13unit6翻譯技巧2資料_第1頁
13unit6翻譯技巧2資料_第2頁
13unit6翻譯技巧2資料_第3頁
13unit6翻譯技巧2資料_第4頁
13unit6翻譯技巧2資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高級英漢翻譯主講:臧紅寶外國語學(xué)院英語系A(chǔ)pril8,2014HonoringthedeceasedTheQingmingFestivalorTombSweepingDayisatraditionalChinesefestivalformourningthedead.deceasedadj.

Nolongerliving;dead.Thedeceasedleftalargesumofmoneytohischildren.

Josspaper清明節(jié)Thenameliterallymeans“PureBrightnessFestival”or“ClearandBrightFestival“,suggestingatimeforpeopletogooutsideandenjoythegreeneryofspringtime(春游),butitismostlynotedforitsconnectionwithChineseancestralrespectandthetendingoffamilygraves.AlongtheRiverDuringtheQingmingFestival,12thcenturyoriginalbyZhangZeduan(1085-1145)清明上河圖Itcapturesthedailylifeofpeopleandthelandscapeofthecapital,Bianjing,today'sKaifeng,fromtheNorthernSongperiod.ThethemeisoftensaidtocelebratethefestivespiritandworldlycommotionattheQingmingFestival,ratherthantheholiday'sceremonialaspects,suchastombsweepingandprayers.Successivescenesrevealthelifestyleofalllevelsofthesocietyfromrichtopooraswellasdifferenteconomicactivitiesinruralareasandthecity,andofferglimpsesofperiodclothingandarchitecture.下周四考試轉(zhuǎn)性英語名詞的轉(zhuǎn)換譯為動(dòng)詞譯為形容詞介詞的轉(zhuǎn)換形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞譯為動(dòng)詞譯為名詞譯為副詞副詞的轉(zhuǎn)換譯為動(dòng)詞譯為形容詞譯為名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞1.2英語介詞的轉(zhuǎn)換

依據(jù)柯姆(Curme)統(tǒng)計(jì),英語中共有286個(gè)介詞(含介詞短語);而中文常用的介詞不到30個(gè)。這一差異要求我們在英譯漢時(shí)可依據(jù)語境的須要把英文中的介詞轉(zhuǎn)譯成中文的動(dòng)詞。很多含有動(dòng)作意味的介詞都轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞;還有些作緣由、目的、方式、陪襯等狀語的介詞短語里的介詞亦可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。

Carlislestreetrunswestwards,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.[kɑ:’lail]卡萊爾大街向西伸展,跨過一座黑色大橋,爬下山岡又爬上山岡,經(jīng)過很多小鋪和肉市,經(jīng)過一些平房,最終在一大片綠色草坪前突然停下了。Carlislestreetrunswestwards,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.[kɑ:’lail]卡萊爾大街向西伸展,跨過一座黑色大橋,爬下山岡又爬上山岡,經(jīng)過很多小鋪和肉市,經(jīng)過一些平房,最終在一大片綠色草坪前突然停下了。1.3英語形容詞的轉(zhuǎn)換

1.3.1英語形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

①一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)或標(biāo)識存在狀態(tài)的形容詞在與系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),可將形容詞譯成動(dòng)詞Theywerequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.他們特殊滿足試驗(yàn)中獲得的數(shù)據(jù)。Iwouldbesogratefulifyoucoulddoit.假如你能這樣做,我將特殊感謝。

②表示動(dòng)作和狀態(tài)以現(xiàn)在分詞或過去分詞形式出現(xiàn)的形容詞,也常常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。WebelievethatEuropeshouldandwillbeoutward-looking.我們認(rèn)為,歐洲應(yīng)當(dāng)而且必將放眼世界。

1.3.2英語形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞①有些表示事物特征的形容詞作表語時(shí),往往轉(zhuǎn)譯為名詞。Inthefissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.fissionprocesses裂變過程thefissionfragments裂變碎片areveryradioactive放射性在裂變過程中,裂變碎片具有較強(qiáng)的放射性。

②當(dāng)形容詞前面加上定冠詞the表示一類人時(shí),就可以譯成相應(yīng)的名詞。RobinHoodandhismenhatedtherichandprotectedthepoor.merrymen伙伴們;山大王的嘍羅羅賓漢和他的伙伴們痛恨富人,疼惜窮人。

當(dāng)英語名詞譯成漢語動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞也往往相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.

我們細(xì)致探討了這些化學(xué)元素的特性。1.3.3英語形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞1.4英語副詞的轉(zhuǎn)換

1.4.1英語副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞副詞在表示動(dòng)作趨向時(shí)可轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞。

Mr.NixonhadsaidrepeatedlythattheAmericanwarinIndochinawouldsoonbeover.Indochina印度支那尼克松先生屢次聲言,美國在印度支那的斗爭即將結(jié)束。

IndochinaIndochina:Darkgreen:alwaysincluded,Lightgreen:usuallyincluded,Red:sometimesincluded.Burma,Cambodia,Laos,Malaysia,Singapore,Thailand,VietnamIndochinaisapeninsulainSoutheastAsialyingroughlysouthwestofChina,andeastofIndia.ThenamehasitsoriginsintheFrenchIndochineasacombinationofthenamesof"India"and"China",referringtothelocationoftheterritorybetweenthosetwocountries,thoughthemajorityofpeopleintheregionareneitherChinesenorIndian.ThecountriesofmainlandSoutheastAsiareceivedculturalinfluencefrombothIndiaandChinatovaryingdegrees.1.4.2英語副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞當(dāng)英語動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞或形容詞的副詞也常常相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞。

Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算快速精確。

1.4.3英語副詞轉(zhuǎn)譯為名詞ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.

官方宣布,巴黎被邀請參與會議。

1.5英語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

轉(zhuǎn)譯為漢語中的名詞英語中有不少由名詞派生的動(dòng)詞(如characterize;symbolize,design,figure,impress,behave,witness,cost等),在譯成漢語時(shí)很難找到完全對應(yīng)的動(dòng)詞來表達(dá),可以將其譯成名詞。Asthewarprogressed,hewouldsymbolizetheirfrustrations.symbol----symbolize隨著斗爭的進(jìn)行,他成了他們挫折的象征。

Ex.11Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.[di’n?stik]王朝斗爭2Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.3LittlebylittletheywentalongtheentirecoastoftheArcticOcean,makingcarefulobservationontheway.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我們始終反對一切斗爭,特殊是反對王朝斗爭。(系表結(jié)構(gòu)+of→動(dòng))...

Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.難怪,老一輩的很多人見了這個(gè)就會想起36年前的往事(名十of短語~動(dòng)賓結(jié)構(gòu))LittlebylittletheywentalongtheentirecoastoftheArcticOcean,makingcarefulobservationontheway.他們沿北冰洋海岸漸漸地航行,一路細(xì)致視察。

1.Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2.InthoseyearstheRepublicanswerein.3.Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.4.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.5.OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.1.Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.語言這個(gè)東西不是隨意可以學(xué)好的,非下苦功不行。2.InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。(形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)3.Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早上,她都要到湖區(qū)去閑逛·(名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)4.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建議他立刻戒煙.(由于原文中的主語轉(zhuǎn)譯成了謂語,原文主語前的定語也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成主語.)5.OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.莫斯科官方準(zhǔn)備反對此項(xiàng)提議.(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)Ex.21.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.2.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.

3.Hecametomyhomeforhelp

4.Atnoon,shecamehomeforlunch.5.Thepeoplearewithhim.6.Thewoman,withhertwodaughters,arrived.7.Hewasawaybeforedawn.1.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我特殊感謝父親,因?yàn)樵谖倚r(shí)侯他總是不斷地激勵(lì)我。2.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.千百萬山區(qū)人最終擺脫了貧困(介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)3.Hecametomyhomeforhelp他來我家懇求幫忙(介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)4.Atnoon,shecamehomeforlunch.她中午回家吃午飯。(介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)5.Thepeoplearewithhim.人民擁護(hù)他.(系動(dòng)詞be+介詞轉(zhuǎn)為行為動(dòng)詞)6.Thewoman,withhertwodaughters,arrived.

那個(gè)女人帶著兩個(gè)女兒到了。(系動(dòng)詞be+介詞轉(zhuǎn)為行為動(dòng)詞)7.Hewasawaybeforedawn.他黎明前離開了?!蚕祫?dòng)詞be+副詞轉(zhuǎn)為行為動(dòng)詞〕6.1.2變態(tài)譯法thechangeofthevoices1英漢兩種語言被動(dòng)語態(tài)的異同在英語和漢語中都存在被動(dòng)語態(tài),但兩者的運(yùn)用狀況差別甚大:漢語的被動(dòng)語態(tài)呈現(xiàn)多樣化,但大體上可歸類為有形式標(biāo)記和無形式標(biāo)記兩種;英語的被動(dòng)標(biāo)記則形式比較固定,通過動(dòng)詞的詞型變更,用“助動(dòng)詞be+過去分詞”的形式來表達(dá)。被動(dòng)語態(tài)運(yùn)用頻率比漢語高得多。漢語是借助詞匯手段表達(dá)被動(dòng)語態(tài)的,因此,漢語表達(dá)被動(dòng)語態(tài)的方式比較豐富。如有形式標(biāo)記的被動(dòng)式(如受、挨、糟、由、被、給、叫、讓、為等)。他們受到熱忱歡迎。這個(gè)極其緊急的作戰(zhàn)行動(dòng)是由一個(gè)年輕貌美的比利時(shí)姑娘組織的。被動(dòng)語態(tài)在英語中主要用于以下幾種狀況:當(dāng)不必說出施事者或無法說出施事者時(shí);當(dāng)強(qiáng)調(diào)受事者的重要性,突出其位置時(shí);用于加強(qiáng)上下文的連貫性;使措詞得當(dāng)、語氣委婉,出于禮貌上的考慮,不愿說出施事者而接受被動(dòng)語態(tài);為使一個(gè)長句一揮而就,避開因變更主語而產(chǎn)生不連貫的現(xiàn)象而運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。兩種語言中被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用頻率和運(yùn)用方式不同,英譯漢時(shí)常常運(yùn)用變態(tài)譯法。2變態(tài)譯法被動(dòng)語態(tài)的翻譯主要有以下三種狀況:

1.將英語的被動(dòng)語態(tài)譯為漢語的被動(dòng)句;2.將英語的被動(dòng)語態(tài)譯為漢語的主動(dòng)句;3.將原文中的被動(dòng)語態(tài)完全消解,重新組織原文。2.1.保留英語被動(dòng)語態(tài)譯為漢語被動(dòng)句Anyminutewewouldbespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)覺。Theyweregivenaheartywelcome.他們受到熱忱歡迎。Therefore,whenwearereceivedwithsomuchhonorandsomuchkindnessinthisgreatcountryIbelievedthatthePeople’sRepublicofChinaisdoingaverysignificantthing.因此,當(dāng)我們在這個(gè)宏大國家里受到這樣隆重和盛情的接待時(shí),我認(rèn)為中華人民共和國這樣做是有重大意義的。

2.2變態(tài)1-譯為漢語的主動(dòng)句顛倒主語和賓語的位置,只適用于可以找到英語主語的句子。

HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.他說,國務(wù)院已向他保證美國情愿同他的國家復(fù)原正常關(guān)系。TheinvincibledefenseofStalingradismatchedbythecommandingmilitaryleadershipofStalin.

match相配invincibledefense堅(jiān)不行摧的防線Stalingrad斯大林格勒commandingmilitaryleadership軍事領(lǐng)導(dǎo)在斯大林格勒,不但有堅(jiān)不行摧的防線,還有斯大林英明的軍事領(lǐng)導(dǎo)。2.3.消解將原文中的被動(dòng)語態(tài)完全消解,重新組織原文,化被動(dòng)句為主動(dòng)句。

特定句式的翻譯(Itis…..)這類以It作為形式主語的英語句子,在譯文中常要改成主動(dòng)形式,有時(shí)不加主語,有時(shí)則加上不確定的主語,如“有人”、“大家”、“人們”等,往往有固定的模式。

Itishopedthat…

Itisreportedthat..

Itissaidthat..

Itsissupposedthat…據(jù)推想

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat..可以毫不夸張的說

Itmustbeadmittedthat..必需承認(rèn)

Itmustbepointedoutthat..必需指出

Itwillbe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論