版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第五章第四節(jié)定語(yǔ)從句的譯法第五章第四節(jié)定語(yǔ)從句的譯法1英語(yǔ)定語(yǔ)從句在句法結(jié)構(gòu)上雖屬次要部分,在語(yǔ)言作用上卻占有重要的地位,應(yīng)用極廣。英語(yǔ)定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)有簡(jiǎn)有繁,對(duì)先行詞的限制性有強(qiáng)有弱,翻譯時(shí)需分別靈活處理。漢語(yǔ)里沒(méi)有類似英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái),定語(yǔ)放在它所修飾的詞的之前,往往只起修飾或限定的作用,而英語(yǔ)定語(yǔ)從句的功能卻不止于此。另外,英語(yǔ)從句可以寫得很長(zhǎng),可以由幾個(gè)從句并列同時(shí)修飾一個(gè)名詞,可以借助關(guān)系代詞由一個(gè)從句套出另一個(gè)從句,而漢語(yǔ)名詞前一般少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、描寫性的長(zhǎng)定語(yǔ)。因此,翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句時(shí)不能一律把它提前譯作定語(yǔ)。常用的定語(yǔ)從句譯法有:英語(yǔ)定語(yǔ)從句在句法結(jié)構(gòu)上雖屬次要部分,在語(yǔ)言作用上卻占有重要2一、限定性定語(yǔ)從句的翻譯
1.譯成前置定語(yǔ)一般說(shuō)來(lái),限制性的定語(yǔ)從句可提前譯成定語(yǔ)。還有一些定語(yǔ)從句,雖然不明顯地帶有限定性質(zhì),但本身較短,和被修飾語(yǔ)關(guān)系緊密,也可譯為前置定語(yǔ)。如:一、限定性定語(yǔ)從句的翻譯
1.譯成前置定語(yǔ)一般說(shuō)來(lái),限制性3例1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠(chéng)然,一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。例2.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.月亮是一個(gè)聲斷音絕的世界,是一個(gè)萬(wàn)籟俱寂的世界。例1.Tobesure,agreatrebuild4例3.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.在科學(xué)上沒(méi)有平坦的大道,只有不畏勞苦,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。例3.Thereisnoroyalroadtos5例4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.
可是,近幾年來(lái)人們開始意識(shí)到城市也是問(wèn)題成堆的地方。例4.Inrecentyears,however,6如以上例句所示,這種譯法最適于翻譯較短的限定性定語(yǔ)從句。有時(shí)較長(zhǎng)的也可采用這種譯法,以使修飾關(guān)系清晰,句子結(jié)構(gòu)緊湊。如:如以上例句所示,這種譯法最適于翻譯較短的限定性定語(yǔ)從句。有時(shí)7例1.ThispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentsofengineeringwhohavealreadymasteredtheelementsofEnglish,andwhonowwanttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooksontheirsubjects.
這本練習(xí)課本是給那些已經(jīng)掌握了英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)而現(xiàn)在要利用學(xué)到的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)閱讀專業(yè)書籍的外國(guó)工程師或?qū)W習(xí)工程學(xué)的學(xué)生用的。例1.Thispracticebookisinten8例2.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情活潑的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。例2.Helikedhissister,whowa91.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.
凡是忘掉過(guò)去的人注定要重蹈覆轍。2.Scientistsbelievethattheremustbehundredsofheavenlybodiesintheuniversewherehumanbeingsorsomethinglikehumanbeingsmayexist.科學(xué)家們認(rèn)為,人或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個(gè)。課堂練習(xí):把原文中的定語(yǔ)從句譯為前置定語(yǔ)1.Thosewhodonotremembert102譯成后置的并列分句一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,或者意思上又較強(qiáng)的獨(dú)立性的限定性定語(yǔ)從句,通??勺g為后置的并列分句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,有時(shí)可在這詞之前加指示詞“這”、“這些”等,以使譯文明確。如:2譯成后置的并列分句11例1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同時(shí),人們也正把注意力集中在另一項(xiàng)措施上,這項(xiàng)措施將使吸煙者越來(lái)越意識(shí)到自己的不良習(xí)慣并為之感到不安。
例1.Butworldattentionalsois12例2.In1883,anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasfactorinmalaria.1883年,美國(guó)醫(yī)生A·金列舉了二十個(gè)觀察報(bào)告,這些報(bào)告表明蚊子是引起瘧疾的一個(gè)因素。例2.In1883,anAmericanphysic13例3.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhichhasbeentakenasadifficulttask.本書旨在為寫作提供范例,一直以來(lái)寫作都是一個(gè)難題。例3.Thisvolumeispreparedas14例4.Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.我一直在竭力擺脫一種生活,改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比我原先的生活好。例4.Iwasendeavoringtoputof15課堂練習(xí):把原文中的定語(yǔ)從句譯為后置的并列分句1.ShakespearewasagreatEnglishdramatistandpoetwhosenamewasknownallovertheworld.莎士比亞是英國(guó)偉大的戲劇家和詩(shī)人,他的名字全世界都知道。2.Smallwonderthenthatmorescientistsarevisitingtheregiontoacquirenewknowledgewhichwillhelpustohaveabetterunderstandingoftheearthasawhole.
難怪現(xiàn)在越來(lái)越來(lái)的科學(xué)家前往該地區(qū)以獲得新知識(shí),這些知識(shí)將有助于我們更好地了解整個(gè)世界。課堂練習(xí):把原文中的定語(yǔ)從句譯為后置的并列分句1.Shak16二、非限定性定語(yǔ)從句的翻譯非限定性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對(duì)先行詞加以說(shuō)明,描述或解釋,或?qū)φ麄€(gè)語(yǔ)句所陳述的事實(shí)或現(xiàn)象加以總結(jié)概括、補(bǔ)充說(shuō)明。在漢譯時(shí),一般譯為后置的并列分句。如:二、非限定性定語(yǔ)從句的翻譯非限定性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不十17例1.InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure.在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句的運(yùn)用極為廣泛,有的從句很長(zhǎng)而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。例2.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,werepickedupinAmerica.這些書是我在美國(guó)買的,它們?cè)谖业牟貢兄徽家恍〔糠?。?.InEnglish,attributivecla18例3.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辭職,這在當(dāng)時(shí)的情況下是最佳選擇。例4.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.
他把一切錯(cuò)誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。例3.Hegaveinhisresignation,19例5.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.
她對(duì)孩子們很耐心,她的丈夫卻很少這樣。例6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreknowledgeable.
朋友就是能使你表現(xiàn)出自己最佳品質(zhì)的人,與他在一起你就會(huì)精神煥發(fā),更有見識(shí)。例5.Shewasverypatienttoward203.Marxwasaloving,gentleandconsideratefather.Heusedtospendhoursplayingwithhischildren.Theyremembertothisdaytheseafightsinalargebasinofwaterwithfleetsofpaperboats,whichhemadeforthemandwhichbewouldthensetonfiretotheirgreatjoy.馬克思是位慈祥和藹、體貼子女的父親。他常常同孩子們玩上幾個(gè)小時(shí)。孩子們至今仍然記得在大盆中進(jìn)行紙船艦隊(duì)大海戰(zhàn),那些紙船是他為孩子們做的,而后他又點(diǎn)火把紙船燒掉,使孩子們非常高興。課堂練習(xí):把原文中的定語(yǔ)從句譯為后置的并列分句3.Marxwasaloving,gentlea21三、融合譯法融合譯法是指把主句與定語(yǔ)從句結(jié)合起來(lái)譯,使之融合成一個(gè)獨(dú)立的句子。例1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這事。例2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.這是我第一次和老板發(fā)生嚴(yán)重糾葛。三、融合譯法融合譯法是指把主句與定語(yǔ)從句結(jié)合起來(lái)譯,使之融22例3.Ourteam,whoareingoodform,willdowellinthecomingmatches.
我隊(duì)競(jìng)賽狀態(tài)良好,將在未來(lái)的比賽中取得好成績(jī)。例4.Hehasasonoftwentywhoisnowatthehighschool.他有一個(gè)二十歲的兒子,現(xiàn)在正在上中學(xué)。例3.Ourteam,whoareingoodf23英語(yǔ)中含有“therebe….”結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句,漢譯時(shí)常常使用融合譯法。如:例5.Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.
沒(méi)有人不稱贊他們?nèi)〉玫木薮蟪删?。?.Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.
沒(méi)有什么事是不包含矛盾的。英語(yǔ)中含有“therebe….”結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句,漢譯時(shí)24四、譯成狀語(yǔ)
英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句在內(nèi)容上含有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等狀語(yǔ)意思,翻譯時(shí)往往可以加上相應(yīng)的詞語(yǔ),以表達(dá)出其相應(yīng)的狀語(yǔ)意義。四、譯成狀語(yǔ)251.表示原因例1.ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina,wherelandischeap.我們威爾士人有許多去北卡羅來(lái)納定居,因?yàn)槟抢锏耐恋乇阋恕@?.Wecanreadofthingsthathappened5000yearsagointheMiddleEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.(因?yàn)椋┰谥袞|,人們最早使用文字記事,所以,即使追溯到五千年前那里發(fā)生的事情,我們也能知道。1.表示原因例1.ManyofourWelshpeo26例3.Wilson,whohadspentyearsstudyingscience,usedtoconsiderthefutureofmaninthelightofscientificknowledge.(由于)威爾遜花了多年時(shí)間研究科學(xué),因而他經(jīng)常根據(jù)科學(xué)知識(shí)考慮人類的未來(lái)。例3.Wilson,whohadspentyears272.表示時(shí)間例1.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一個(gè)水手正在系繩子的時(shí)候,失去平衡,掉到水里去了。例2.IhadthehonorofseeingChairmanMao,whowasvisitingtheJinggangMountainin1965.
毛澤東1965年重訪井岡山時(shí),我曾榮幸地見到他。2.表示時(shí)間例1.Asailorwhowasfix283.表示目的例1.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.他正在收集確鑿的材料以證明他的論點(diǎn)。例2.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中國(guó)派了貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國(guó),以便與各國(guó)政府商談貿(mào)易協(xié)定。3.表示目的29例3.Theimperialiststatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantland.帝國(guó)主義國(guó)家維持龐大的陸海軍,用以壓迫和剝削遠(yuǎn)地的人民。例3.Theimperialiststatesmain304.表示結(jié)果例1.Heateafungus,whichmadehimill.他吃了一個(gè)蘑菇,結(jié)果病倒了。例2.Therainwashedawaythetrack,whichpreventedthetrainfromrunning.大雨沖走了鐵軌,因而火車無(wú)法行使。4.表示結(jié)果例1.Heateafungus,whi315.表示條件例1.Apersonisanidealistwhothinksthatrationalknowledgeneednottobederivedfromperceptualknowledge.如果認(rèn)為理性知識(shí)可以不從感性知識(shí)得來(lái),他就是一個(gè)唯心主義者。5.表示條件例1.Apersonisanideal32例2.ThedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexploretheMoonwouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountQomolangma.
任何人如果打算登上月球探險(xiǎn)的話,他必然遭遇的種種困難。困難之大,是攀登珠穆朗瑪峰時(shí)所面臨的困難無(wú)法比擬的.例2.Thedifficultiesthatwould336.表示讓步例1.Mygrandfather,whoisnowinhiseighties,isstillakeencyclist.我爺爺雖然八十多歲了,可還是頂喜歡騎自行車。例2.Electroniccomputer,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.電子計(jì)算機(jī)雖然有許多優(yōu)點(diǎn),卻不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,代替不了人。6.表示讓步例1.Mygrandfather,who34例3.Glass,whichbreaksatablow,isneverthelesscapableofwithstandinggreatpressure.
玻璃雖然一擊即碎,卻能承受巨大的壓力。例4.Eventhepinelogwhichburnedalldayinthefireplacecouldn’tkeepmylittlehousewarmanddry.
盡管壁爐里成天燒著松柴,也不能使我的小屋溫暖干燥。例3.Glass,whichbreaksatabl35課堂練習(xí):把下列定語(yǔ)從句譯成表示原因、時(shí)間、目的、結(jié)果、條件、讓步等的句子1.Thedoorofwhichyoulostthekeycannotbeopened.原因這個(gè)門打不開,因?yàn)槟銇G了鑰匙。2.Healwaysmakesfunofanyonewithwhomhechats.時(shí)間他老是一面和人聊天,一面跟人家開玩笑。課堂練習(xí):把下列定語(yǔ)從句譯成表示原因、時(shí)間、目的、結(jié)果、條件36課堂練習(xí):把下列定語(yǔ)從句譯成表示原因、時(shí)間、目的、結(jié)果、條件、讓步等的句子3.Hedecidednottocompletehisuniversitycourse,whichwasagreatdisappointmenttohisparents.結(jié)果他決定不等大學(xué)畢業(yè)即行退學(xué),這使他的父母大為失望。4.ThereoccurredtheGreatEarthquakesof1923inJapan,whichcausedaseriousdamageofpropertyandagreatlossoflives.日本于1923年發(fā)生大地震,結(jié)果造成了重大的財(cái)產(chǎn)和生命損失。課堂練習(xí):把下列定語(yǔ)從句譯成表示原因、時(shí)間、目的、結(jié)果、條件37課堂練習(xí):把下列定語(yǔ)從句譯成表示原因、時(shí)間、目的、結(jié)果、條件、讓步等的句子5.Hewishedtowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.目的他想寫篇文章,以能引起公眾對(duì)這件事的注意。6.Onewillsurelysucceedwhoperseverestotheend.條件
只要堅(jiān)持到底,就必然獲得成功。課堂練習(xí):把下列定語(yǔ)從句譯成表示原因、時(shí)間、目的、結(jié)果、條件38課堂練習(xí):把下列定語(yǔ)從句譯成表示原因、時(shí)間、目的、結(jié)果、條件、讓步等的句子7.Theperiodicalphysicalexaminationmustbegiventoapatientwhohasrecuperatedfromhepatitis.
讓步肝炎患者雖然痊愈,但仍須對(duì)其進(jìn)行定期的健康檢查。8.Hewantedchanges,andthosechangeswouldbenefitnottherichtowhoseschoolshehadgoneandinwhosecircleshehadmoved,buttheoppressed.讓步他要進(jìn)行變革,盡管他本人就讀貴族學(xué)校,躋身上層社會(huì),但那些變革卻不會(huì)使富人獲益,而要使被壓迫者得福。課堂練習(xí):把下列定語(yǔ)從句譯成表示原因、時(shí)間、目的、結(jié)果、條件39第五章第四節(jié)定語(yǔ)從句的譯法第五章第四節(jié)定語(yǔ)從句的譯法40英語(yǔ)定語(yǔ)從句在句法結(jié)構(gòu)上雖屬次要部分,在語(yǔ)言作用上卻占有重要的地位,應(yīng)用極廣。英語(yǔ)定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)有簡(jiǎn)有繁,對(duì)先行詞的限制性有強(qiáng)有弱,翻譯時(shí)需分別靈活處理。漢語(yǔ)里沒(méi)有類似英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái),定語(yǔ)放在它所修飾的詞的之前,往往只起修飾或限定的作用,而英語(yǔ)定語(yǔ)從句的功能卻不止于此。另外,英語(yǔ)從句可以寫得很長(zhǎng),可以由幾個(gè)從句并列同時(shí)修飾一個(gè)名詞,可以借助關(guān)系代詞由一個(gè)從句套出另一個(gè)從句,而漢語(yǔ)名詞前一般少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、描寫性的長(zhǎng)定語(yǔ)。因此,翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句時(shí)不能一律把它提前譯作定語(yǔ)。常用的定語(yǔ)從句譯法有:英語(yǔ)定語(yǔ)從句在句法結(jié)構(gòu)上雖屬次要部分,在語(yǔ)言作用上卻占有重要41一、限定性定語(yǔ)從句的翻譯
1.譯成前置定語(yǔ)一般說(shuō)來(lái),限制性的定語(yǔ)從句可提前譯成定語(yǔ)。還有一些定語(yǔ)從句,雖然不明顯地帶有限定性質(zhì),但本身較短,和被修飾語(yǔ)關(guān)系緊密,也可譯為前置定語(yǔ)。如:一、限定性定語(yǔ)從句的翻譯
1.譯成前置定語(yǔ)一般說(shuō)來(lái),限制性42例1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠(chéng)然,一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。例2.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.月亮是一個(gè)聲斷音絕的世界,是一個(gè)萬(wàn)籟俱寂的世界。例1.Tobesure,agreatrebuild43例3.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.在科學(xué)上沒(méi)有平坦的大道,只有不畏勞苦,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。例3.Thereisnoroyalroadtos44例4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.
可是,近幾年來(lái)人們開始意識(shí)到城市也是問(wèn)題成堆的地方。例4.Inrecentyears,however,45如以上例句所示,這種譯法最適于翻譯較短的限定性定語(yǔ)從句。有時(shí)較長(zhǎng)的也可采用這種譯法,以使修飾關(guān)系清晰,句子結(jié)構(gòu)緊湊。如:如以上例句所示,這種譯法最適于翻譯較短的限定性定語(yǔ)從句。有時(shí)46例1.ThispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentsofengineeringwhohavealreadymasteredtheelementsofEnglish,andwhonowwanttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooksontheirsubjects.
這本練習(xí)課本是給那些已經(jīng)掌握了英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)而現(xiàn)在要利用學(xué)到的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)閱讀專業(yè)書籍的外國(guó)工程師或?qū)W習(xí)工程學(xué)的學(xué)生用的。例1.Thispracticebookisinten47例2.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情活潑的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。例2.Helikedhissister,whowa481.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.
凡是忘掉過(guò)去的人注定要重蹈覆轍。2.Scientistsbelievethattheremustbehundredsofheavenlybodiesintheuniversewherehumanbeingsorsomethinglikehumanbeingsmayexist.科學(xué)家們認(rèn)為,人或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個(gè)。課堂練習(xí):把原文中的定語(yǔ)從句譯為前置定語(yǔ)1.Thosewhodonotremembert492譯成后置的并列分句一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,或者意思上又較強(qiáng)的獨(dú)立性的限定性定語(yǔ)從句,通常可譯為后置的并列分句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,有時(shí)可在這詞之前加指示詞“這”、“這些”等,以使譯文明確。如:2譯成后置的并列分句50例1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同時(shí),人們也正把注意力集中在另一項(xiàng)措施上,這項(xiàng)措施將使吸煙者越來(lái)越意識(shí)到自己的不良習(xí)慣并為之感到不安。
例1.Butworldattentionalsois51例2.In1883,anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasfactorinmalaria.1883年,美國(guó)醫(yī)生A·金列舉了二十個(gè)觀察報(bào)告,這些報(bào)告表明蚊子是引起瘧疾的一個(gè)因素。例2.In1883,anAmericanphysic52例3.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhichhasbeentakenasadifficulttask.本書旨在為寫作提供范例,一直以來(lái)寫作都是一個(gè)難題。例3.Thisvolumeispreparedas53例4.Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.我一直在竭力擺脫一種生活,改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比我原先的生活好。例4.Iwasendeavoringtoputof54課堂練習(xí):把原文中的定語(yǔ)從句譯為后置的并列分句1.ShakespearewasagreatEnglishdramatistandpoetwhosenamewasknownallovertheworld.莎士比亞是英國(guó)偉大的戲劇家和詩(shī)人,他的名字全世界都知道。2.Smallwonderthenthatmorescientistsarevisitingtheregiontoacquirenewknowledgewhichwillhelpustohaveabetterunderstandingoftheearthasawhole.
難怪現(xiàn)在越來(lái)越來(lái)的科學(xué)家前往該地區(qū)以獲得新知識(shí),這些知識(shí)將有助于我們更好地了解整個(gè)世界。課堂練習(xí):把原文中的定語(yǔ)從句譯為后置的并列分句1.Shak55二、非限定性定語(yǔ)從句的翻譯非限定性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對(duì)先行詞加以說(shuō)明,描述或解釋,或?qū)φ麄€(gè)語(yǔ)句所陳述的事實(shí)或現(xiàn)象加以總結(jié)概括、補(bǔ)充說(shuō)明。在漢譯時(shí),一般譯為后置的并列分句。如:二、非限定性定語(yǔ)從句的翻譯非限定性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不十56例1.InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure.在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句的運(yùn)用極為廣泛,有的從句很長(zhǎng)而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。例2.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,werepickedupinAmerica.這些書是我在美國(guó)買的,它們?cè)谖业牟貢兄徽家恍〔糠?。?.InEnglish,attributivecla57例3.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辭職,這在當(dāng)時(shí)的情況下是最佳選擇。例4.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.
他把一切錯(cuò)誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。例3.Hegaveinhisresignation,58例5.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.
她對(duì)孩子們很耐心,她的丈夫卻很少這樣。例6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreknowledgeable.
朋友就是能使你表現(xiàn)出自己最佳品質(zhì)的人,與他在一起你就會(huì)精神煥發(fā),更有見識(shí)。例5.Shewasverypatienttoward593.Marxwasaloving,gentleandconsideratefather.Heusedtospendhoursplayingwithhischildren.Theyremembertothisdaytheseafightsinalargebasinofwaterwithfleetsofpaperboats,whichhemadeforthemandwhichbewouldthensetonfiretotheirgreatjoy.馬克思是位慈祥和藹、體貼子女的父親。他常常同孩子們玩上幾個(gè)小時(shí)。孩子們至今仍然記得在大盆中進(jìn)行紙船艦隊(duì)大海戰(zhàn),那些紙船是他為孩子們做的,而后他又點(diǎn)火把紙船燒掉,使孩子們非常高興。課堂練習(xí):把原文中的定語(yǔ)從句譯為后置的并列分句3.Marxwasaloving,gentlea60三、融合譯法融合譯法是指把主句與定語(yǔ)從句結(jié)合起來(lái)譯,使之融合成一個(gè)獨(dú)立的句子。例1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這事。例2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.這是我第一次和老板發(fā)生嚴(yán)重糾葛。三、融合譯法融合譯法是指把主句與定語(yǔ)從句結(jié)合起來(lái)譯,使之融61例3.Ourteam,whoareingoodform,willdowellinthecomingmatches.
我隊(duì)競(jìng)賽狀態(tài)良好,將在未來(lái)的比賽中取得好成績(jī)。例4.Hehasasonoftwentywhoisnowatthehighschool.他有一個(gè)二十歲的兒子,現(xiàn)在正在上中學(xué)。例3.Ourteam,whoareingoodf62英語(yǔ)中含有“therebe….”結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句,漢譯時(shí)常常使用融合譯法。如:例5.Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.
沒(méi)有人不稱贊他們?nèi)〉玫木薮蟪删?。?.Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.
沒(méi)有什么事是不包含矛盾的。英語(yǔ)中含有“therebe….”結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句,漢譯時(shí)63四、譯成狀語(yǔ)
英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句在內(nèi)容上含有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等狀語(yǔ)意思,翻譯時(shí)往往可以加上相應(yīng)的詞語(yǔ),以表達(dá)出其相應(yīng)的狀語(yǔ)意義。四、譯成狀語(yǔ)641.表示原因例1.ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina,wherelandischeap.我們威爾士人有許多去北卡羅來(lái)納定居,因?yàn)槟抢锏耐恋乇阋恕@?.Wecanreadofthingsthathappened5000yearsagointheMiddleEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.(因?yàn)椋┰谥袞|,人們最早使用文字記事,所以,即使追溯到五千年前那里發(fā)生的事情,我們也能知道。1.表示原因例1.ManyofourWelshpeo65例3.Wilson,whohadspentyearsstudyingscience,usedtoconsiderthefutureofmaninthelightofscientificknowledge.(由于)威爾遜花了多年時(shí)間研究科學(xué),因而他經(jīng)常根據(jù)科學(xué)知識(shí)考慮人類的未來(lái)。例3.Wilson,whohadspentyears662.表示時(shí)間例1.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一個(gè)水手正在系繩子的時(shí)候,失去平衡,掉到水里去了。例2.IhadthehonorofseeingChairmanMao,whowasvisitingtheJinggangMountainin1965.
毛澤東1965年重訪井岡山時(shí),我曾榮幸地見到他。2.表示時(shí)間例1.Asailorwhowasfix673.表示目的例1.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.他正在收集確鑿的材料以證明他的論點(diǎn)。例2.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中國(guó)派了貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國(guó),以便與各國(guó)政府商談貿(mào)易協(xié)定。3.表示目的68例3.Theimperialiststatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantland.帝國(guó)主義國(guó)家維持龐大的陸海軍,用以壓迫和剝削遠(yuǎn)地的人民。例3.Theimperialiststatesmain694.表示結(jié)果例1.Heateafungus,whichmadehimill.他吃了一個(gè)蘑菇,結(jié)果病倒了。例2.Therainwashedawaythetrack,whichpreventedthetrainfromrunning.大雨沖走了鐵軌,因而火車無(wú)法行使。4.表示結(jié)果例1.Heateafungus,whi705.表示條件例1.Apersonisanidealistwhothinksthatrationalknowledgeneednottobederivedfromperceptualknowledge.如果認(rèn)為理性知識(shí)可以不從感性知識(shí)得來(lái),他就是一個(gè)唯心主義者。5.表示條件例1.Apersonisanideal71例2.ThedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexploretheMoonwouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountQomolangma.
任何人如果打算登上月球探險(xiǎn)的話,他必然遭遇的種種困難。困難之大,是攀登珠穆朗瑪峰時(shí)所面臨的困難無(wú)法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年砂石料綜合利用項(xiàng)目合作協(xié)議樣本3篇
- 咨詢公司保安工作總結(jié)
- 店鋪前臺(tái)工作總結(jié)
- 2024年股東間臨時(shí)資金墊付協(xié)議
- 2025年度全球范圍內(nèi)電子元器件OEM定制生產(chǎn)合同協(xié)議2篇
- 2024年版資產(chǎn)無(wú)償贈(zèng)予協(xié)議版B版
- 2024某企業(yè)與公關(guān)公司之間的品牌推廣合同
- 2024年離婚索賠標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議樣本
- 2024年貨物買賣合同的貨物描述
- 二零二五年加工承攬合同及其附屬條款3篇
- 初中學(xué)生網(wǎng)絡(luò)安全教育(完美版)課件兩篇
- 報(bào)價(jià)單(報(bào)價(jià)單模板)
- 2023教學(xué)工作檢查評(píng)估總結(jié)
- 銅排設(shè)計(jì)技術(shù)規(guī)范
- 英國(guó)文學(xué)史及選讀復(fù)習(xí)要點(diǎn)總結(jié)
- 貴州省貴陽(yáng)市花溪區(qū)2023-2024學(xué)年數(shù)學(xué)三年級(jí)第一學(xué)期期末聯(lián)考試題含答案
- 整改回復(fù)書樣板后邊附帶圖片
- 中小學(xué)校園人車分流方案模板
- 廣東省惠州市博羅縣2022-2023學(xué)年六年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 2023年04月2023年外交學(xué)院招考聘用筆試參考題庫(kù)附答案解析
- 中國(guó)自身免疫性腦炎診治專家共識(shí)2023年版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論