáng)了報道的新鮮感(freshness)現(xiàn)實感(reality)直接感(immediacy),起到了吸引讀者的作用,標(biāo)題中一般現(xiàn)在時的使用極為普遍,即使是某人去世的消息依然使用一般現(xiàn)在時,例如:UK’soldestpersonDiesat115英國第一壽星謝世享天年百歲又十五。(如何彌補(bǔ)?)801.2.2一般將來時(???)新聞標(biāo)題中將來時態(tài)的表達(dá)形式除用一般將來時“will+動詞原形”外,更多的還是采用”be+to”結(jié)構(gòu),其中不定式前的”be”通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。因此,動詞不定式在英語標(biāo)題中可直接表示未來動作。1.2.2一般將來時811)Nextcenturywillchallengelawofland二十一世紀(jì)屈指可數(shù)土地法將面臨挑戰(zhàn)
2)LargestChineseTradeDelegationtovisitUSinNov.中國經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)定于11月訪問美陣容強(qiáng)大規(guī)??涨凹矗篢helargestChineseTradeDelegationIstovisitUSinNov.1)Nextcenturywillchallenge821.2.3現(xiàn)在進(jìn)行時
(???)對于正在發(fā)生的事或動作,新聞標(biāo)題通常采用現(xiàn)在進(jìn)行時,“be+V-ing”這一形式,其中“be”通常省略,因此,剩下的現(xiàn)在分詞在英文新聞標(biāo)題中就可以直接表示正在進(jìn)行的動作或正在變化的事件。1.2.3現(xiàn)在進(jìn)行時
(???)83Deposits,LoansRisinginHK香港儲蓄與貸款額節(jié)節(jié)攀升。即:TheDepositsAndLoansAreRisinginHongKongDeposits,LoansRisinginHK841.3語態(tài)(???)新聞標(biāo)題中出現(xiàn)被動語態(tài)時,被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)“be+V-ed”形式中的助動詞“be”通常被忽略,往往也不用”by”來引出動作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標(biāo)題中可直接表示被動意義。JournalistFiredinSpyDebate涉嫌間諜糾紛記者被炒魷魚即:AJournalistIsFiredinaSpyDebate1.3語態(tài)851.4標(biāo)點(???)英語新聞標(biāo)題中不用標(biāo)點的情況特別多,占了絕大多數(shù)。不用標(biāo)點,能使標(biāo)題干練,利落。這其實也是一種標(biāo)題語言美的表現(xiàn)。當(dāng)然英語報刊新聞有時也用標(biāo)點符號。即使使用某個標(biāo)點符號,其實主要目的不外乎兩種:一是區(qū)分表示各句子的成分、意群之間的關(guān)系;二則是旨在進(jìn)一步省略標(biāo)題字?jǐn)?shù)。1.4標(biāo)點86幾種標(biāo)點符號的用法:GuangzhouFairCloses,TradeBooms
廣交會落幕交易量火爆即:TheGuangzhouFairClosesAndTradeBooms(1)逗號代替連詞“and”,幾種標(biāo)點符號的用法:87WorldUnityAgainstTerrorismneeded_Blair(英國首相)布萊爾說:“全世界需要加強(qiáng)聯(lián)合,共同反對恐怖主義)即:BlairSaysthatWorldUnityAgainstTerrorismIsNeeded(2)破折號引出說話者新聞的翻譯分析解析課件88Yes,BigHarvest____ItBringsBigTroublesforFarmers農(nóng)作物喜豐收農(nóng)場主苦擔(dān)憂即:Yes,It’saBigHarvestButItBringsBigTroublesforFarmers(3)破折號還可以表示轉(zhuǎn)折或解釋之意:新聞的翻譯分析解析課件891)Yeltsin:MuslimNationCallforanEndtoTensioninBosina-Hergezervena葉利欽:“穆斯林國家呼吁盡快結(jié)束波黑緊張局勢即:Yeltsinsays:MuslimNationCallforanEndtotheTensioninBosnia–Hergezervena(4)冒號即表示“說”又代替’be”新聞的翻譯分析解析課件90波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia
Hercegovina),簡稱波黑,是歐洲南部巴爾干半島西部的多山國家,首都薩拉熱窩。波黑為組成原南斯拉夫的六個聯(lián)邦單位之一,于1990年代,南斯拉夫戰(zhàn)爭時期獨立,并且根據(jù)《岱頓協(xié)定》,它目前是國際社會的受保護(hù)地區(qū),由歐洲議會所選出的高級代表所管理。該國在行政及管理上被分成三個實體,其一為波黑聯(lián)邦,另一為塞族共和國,再次為布爾奇科特區(qū)。1995年4月3日中國和波黑建立大使級外交關(guān)系。波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia
Hercegovina)912)ChineseCooks:MastersofTurningTurnipintoFlower中國廚師技藝佳掌中蘿卜雕成花即:TheChineseCooksAreMastersofTurningaTurnipintoaFlower2)ChineseCooks:MastersofTu922.新聞詞匯2.1用詞簡明扼要2.2借用人、物名稱2.3生造詞新穎別致2.4縮略詞屢見不鮮2.1用詞簡明扼要一般來說,新聞報道是已經(jīng)發(fā)生的事實進(jìn)行客觀的陳述,不同于文學(xué)創(chuàng)作,用詞應(yīng)該簡明扼要、準(zhǔn)確清晰,避免陳詞濫調(diào),盡可能地減少使用形容詞或副詞,例如:2.新聞詞匯93brutalmurderabout/approximately,show/demonstrate”fear/apprehension,brutalmurder94“brutalmurder”中的“Brutal”在新聞報道中就顯得多余,因為暗殺本身就是殘忍的行為。用簡潔明了的常用詞,則是各報的共同點。因為新聞寫作中的第一個原則就是使大多數(shù)人容易理解大眾化語言(popularLanguage).在新聞行文中,寧愿用(about)而不用“approximately”,用“show”來代替“demonstrate”用“fear”來說明apprehension”,等等。“brutalmurder”952.2借用人、物名稱2)TheKremlindeclinedcommentasNorwaywasexpellingeightSovietdiplomatsforactivitiesincompatiblewiththeirstatus---theusualtermforspying.克里姆林宮就挪威驅(qū)逐8名蘇聯(lián)外交官一事未做出評論。挪威方面稱,這8人從事了與他們身份不符的活動,這樣的措辭通常暗指間諜活動。顯然,“theKremlin”代指俄羅斯政府。2.2借用人、物名稱962.3生造詞新穎別致
出于表達(dá)新聞事物和適應(yīng)特殊場合的需要,新聞英語還會出現(xiàn)大量由記者即興生造的詞語(coinages;noncewords)。這些生造詞,是記者根據(jù)英語中一些單詞的現(xiàn)有詞根、詞綴,或構(gòu)詞成分,通過聯(lián)想或推理類比仿造的,故有的語言學(xué)家稱這種臨時生造出來新詞為“仿詞”,或“仿它詞”(imitationwords)。2.3生造詞新穎別致97首先以“crisis”為例,較早出現(xiàn)的是“economiccrisis”,后來生造出了“beefcrisis”(用來指1997年英國因爆發(fā)瘋牛病而最終導(dǎo)致牛肉出口嚴(yán)重受挫的危機(jī)),“currencycrisis”,“developmentcrisis”,“existencecrisis”首先以“crisis”為例,較早出現(xiàn)的是“economic98“healthcrisis”(主要指人類發(fā)現(xiàn)艾滋病和世界環(huán)境受到嚴(yán)重污染以后,專家警告人類將面臨健康危機(jī)),“Kosovocrisis”(指由1999年南聯(lián)盟科索沃戰(zhàn)爭引發(fā)的危機(jī)),“North-Southcrisis”(指發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家之間的緊張關(guān)系),“theGulfcrisis”(指20世紀(jì)90年代初發(fā)生在海灣地區(qū)的一場最終導(dǎo)致戰(zhàn)爭的危機(jī))?!癶ealthcrisis”99又如“alcohol”,它的意思是“酒精”、“醇”,后來其詞義擴(kuò)大為“含有酒精的飲料”。在其后面加上“-ic”,構(gòu)成了“alcoholic”,表示“酒精的”或“含酒精的”,詞義擴(kuò)大為“酒精中毒的”;用做名詞時,表示“飲酒過度的人”。在當(dāng)今社會里,有的人為了謀生,有的人則為了尋求所謂的“刺激”,干一些在常人看來是過度或過分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等詞綴由此引申為“······狂”;“······迷”;“······嗜好者”或“有······癮的人”,相當(dāng)于“fan”或“addict”。又如“alcohol”,它的意思是100如“beeroholic”(啤酒嗜好者),“Colaholic”(可口可樂狂飲者),“crediholic”(賒賬購物成癖者),“movieholic”(電影迷),“TV-aholic”或“teleholic”(電視迷),“workaholic”(工作狂)。如“beeroholic”101同樣,由“generationgap”(代溝)類比出“credibilitygap”(信用差距),“communicationgap”(不同年齡、階層、政治集團(tuán)等之間的交流隔閡),“developmentgap”(經(jīng)濟(jì)發(fā)展差距)和“missilegap”(導(dǎo)彈差距)等新詞語。同樣,由“generationgap”1022.4縮略詞屢見不鮮主要有以下幾種縮略方法:(1)截短法:1)截除詞尾,如:improvisation(即興表演)→impro;representative(代表)→rep2.4縮略詞屢見不鮮1032)除詞首,如:parachute(降落傘)→chute;helicopter(直升機(jī))→copter;earthquake(地震)→quake2)除詞首,如:1043)首尾截除,如:
influenza(流行性感冒)→flu;refrigerator(冰箱)→fridge4)截除詞腰,如:committee(委員會)→c’tee;Commonwealth(英聯(lián)邦)→C’wealth;commercial(商業(yè)的;廣告)→coml3)首尾截除,如:105(2)拼綴法,即復(fù)合詞的一種縮略形式,如:breakfastlunch(早午飯)→brunch;informationcommercial(商品信息電視片;專題廣告)→infomercial;informationairport(信息港)→infoport;motorhotel(汽車旅館)→motel,等等。(2)拼綴法,即復(fù)合詞的一種縮略形式,如:breakfast106(3)首字母縮略法,即利用每個實詞的第一個字母進(jìn)行組合,如:AdvancedPlacementInternationalEnglishLangue(國際英語進(jìn)階考試)APIEL(“愛普”考試)Asia-PacificEconomicCo-operation(亞太經(jīng)合組織)→APEC;digitalvideodisk(數(shù)碼影碟)→DVD;(3)首字母縮略法,即利用每個實詞的第一個字母進(jìn)行組合,如:107doubleincome,nokids(雙收入無子女家庭;“丁克族”)→DINK;InternationalEnglishLanguageTestingSystem(國際英語語言測試)→IELTS(“雅思”考試);InternationalMonetaryFund(國際貨幣基金組織)→IMF;TestofEnglishasaForeignLanguage(英語為外國語的考試)→TOEFL(“托福”考試);WorldTradeOrganization(世界貿(mào)易組織)→-WTO,等等。doubleincome,nokids108(4)標(biāo)數(shù)式縮略法。所謂數(shù)字式新詞語,即用數(shù)字加縮略字母或加名詞構(gòu)成,如“Peace,Petroleum,Palestine”(中東的三大問題---和平、石油、巴勒斯坦)→TheThreeP’s;“inflation,interestrate,impeachment”;(通貨膨脹、利率、彈劾等三大敏感問題)→TheThreeI’s“groupofseven”→G-7西方七國集團(tuán)等等都是一種簡略的表達(dá)方式。(4)標(biāo)數(shù)式縮略法。所謂數(shù)字式新詞語,即用數(shù)字加縮略字母或加109
二、譯技講解1.新聞標(biāo)題的漢譯欣賞或翻譯新聞標(biāo)題時應(yīng)該兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點,增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。
二、譯技講解1101.1“直”.“意”交互使用如果英語標(biāo)題的含義明白.直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可采用直譯或基本直譯。但是,大多數(shù)情況下,英語新聞標(biāo)題有其鮮明特色,完全直譯往往會損壞閱讀效果,如:1)LookingBacktoLookAhead.
回首往昔展望未來(“直”.“意”交互使用)“為展望未來而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來”。(直譯,不合適)2)OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold.奧運盛會開幕泳將喜奪首金1.1“直”.“意”交互使用111以上兩例都采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達(dá)到了頗為理想的效果。它們不僅貼切的體現(xiàn)了標(biāo)題的原意,而且富有漢語標(biāo)題的典型特征:工整對仗,文采綽約[chuòyuē]。如果完全直譯,例1)就可能成了“為展望未來而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來”。但這樣的話,譯文的的閱讀效果就被大大地打了折扣。以上兩例都采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達(dá)到了頗為1121.2添加注釋不可少在漢譯標(biāo)題的過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對他們可能不熟悉的有關(guān)信息.文化背景知識以及不符合國內(nèi)受眾閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通或闡釋,該刪則刪,該增則增。即使明白易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也應(yīng)酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍.消息的事發(fā)地點等等,例如:1.2添加注釋不可少1131)HuelectedChinesePresident胡(錦濤)當(dāng)選中國國家主席2)Lewis,XieVotedWorld’sTopTwo.路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界十佳(運動員)前兩名1)HuelectedChinesePresident1141.3原文修辭須展現(xiàn)AftertheBoomseverythingIsGloom繁榮不在
蕭條即來押韻原是詩歌等文體的修辭技巧,但使用押韻的詞也是新聞標(biāo)題變得生動活潑的一種技巧。本例中“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢譯巧妙的通過“再(zai)”和“來(lai)”這兩個字頗為理想地也達(dá)到了押韻的效果,讀來生動有力,朗朗上口。1.3原文修辭須展現(xiàn)115AftertheBoomseverythingIsGloom同一標(biāo)題的另一種譯法,也是兩句八個字。即:一別繁榮一片愁容與前譯相比,此譯可謂另有一功。他不但加了頭韻-如上下首字都用“一”字,而且把原文中的“gloom”用形象的手法展現(xiàn)出來,譯作“愁容”;此外,“一片”這個詞也用得很巧妙,他把原文的名詞性質(zhì)的“everything”用副詞取代,使“everythingisgloom”轉(zhuǎn)換成“一片愁容”,給人以生動的感覺。此外,上句用“一別”開始,下句用“一片”打頭,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。AftertheBoomseverythingIs1161.4差異處理要靈活
Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平與這條標(biāo)題有關(guān)的新聞報道聚焦于當(dāng)今的老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照標(biāo)題所給的原文,即便逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”也不失為一個準(zhǔn)確的譯文版本。但考慮到原文中三個形容詞(old,wise,calm)的比較級都以“-er”結(jié)尾,讀起來很有韻律。1.4差異處理要靈活117因次,為了體現(xiàn)出這種韻味,譯文中特意使用了“愈···愈···愈···”的排比結(jié)構(gòu);同時還可選用并列的構(gòu)句方式,重復(fù)“老”字,將整條標(biāo)題譯作“越老越聰明,越老越冷靜”,讀起來也朗朗上口,不僅在信息上體現(xiàn)了所提示的內(nèi)容,而且在結(jié)構(gòu)上也保持了標(biāo)題的原汁原味。因次,為了體現(xiàn)出這種韻味,譯文中特意使用了“愈···愈···1182.如何譯好慣用語英語新聞報刊詞匯中有大量的所謂“新聞詞語”(JournalisticWords),這些詞語有著與新聞文體相關(guān)聯(lián)的特定含義。例如,常常出現(xiàn)在新聞標(biāo)題的“horror”一詞常常用以表示某一暴力事件或不幸的事故,意在借助夸張以引人們注意:2.如何譯好慣用語119FarmShootingHorror:4Die農(nóng)場發(fā)生槍擊恐怖事件:4人喪生此處的“horror”應(yīng)譯為“恐怖事件”,而不能譯為“可怕,恐怖”。類似的新聞詞語不勝枚舉:anewsstory:anewsreport;
FarmShootingHorror:4Die120probe:investigation;bust:arrestafterplannedoperation(搜捕);glut:oversupply(供過于求);nadir:thelowestpointofrelationshipbetweentwocountries(兩國間關(guān)系的低谷)·····在翻譯中遇到此類詞語時,譯者必須細(xì)查詞典,聯(lián)系上下文,選擇詞典中最符合上下文的詞義選項。probe:121常見的新聞套語有onthebrinkofabreakthrough(即將取得進(jìn)展);quoted(cited)assaying(援引·····的話說);nocomment(無可奉告);informativesourcesorwell-informedsource(消息靈通人士);Notso,notyet.(不置可否),等等。常見的新聞套語有1223.如何譯好新詞語據(jù)統(tǒng)計,英語詞匯現(xiàn)在正以每季度一千多個新詞的速度增長,從而使英語成為世界上更新最快的語言之一。這些新詞總是最先出現(xiàn)在報刊等新聞媒體中。在翻譯英文報刊雜志中出現(xiàn)的新詞時,基本原則應(yīng)該是根據(jù)詞形和上下文判斷出詞義,并查詞典或?qū)I(yè)參考書以資求證,再通過直譯,意譯或解釋性翻譯確切地翻譯出詞語的含義。3.如何譯好新詞語1231.直譯madcowdisease→瘋牛病,Internetbar→網(wǎng)吧,dispositionaloptimism→生性樂觀,comparison-shop→比較采購,Supersymmetry→超對稱性,1.直譯124informationsuperhighway→信息高速公路,GulfWarSyndrome→海灣戰(zhàn)爭綜合癥,businesstourism→商務(wù)旅游,goldengoal→(足球)金球,Chemotherapy→化學(xué)療法,informationsuperhighway125geneticengineering→基因工程,communitycare→社區(qū)照顧,informationtechnology→信息技術(shù),genetherapy→基因療法,magneticshift→磁移位,等等。geneticengineering1262.意譯近年來,越來越多的愛美女士去做“l(fā)iposuction”的美容手術(shù)。這種手術(shù)是將身體某一部分多余的脂肪抽吸掉?!發(fā)iposuction”這個詞無直譯,音譯亦不順口,不妨譯為脂肪抽吸術(shù)或抽脂術(shù)。最近,美容醫(yī)療技術(shù)又有新發(fā)展,出現(xiàn)了一種叫做“l(fā)ipifilling”的美容術(shù)。這是一種把人身上一個部位的脂肪吸出后注入另一部位的美容手術(shù)。該詞在中文中亦無直接對應(yīng)詞語,將其音譯又嫌太長且不順口,依筆者之見,此詞同樣可采用意譯法,譯為“注脂術(shù)”,2.意譯1273.音譯“clone”“克隆”cool酷(指事,意為年輕人都喜歡的東西,特別是時髦、新潮的事物;指人,意為一個很放松、很開朗,對當(dāng)代世界很了解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【英語】閱讀理解記敘文知識點總結(jié)
- 《我們的日子》:“狀元”暖男的家人做對了哪些
- 2025-2030年中國兩用清潔刷項目投資可行性研究分析報告
- 環(huán)衛(wèi)車輛項目可行性研究報告(立項備案模板范文)
- 數(shù)字化時代“網(wǎng)絡(luò)教研”共同體構(gòu)建與教師教研能力自主提升策略
- 2025年中國螺旋埋弧焊管行業(yè)市場調(diào)查研究及投資戰(zhàn)略研究報告
- 浙江智能電子產(chǎn)品項目可行性研究報告
- 掛車車鎖行業(yè)市場發(fā)展及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年USB魔燈項目投資可行性研究分析報告
- 小商品批發(fā)市場建設(shè)項目可行性研究報告建議書
- 2024年國家公務(wù)員考試《申論》真題(副省級)及答案解析
- JTS257水運工程質(zhì)量檢驗標(biāo)準(zhǔn)
- 名醫(yī)診所合作協(xié)議書
- 光伏雨季施工方案
- 2024年上海交通大學(xué)招考聘用高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 2024年六年級語文下冊全冊單元教材分析
- 2024年江西省中考生物·地理合卷試卷真題(含答案逐題解析)
- 跌倒墜床公休座談會課件
- 浙教版(2023)六上 第15課 人機(jī)對話的實現(xiàn) 教案3
- 2024年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及參考答案
- 醫(yī)療器械質(zhì)量安全風(fēng)險會商管理制度
評論
0/150
提交評論