期待視野與文學(xué)作品重譯_第1頁
期待視野與文學(xué)作品重譯_第2頁
期待視野與文學(xué)作品重譯_第3頁
期待視野與文學(xué)作品重譯_第4頁
期待視野與文學(xué)作品重譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE5期待視野與文學(xué)作品重譯張金鳳(青島科技大學(xué)外國語學(xué)院山東青島266061)摘要:文學(xué)作品翻譯時,譯者會因不同的期待視野產(chǎn)生理解偏差,讀者也會因不同的審美期待而不斷提出新的、更高的要求。這兩大原因決定文學(xué)作品的初譯本肯定不會成為一勞永逸的傳世之作。期待視野可為文學(xué)作品重譯提供理論依據(jù),找到重譯的切實(shí)原因。關(guān)鍵詞:期待視野;重譯;譯者;讀者期待視野理論對重譯研究的啟示期待視野是接受理論的核心概念之一,指不同文化背景的接受者由于不同的思維方式、生活風(fēng)俗和知識結(jié)構(gòu),在解釋文本之前就具備的先有(Vorhabe)、先見(Vorsicht)、先把握(Vorgriff)的能力(童慶炳,2001:270)。拿到翻譯上講,就是譯者在閱讀作品之前已形成的立場、觀點(diǎn)、趣味和思想方法等主觀成分。在姚斯的接受美學(xué)理論中,將期待視野定義為讀者在閱讀理解之前對作品顯現(xiàn)方式的定向性期待,主要有兩大形態(tài):(1)在既往的審美經(jīng)驗(對文學(xué)類型、形式、主題、風(fēng)格和語言的審美經(jīng)驗)基礎(chǔ)上形成的較為狹窄的文學(xué)期待視野;(2)在既往的生活經(jīng)驗(對社會人生的生活經(jīng)驗)基礎(chǔ)上形成的更為廣闊的生活期待視野。兩大視閾相互融合構(gòu)成具體的閱讀視野(Jauss,1982:24)。這一概念強(qiáng)調(diào)了接受者的既往經(jīng)驗,重視人類理解的歷史性,即任何理解都是歷史行為,超越歷史存在的理解不會也不可能發(fā)生。期待視野的歷史性決定了翻譯作品的歷史性,同一文學(xué)作品,在不同時代會有不同的解讀,而翻譯則承擔(dān)著為不同時代的非原語讀者進(jìn)行初步解讀的任務(wù)。從這一意義上說,對變化了的期待視野進(jìn)行研究,是決定文學(xué)作品是否需要重譯的前提條件。文學(xué)作品重譯的成因重譯,也成復(fù)譯,含有重新翻譯,再次翻譯的意思。作為近年來我國翻譯界一個較為引人注目的現(xiàn)象,重譯的原因曾一度引起大家的關(guān)注。許鈞在《重復(fù)?超越名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析》(2003:294)一文中曾將其歸納如下:(1)已有的譯本不完整,有的甚至談不上翻譯,只能算得上所編、改寫。因此無法滿足讀者需要。(2)已有的譯本為轉(zhuǎn)譯本,如但丁的《神曲》、大仲馬的《基督山恩仇記》等,由于不同民族的語言與文化等方面存在著差異,藝術(shù)個性極強(qiáng)的文學(xué)名著有許多形式因素難以一一圓滿地進(jìn)行對等傳達(dá),從甲語言轉(zhuǎn)到乙語言,不可避免地要失去很多東西,再從乙語言轉(zhuǎn)到丙語言,那么又會有不少東西要失去,失真的成分不可避免地要增多。(3)已有的譯本語言陳舊,不符合當(dāng)代人的審美習(xí)慣。(4)已有的譯本失誤較多,理解有待加深,表達(dá)更有待于提高。(5)已有的譯本為合譯本。從深層次上分析,雖然直接動機(jī)可能會有所不同,但是,其認(rèn)識論和美學(xué)基礎(chǔ)應(yīng)當(dāng)是一致的,即都與接受者的期待視野有著密切的關(guān)系,都是原譯作在某種程度上無法滿足現(xiàn)實(shí)讀者某一方面的需要。而期待視野實(shí)際上就是接受者需要的心理預(yù)期,所以可以說,理解期待視野是理解其需要的基礎(chǔ)。期待視野的變化要求重譯翻譯過程中的接受者有兩個:譯者、讀者。時代的變遷、文化背景的差異等種種客觀因素造成接受者即使對同一問題也有不同的期待,仁者見仁、智者見智的現(xiàn)象比比皆是。1.讀者期待視野的變化要求重譯本的產(chǎn)生語言不是靜止不變的,文學(xué)語言具有強(qiáng)烈的時代性,不考慮譯文讀者與譯文的交流是不現(xiàn)實(shí)的。譯文讀者千差萬別,他們有著各自的期待視野與審美要求,而且隨著時間的變化,體驗的加深及時代的變遷,讀者對同一部作品的理解也會發(fā)生變異。他們對譯語的審美層次會不斷提高,形成“視野的變化”。翻譯的最終目的是給讀者閱讀,因此,譯者必須要考慮現(xiàn)實(shí)讀者群體的接受水平。一部譯作,如果語言陳舊,沒有時代氣息,不符合讀者的審美習(xí)慣,就必然會被淘汰,一種新的譯本就必然應(yīng)運(yùn)而生。過去我們曾將democracy,science譯為“德先生、賽先生”,而調(diào)查表明20世紀(jì)80年代后,讀者更希望讀到的是有異國風(fēng)味的作品。不斷滿足讀者變化著的審美期待是譯者的天職,重譯是唯一途徑。語言是文化的載體,也是文化的組成部分,人類文化具有共性,這使不同民族進(jìn)行文化交流變得可能。文化又有個性,這使譯者在從事翻譯活動中不能無視譯文讀者的文化審美期待。如:曾有人用莎士比亞一首十四行詩的兩種譯本做了個試驗,調(diào)查當(dāng)代大學(xué)生對這兩種譯本的不同反應(yīng):原文:ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate.…譯文1:敢教夏日,與君斗方比美?夏日比君,遠(yuǎn)遜柔婉嬌媚。狂飆肆虐,推折五月佳蕾,好景不常,夏常轉(zhuǎn)瞬憔悴?!S龍譯)譯文2:能不能讓我來把你比擬作夏日?你可是更加溫和、更加可愛??耧L(fēng)會吹落五月里開的好花兒,夏季的生命又未免結(jié)束的太快。……(屠岸譯)反饋結(jié)果表明,90%以上的人選擇第二種譯文,因為,他們感到第一種譯文語言過于呆板,感情造作,讀起來就像假古詩(劉鎮(zhèn)清,2001:17)。為迎合這種審美期待的變化,我們只有通過重譯。隨著文化交流的日益深入,讀者對異國文化意象的了解不斷深入、加強(qiáng)?;浇虅倓傔M(jìn)入我國時,大部分人對之所知甚少甚至一無所知,為給大家修正認(rèn)識,在文學(xué)作品中對之進(jìn)行介紹自然是必不可少的,但時至今日,隨著文化交流的日益廣泛,這一名詞對大多數(shù)人來講都已不再陌生,甚至也已作為一種文化意象為我們所接受,因此,如果依然保留許多年前的那種處理方法,只會令譯作顯得冗余、累贅,還會剝奪讀者的想象力,破壞文章的文化價值。通過文學(xué)作品重譯,我們可以避免畫蛇添足的現(xiàn)象,何樂而不為?2.譯者的雙重身份注定文學(xué)作品的初譯本不是完美之作譯者在翻譯過程中既是原文讀者,又是譯文作者,這雙重身份使其無法徹底擺脫主觀性,自然無法做到一次就充分體現(xiàn)原作。在翻譯過程中,譯者總會根據(jù)自己的期待,對文本加以選擇。期待視野決定了譯者對所讀作品的內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn),決定了閱讀的選擇與重點(diǎn)。作為主體,譯者在接受過程中,總在尋找自身的對象化,選擇合乎其自身修養(yǎng)、心理、志趣的部分來解讀。然而,譯者是社會的人,與具體的社會、歷史語境有著千絲萬縷的聯(lián)系,總會自覺不自覺地從自己所處的文化大背景來解讀異國的語言、文化、社會、歷史,無論他有多么強(qiáng)烈的批評意識,都不可能絕對脫離集體無意識的樊籠(張映先,2002:47)。這種文化教育的不同、知識背景的不同必然會導(dǎo)致不同譯者理解問題出現(xiàn)偏差,從而對作品中所敘述的故事、人物持有愛、憎、同情、厭惡等心理(馬風(fēng)華,2003:108)。為更好的服務(wù)于讀者和有效地進(jìn)行文化傳遞,我們無法完全聽信一家之言。作品的意義是多元的,一個譯本只是特定歷史、文化時代的產(chǎn)物,時代變化了,作品的時代意義也會發(fā)生變化,重譯則可以反映出這些變化。文學(xué)作品與通俗文學(xué)不同,文學(xué)作品在產(chǎn)生初期往往有曲高和寡的現(xiàn)象,不易被當(dāng)代人接受,但隨著讀者經(jīng)驗的不斷積累,他們會對此產(chǎn)生更深的認(rèn)識。譯者有了這種認(rèn)識做出的解釋自會與以往有所不同,正如“實(shí)踐認(rèn)識再實(shí)踐再認(rèn)識”一樣,歷代譯者通過各種努力不斷深入其中,早期譯本推動后代譯者視野的拓寬,從而產(chǎn)生出新譯本,如此循環(huán)往復(fù),形成一種動態(tài)的相對的促進(jìn)關(guān)系。當(dāng)舊譯本無從滿足當(dāng)代讀者要求時,自會產(chǎn)生重譯的要求。如《紅樓夢》的翻譯,由于譯者文化素養(yǎng)的改變,視野的加寬,對文本的認(rèn)識已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了原來的愛情主題,政治斗爭、民主思想、階級斗爭、反封建等問題日趨顯露。試想,如果我們現(xiàn)在依然停留在最初的譯本上,它還會吸引那么多海內(nèi)外的讀者嗎?文化交流的工具是語言,但內(nèi)容是思想,思想認(rèn)識通過交流不斷加深。因此,重譯不僅僅語言的重構(gòu),而且是思想的重構(gòu)。“individualism”這個詞曾被翻譯成“個人主義”,而中文中個人主義意為:一切從個人出發(fā),把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想(現(xiàn)代漢語詞典,2002:656)。隨著對“individualism”的認(rèn)識也不斷更新,這個詞不斷被重譯。有人譯為“崇尚個性”、“個性至上”,又有人建議譯為“個人價值”。對原語的理解深入也會提出重譯的要求。結(jié)論期待視野的變化,必然會對文學(xué)作品提出重譯的要求。從這個意義上說,原作的完成,并不意味著它的漫長生命的結(jié)束,相反,通過翻譯和重譯,原作可以不斷地獲得新的生命。如莎式比亞的原作,其語言已經(jīng)停留在了16世紀(jì),但通過翻譯和重譯,在譯入語言中,莎式比亞卻是常新的。所以譯品不但受期待視野的前制,也后制于期待視野,改變著人們的期待視野。雖然重譯的目的可能有不同,但是重譯受期待視野的影響這一點(diǎn)卻是共同的。就是翻譯與期待視野的這種互動關(guān)系,決定著人與社會對重譯的態(tài)度,也決定著重譯的選擇、時機(jī)、審美定位和社會價值。參考文獻(xiàn):Jauss,HansRobert.TowardanAestheticofReception[M].Trans.TimothyBahti.Minneapolis:Universityof馬風(fēng)華,從譯者角度談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(3):108。劉鎮(zhèn)清,翻譯中語言的時空變換[J

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論