版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
在科技英語(yǔ)中翻譯介詞within要謹(jǐn)慎介詞within的一般含義是“在……范圍內(nèi)”,既可指空間限度,亦可指時(shí)間限度,強(qiáng)調(diào)“在……之內(nèi)而不超出”之意。但此介詞在科技英語(yǔ)中,特別是用于“標(biāo)準(zhǔn)”(Standard)、“規(guī)范”(specification)和“圖紙”(drawing)時(shí),則往往含有“偏差(誤差)不得超過(guò)規(guī)定范圍”之意。譯時(shí)務(wù)必小心,否則就會(huì)差之毫厘,失之千里。試看下面例句:1.ThegrossandusablecapacityoftypeIproductiontanksshallbewithintherangeof0to+3percentuptoamaximumof0to+15gallonsofthedesignedgrossandusablecapacitiesofthetank.誤:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積應(yīng)在其相應(yīng)設(shè)計(jì)值的0~+3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。正:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積對(duì)其相應(yīng)設(shè)計(jì)值的偏差應(yīng)在0~3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。2.CfobtainedwithMD-2testershouldbewithin+_1.5%ofthecalculatedCf.誤:由MD-2試驗(yàn)器測(cè)得的Cf值應(yīng)在Cf計(jì)算值的+_1.5%范圍內(nèi)。正:由MD-2試驗(yàn)器測(cè)得的Cf值相對(duì)于Cf計(jì)算值的偏差應(yīng)在+_1.5%范圍內(nèi)。within的這種用法,在圖紙的技術(shù)要求中尤為多見(jiàn)。例如:3.3bossfaces(are)tolieinaplanewithin.010relativetoanyoneboss.三個(gè)凸臺(tái)端面應(yīng)在一個(gè)平面內(nèi),相互間的偏差不大于0.010。4.FaceC(is)tobeflatwithin0.002T.I.R.端面C的平面度誤差應(yīng)不大于.002總指示讀數(shù)。由上述諸例可見(jiàn),在科技英語(yǔ)中,Xshall(orshould)bewithinNofY可以作為一個(gè)句型來(lái)掌握,其中N常為一表示誤差范圍的數(shù),如百分?jǐn)?shù)、數(shù)值范圍等。可譯為“X相對(duì)于Y的偏差(或誤差)應(yīng)在N范圍內(nèi)(或不得大于N)”。而切不可譯為“X應(yīng)在Y的N范圍內(nèi)”。此時(shí)within所表達(dá)的限度是以Y為基準(zhǔn)而言的,意即X相對(duì)于Y的變化范圍不超過(guò)N;of則當(dāng)作“對(duì)……而言”解,而不作“……的”解。實(shí)際上,這與within的本意及其在普通英語(yǔ)中的用法并不矛盾。例如,我們說(shuō)Itiswithinthreemilesofthestation.意即“它離車(chē)站不到三英里”。根據(jù)上述公式,這句話表示它位于以車(chē)站為圓心、半徑為3英里的一個(gè)圓形區(qū)域內(nèi)。翻譯小竅門(mén):英語(yǔ)中數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則匯總--------------------------------------------------------------------------------翻譯小竅門(mén):英語(yǔ)中數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則匯總四.在科技文章中,數(shù)字頻繁出現(xiàn),用阿拉伯?dāng)?shù)字比用單詞陳述更有利。Eg.Thenewenginehasacapacityof4.3litresandapoweroutputof153kilowattsat4400revolutionsperminute.這臺(tái)新發(fā)動(dòng)機(jī)的容積為4.3升,轉(zhuǎn)速為每分鐘4400轉(zhuǎn),時(shí)輸出功率是153千瓦。Eg.Weknowthattheweightofacubicfootofairat0?Cand76cm,pressureis0.08lpound,or12cubicfeetofairweighapound.我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說(shuō)12立方英尺空氣的重量是1磅。五.句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯?dāng)?shù)字。Eg.4thJulyisanimportantdateinAmericanhistory.應(yīng)該寫(xiě)成ThefourthofJuly...Eg.19couplestookpartintheballroomdancingcompetition.19對(duì)選手參加了交際舞比賽。應(yīng)改寫(xiě)成:Nineteencouplestook...Eg.60%profitwasareported.據(jù)報(bào)道有60%的利潤(rùn)。應(yīng)改寫(xiě)成:Sixtypercentprofit…Eg.1345kilogramsforcewasappliedatthecenterpointofthebar.試驗(yàn)時(shí),在桿的中點(diǎn)加了1345公斤力。可改成Whentested,aforceofl345kgwasapplied...六.遇到分?jǐn)?shù),可用帶連字符的單詞表示。Eg.At1easttwo-thirdsoftheclasshavehadcolds.這個(gè)班至少有三分之二的學(xué)生患重感冒。Eg.Nitrogenformsaboutfour-fifthsoftheatmosphere.氮約占大氣的五分之四。翻譯小竅門(mén):英語(yǔ)中數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則匯總--------------------------------------------------------------------------------翻譯小竅門(mén):英語(yǔ)中數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則匯總在漢英筆譯和英語(yǔ)寫(xiě)作中,經(jīng)常會(huì)遇到數(shù)字;哪些場(chǎng)合用單詞表示,哪些場(chǎng)合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語(yǔ)法書(shū)中也極少涉及此類(lèi)問(wèn)題。實(shí)際上,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,在書(shū)寫(xiě)數(shù)字時(shí)已形成幾條約定俗成的規(guī)則,現(xiàn)總結(jié)如下供讀者參考。一.英美等國(guó)的出版社在排版時(shí)遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。Eg.Thattablemeasurestenfeetbyfive.那個(gè)工作臺(tái)長(zhǎng)10英尺,寬5英尺。Eg.Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.大學(xué)課堂的傳統(tǒng)的教學(xué)方式是,一個(gè)教授和二三十名學(xué)生每周見(jiàn)面兩三次,每次授課時(shí)間45到50分鐘。二.人數(shù)用阿拉伯?dāng)?shù)字表示顯得更簡(jiǎn)潔明了,但不定數(shù)量、近似值用單詞表示較恰當(dāng)。Eg.Thereare203817votersontheelectoralrolls.選舉名單上有203817個(gè)投票人。Eg.Nearlythirtythousandvoterstookpartinthiselection.近3萬(wàn)個(gè)投票人參加了這次選舉。三.遇到日期、百分比、帶單位的特殊數(shù)字,通常用阿拉伯?dāng)?shù)字。Eg.Maximumswiveloftableisl20.工作臺(tái)的最大旋轉(zhuǎn)角度是120度。Eg.3rdMarchl991或3Marchl991;adiscountof5percent(5%的折扣);Eg.purchased7yardsofcarpet(買(mǎi)7碼地毯);Eg.ordered2poundsofmincedsteak(訂購(gòu)2磅肉餡)如果涉及的數(shù)目和單位是不定數(shù),可用單詞表示。Eg.aboutfivemilesperhour(每小時(shí)大約5英里)Eg.atleasttenyardsaway(至少有10碼遠(yuǎn))Eg.hesitatedforamomentortwo(猶豫了片刻)Eg.Ihavewarnedyouahundredtimes(我已經(jīng)警告你多少遍了。)表示倍數(shù)增加的翻譯方法表示倍數(shù)增加的翻譯方法(一)AisNtimesasgreat(long,much,…)asB.(①)AisNtimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)AisNtimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)以上三句都應(yīng)譯為:A的大?。ㄩL(zhǎng)度,數(shù)量,……)是B的N倍[或A比B大(長(zhǎng),多,……)N-1倍].e.g.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan/threetimesthelengthof)thatone.這本書(shū)的篇幅是那本書(shū)的3倍(即長(zhǎng)兩倍)。注:當(dāng)相比的對(duì)象B很明顯時(shí),than(as,of)B常被省去。(二)increasetontimes(④)increasentimes/n-fold(⑤)increasebyntimes(⑥)increasebyafactorofn(⑦)以上四式均應(yīng)譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。e.g.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。e.g.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。e.g.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.那可使代謝率提高到原來(lái)的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。e.g.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.漏電壓增加了3借(即增加到原來(lái)的4倍)。注:在這類(lèi)句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等詞所替代。(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)應(yīng)譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個(gè)句型還有其它一些形式:e.g.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.據(jù)報(bào)道,價(jià)值破記錄地增長(zhǎng)了3倍。(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)e.g.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.這些機(jī)器的效率已提高了2倍或3倍多。(五)此外,英語(yǔ)中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來(lái)比較倍數(shù)的方法,如:Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)asB.(⑩)應(yīng)譯為:A比B多(大,長(zhǎng),……)1倍。Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.(=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.)(11)應(yīng)譯為:A比B多(大,長(zhǎng)……)一半(即A是B的一倍半)。翻譯英語(yǔ)翻譯辨誤:Lay原文:Thegirlsoonlaidthetablefordinner.譯文:那女孩很快就放好了桌子準(zhǔn)備吃飯。辨析:Lay是英語(yǔ)常用詞,首要意思相當(dāng)于漢語(yǔ)的“放”。但把laythetable譯為“放桌子”意思不清,將物體由高處往下安置才稱(chēng)“放”,當(dāng)然這里也不是“支桌子”或“擺桌子”。除了“放”之外,lay還有“準(zhǔn)備、布置”的意思,其實(shí)可以將laythetable看成固定說(shuō)法,其意思為“在桌子上放好吃飯的餐具(如盤(pán)子、刀叉或筷子等,還包括鹽、胡椒等調(diào)料和冷盤(pán),但不包括主食面包、米飯等,也不包括熱菜和湯)”。所以此句應(yīng)譯為:那女孩很快布置好了吃飯的桌子(或很快放好了餐具)。如:Shelaidthetableforfive.她放好了五份餐具。Teawaslaid.茶點(diǎn)已準(zhǔn)備好了。還要注意,lay有些習(xí)慣用法不宜譯做“放”,如:layanambush設(shè)埋伏,layamine埋地雷,layacoatofpaint涂/刷一層漆,layaghost驅(qū)鬼,lay的aquestion(正式)提出/提交問(wèn)題,layarumor辟謠,laytheblameonsomebody責(zé)備某人,layone'spentothepa-per落筆(寫(xiě)),layone'slife以性命打賭(注意:laydownone'slife是“捐軀/犧牲”)。翻譯中的搭配很重要,翻譯動(dòng)詞要根據(jù)其后的賓語(yǔ)而定。lay做不及物動(dòng)詞時(shí),后接不同介詞可構(gòu)成許多習(xí)語(yǔ)。如何翻譯“T形臺(tái)”知道了英語(yǔ)中“T形臺(tái)”的說(shuō)法,并不意味著就能夠很好地運(yùn)用該詞,我們還必須了解它在句子中的用法、通常與哪些詞匯搭配等等,這就需要我們通過(guò)例句進(jìn)一不學(xué)習(xí)提高。請(qǐng)看下面的catwalk用法舉例:1.Everwonderedhowadesigngetsfromthesketchbooktothecatwalk?2.SuzieWardwalkedontothecatwalkandwontheYoungModeloftheYearCompetition.3.Fullofconfidence,thelankyallblondmodelsswayonthecatwalkwithmeasuredstepsonefootstraightaftertheother.4.Thebackgroundmusicstoppedandwasreplacedbyanexpectanthum,thenthattooceasedasthecurtainspartedandamaninadinnerjacketandblackbowtiesteppedoutontothecatwalk.5.ParadeddownthecatwalkbyadancernamedMichelineBernardithisnewswimsuitdesignedbyLouisRéardtooktheworld'sbreathaway.6.Sheisslimwithblondehairandlookslikeacatwalkmodel.7.Peoplewhodon'tknowanythingaboutitmightassumethatitsimplyinvolvesstandinginfrontofacameraorwalkingdownacatwalk.另外還需強(qiáng)調(diào),catwalk和runway除了可以互換使用外,還通常放在一起使用,例如:Experience:Catwalk/RunwayFashionParades;Photographic(adcampaigns,fashion,photographicshowcases/displays,portfolios);...IamavailableforworkinPrint,Sport,Glamour,Catwalk/Runway,Art,Promotional,Stage,TV/Film,...最后需要指出,漢語(yǔ)中的“T型臺(tái)”在泛指時(shí)裝表演舞臺(tái)的時(shí)候,其意義與Catwalk/Runway相同,而如果要特別強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)為T(mén)字型時(shí),則可以說(shuō)"T"stage或"T"shapedrunway。請(qǐng)看下面的例子:Large"T"shapedrunway36'runwayw/32'"T"stage"T"shaperunwaywithblackandwhitewallsandblackstripe"T"shaperunwaywith8'and12'highwalls"T"shaperunwaywith8'highbackdropwallsTheclubisonthesmallersidebutniceandcozy.Thestageisinthepopular"T"shapewithcatwalk.結(jié)論:翻譯時(shí)不能夠想當(dāng)然,必須要有“回譯”意識(shí)。有些從英文翻譯過(guò)來(lái)的中文是意譯而不是直譯的,那么在將其回譯成英文時(shí),就不能按照中文的字面意思去進(jìn)行直譯,而必須還原成英語(yǔ)原來(lái)的說(shuō)法。公司名稱(chēng)該如何翻譯在表示“公司”“及“企業(yè)”之義時(shí),英文中除了使用company和corporation,也不時(shí)使用“公司”廣義上的對(duì)應(yīng)詞,諸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在專(zhuān)有公司名稱(chēng)中,“公司”也決非只有company與corporation之說(shuō),lines,agency等也是名正言順的“公司”。具體說(shuō)。1.line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:AtlanticContainerLine大西洋集裝箱海運(yùn)公司。HawaiianAirLines,夏威夷航空公司2.a(chǎn)gency:公司,代理行。例如:TheAustinAdvertisingAgency奧斯汀廣告公司ChinaOceanShippingAgency中國(guó)外輪代理公司3.store(s)百貨公司。例如:GreatUniversalStore大世界百貨公司(英)TescoStores(Holdings)坦斯科百貨公司(英〕4.a(chǎn)ssociates(聯(lián)合)公司。例如:BritishNuclearAssociates英國(guó)核子聯(lián)合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)5.system(廣播、航空等)公司。例如:MutualBroadcastingSystem相互廣播公司(莫)6.office:公司,多與head,homebranch等同連用。例如:3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中國(guó)有限公司廣州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口總公司7.service(s):(服務(wù))公司。例如:Africa-NewZealandService非洲--新西蘭眼務(wù)公司TropicAirServices特羅皮克航空公司此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如:AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司Binks(Shanghai)engineeringExhibitionCenter,Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說(shuō)法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說(shuō),另外還有以下各靈活表達(dá)法。1.ConsolidatedcoalCompany聯(lián)合煤炭公司(美)2.AlliedFoodIndustryCo.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)3.IntegratedoilCompany聯(lián)合石油公司4.FederatedDepartmentStores聯(lián)合百貨公司5.UnionCarbideCoronation聯(lián)合碳比合物公司(美)6.AssociatedBritishPlectraCorporation英國(guó)聯(lián)合影業(yè)公司7.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司8.UnitedAircraftCorporation聯(lián)合飛機(jī)公司(美)否定句式譯法常見(jiàn)錯(cuò)誤及分析--------------------------------------------------------------------------------否定句式譯法常見(jiàn)錯(cuò)誤及分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)在否定的表達(dá)形式上存在著許多差異,我國(guó)學(xué)生往往會(huì)以中國(guó)人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語(yǔ),這樣在漢譯英時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。部分常見(jiàn)的錯(cuò)誤舉例如下:1、未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。誤:Anybodycannotcomeinwithoutpermission.正:Nobodycancomeinwithoutpermission.“任何……不”是漢語(yǔ)中常用的否定句式,而在英語(yǔ)中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語(yǔ)作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞不能用否定式,因此any……not的表達(dá)形式不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。翻譯這類(lèi)句子時(shí)須用“否定形式的主語(yǔ)+肯定形式的謂語(yǔ)”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)可以用否定式,如:干那種事的人都是不誠(chéng)實(shí)的。Anyonewhodoesthatisn'thonest.2、聽(tīng)到這個(gè)消息后,沒(méi)有一個(gè)人不感到興奮。誤:Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.正:Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.漢語(yǔ)中常用“沒(méi)有+主語(yǔ)+不+謂語(yǔ)”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)中否定形式的主語(yǔ)習(xí)慣上不能與否定形式的謂語(yǔ)連用。因此nobody……not的結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯這類(lèi)句子時(shí),(1)可把主語(yǔ)和謂語(yǔ)都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:therebe+否定的主語(yǔ)+否定形式的定語(yǔ)從句,如:Therewasnobodywhodidnotfeelexcited.或:Therewasnobodybutfeltexcited.3、這兩本書(shū)都不是英國(guó)出版的。誤:BothofthebooksarenotpublishedinEngland.正:NeitherofthebooksispublishedinEngland.4、我不同意所有這些方案。誤:Idon'tagreetoalltheseprojects.正:Iagreetononeoftheseprojects.或:Idon'tagreetoanyoftheseprojects.英語(yǔ)中的概括詞all,every,both,以及與every構(gòu)成的合成詞,用語(yǔ)否定句式時(shí),只表示部分否定,常譯成“并非……都”,因此兩個(gè)錯(cuò)誤譯句的含義分別為:并非兩本書(shū)都是英國(guó)出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達(dá)全部否定意義時(shí),英語(yǔ)須用全否定詞語(yǔ),如none,neither,no,nobody,nothing,not……any,not……either等。4、這臺(tái)車(chē)床不能再用了,那臺(tái)也一樣。誤:Thislathecannotbeusedanylonger,andthatonecan't,too.正:Thislathecannotbeusedanylonger,andthatonecna'teither.或:Thislathecannotbeusedanylonger,neither(nor)canthatone.否定句中的“也”不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。5、你不必為你的軍銜和薪金擔(dān)心。誤:Youwon'thavetoworryaboutrankandpay.正:Youwon'thavetoworryaboutrankorpay.在肯定句中用and來(lái)連接兩個(gè)并列成分,表示“和”,但在否定句中and應(yīng)改為or,這時(shí)否定詞對(duì)or的前后部分同時(shí)加以否定。6、這些規(guī)章制度實(shí)在是不完善!誤:Hownotperfecttherulesandregulationsare!正:Howimperfecttherulesandregulationsare!漢語(yǔ)中的感嘆句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英語(yǔ)中的感嘆句不能用否定式,我們可用反義詞或帶有否定詞綴的詞來(lái)表示。7、我認(rèn)為這不值得一試。誤:Ithinkthisisnotworthtrying.正:Idon'tthinkthisisworthtrying.英語(yǔ)中表臆想、猜測(cè)的動(dòng)詞think,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等,如果帶有否定的賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句中的否定詞通常提前,用來(lái)否定主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞。尤其是think,按習(xí)慣用法,否定詞只能置于think前。8、他來(lái)這兒不是為了求得我們的幫助。誤:Hecameherenottoaskusforhelp.正:Hedidnotcomeheretoaskusforhelp.否定狀語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)中的否定詞一般不直接置于被否定詞語(yǔ)前,通常置于謂語(yǔ)動(dòng)詞前。只有當(dāng)兩個(gè)部分加以對(duì)比時(shí),即“不是……而是”時(shí),否定詞才可直接置于狀語(yǔ)前。如:他來(lái)這兒不是為了求得我們的幫助,而是來(lái)給我們提供一些信息。Hecameherenottoaskusforhelp,buttogiveussomeinformation.即使在這一結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)還是常把否定詞置于謂語(yǔ)動(dòng)詞前。9、他的設(shè)計(jì)肯定還沒(méi)完成。誤:Hemustn'thavecompletedhisdesign.正:Hecan'thavecompletedhisdesign.對(duì)比較有把握的推測(cè),肯定句中用must,而否定句中用can't,對(duì)過(guò)去的推測(cè),在must和can't后接完成形式。英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯大全+plus加號(hào);正號(hào)-minus減號(hào);負(fù)號(hào)±plusorminus正負(fù)號(hào)×ismultipliedby乘號(hào)÷isdividedby除號(hào)=isequalto等于號(hào)≠isnotequalto不等于號(hào)≡isequivalentto全等于號(hào)≌isequaltoorapproximatelyequalto等于或約等于號(hào)≈isapproximatelyequalto約等于號(hào)<islessthan小于號(hào)>ismorethan大于號(hào)≮isnotlessthan不小于號(hào)≯isnotmorethan不大于號(hào)≤islessthanorequalto小于或等于號(hào)≥ismorethanorequalto大于或等于號(hào)%percent百分之…‰permill千分之…∞infinity無(wú)限大號(hào)∝variesas與…成比例√(square)root平方根∵since;because因?yàn)椤鄅ence所以∷equals,as(proportion)等于,成比例∠angle角⌒semicircle半圓⊙circle圓○circumference圓周πpi圓周率△triangle三角形⊥perpendicularto垂直于∪unionof并,合集∩intersectionof交,通集∫theintegralof…的積分∑(sigma)summationof總和°degree度′minute分″second秒℃Celsiussystem攝氏度{openbrace,opencurly左花括號(hào)}closebrace,closecurly右花括號(hào)(openparenthesis,openparen左圓括號(hào))closeparenthesis,closeparen右圓括號(hào)()brakets/parentheses括號(hào)[openbracket左方括號(hào)]closebracket右方括號(hào)[]squarebrackets方括號(hào).period,dot句號(hào),點(diǎn)|verticalbar,verticalvirgule豎線ampersand,and,reference,ref和,引用*asterisk,multiply,star,pointer星號(hào),乘號(hào),星,指針/slash,divide,oblique斜線,斜杠,除號(hào)//slash-slash,comment雙斜線,注釋符#pound井號(hào)\backslash,sometimesescape反斜線轉(zhuǎn)義符,有時(shí)表示轉(zhuǎn)義符或續(xù)行符~tilde波浪符.fullstop句號(hào),comma逗號(hào):colon冒號(hào);semicolon分號(hào)?questionmark問(wèn)號(hào)!exclamationmark(英式英語(yǔ))exclamationpoint(美式英語(yǔ))'apostrophe撇號(hào)-hyphen連字號(hào)--dash破折號(hào)...dots/ellipsis省略號(hào)"singlequotationmarks單引號(hào)""doublequotationmarks雙引號(hào)‖parallel雙線號(hào)ampersand=and~swungdash代字號(hào)§section;division分節(jié)號(hào)→arrow箭號(hào);參見(jiàn)號(hào)聯(lián)系上下文靈活翻譯英語(yǔ)中的介詞英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。(1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺(tái)機(jī)器失修了。②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。(2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:Thatsallthereistoit.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中to=relatedto)Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個(gè)工程師得了肺一并那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。(3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。①譯成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。②譯成讓步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。④譯成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有霧,我們看不清它。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。⑤譯成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound..為了便于研究起見(jiàn),通常將這門(mén)學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:Therearefourseasonsinayear.一年有四季。Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.我國(guó)已建成許多水電站。②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.問(wèn)題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。③表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛玻Goldissimilarincolortobrass金子的顏色和黃銅相似。Itsneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。④不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開(kāi)列如下。(第一個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:①beyond,past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)....時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:Itispostrepair.這東西無(wú)法修補(bǔ)了。Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。Radiotelescopeshavebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測(cè)普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。②off,from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:Theboatsankoffthecoast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。Copperisthebestconductorbutsilver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms.分子式C6H14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數(shù)。④from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛?!耙粋€(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。翻譯:專(zhuān)業(yè)文章不專(zhuān)業(yè)有一位山東煙臺(tái)的網(wǎng)友劉先生,給我發(fā)了一篇不太長(zhǎng)的英文稿子。劉先生說(shuō),他所在的旅游公司有一家下屬旅館,最近剛剛建了網(wǎng)站,公司領(lǐng)導(dǎo)讓他用英文寫(xiě)一個(gè)旅館簡(jiǎn)介,放在網(wǎng)站上,供外國(guó)朋友瀏覽。劉先生說(shuō),這個(gè)旅館簡(jiǎn)介,他已經(jīng)寫(xiě)好了,但是不知道文字是否通順,想請(qǐng)我把把關(guān)(太客氣啦)。我于是認(rèn)真讀了一遍,總的感覺(jué)沒(méi)有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,唯一的問(wèn)題就是詞匯不夠?qū)I(yè)。比如文章說(shuō),這個(gè)旅館有自己的專(zhuān)車(chē),可以將客人從機(jī)場(chǎng)運(yùn)送到旅館,或者從旅館運(yùn)送到機(jī)場(chǎng),劉先生將這種專(zhuān)車(chē)翻譯為dedicatedbus(專(zhuān)用巴士),而在外國(guó)旅館業(yè)中,這種專(zhuān)車(chē)一般翻譯為shuttle(往返巴士)。劉先生的譯法,當(dāng)然不能算錯(cuò),但如果我們從“與國(guó)際接軌”的角度看,還是選擇專(zhuān)業(yè)一點(diǎn)的詞匯比較好。類(lèi)似的問(wèn)題還有:①one-manroom(單人房間)翻譯為singleroom較好。②two-menroom(雙人房間)翻譯為doubleroom較好。③three-menroom(三人房間)翻譯為tripleroom較好。④president'sroom(總統(tǒng)房間)翻譯為deluxeroom較好。⑤booking(訂房)翻譯為reservation較好。⑥quit(退房)翻譯為cancellation較好。⑦prices(價(jià)格)翻譯為rates較好。⑧specialprices(特別價(jià)格)翻譯為discountrates較好。⑨containthreepeople(容納三人)翻譯為accommodatethreepeople較好。我本人不是搞旅館業(yè)的,都能看出這些明顯的問(wèn)題,如果換了旅館業(yè)內(nèi)人士,肯定會(huì)覺(jué)得劉先生的譯文不夠地道,所以我一向主張,在翻譯專(zhuān)業(yè)文章時(shí),一定要讓文章內(nèi)容看上去比較專(zhuān)業(yè)一些,千萬(wàn)不要讓人以為是外行翻譯的。寫(xiě)到這里,我又想起一件小事。北韓有兩個(gè)網(wǎng)站,專(zhuān)門(mén)出售該國(guó)圖書(shū),其中一個(gè)是英國(guó)人建的,一個(gè)是中國(guó)人建的,前者的年銷(xiāo)售量是后者的三倍以上,這其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加專(zhuān)業(yè),顧客對(duì)前者比對(duì)后者更加放心,因此我們一定要注意英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站的文字質(zhì)量。另外再補(bǔ)充一句:在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,上面這種問(wèn)題是很容易解決的,比如劉先生在動(dòng)筆之前,可以先去看看外國(guó)旅館(網(wǎng)站)的簡(jiǎn)介是怎樣寫(xiě)的,借鑒一下,然后再寫(xiě)自己旅館的簡(jiǎn)介,那樣一來(lái),情況會(huì)好的多。英語(yǔ)介詞的翻譯技巧英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。(1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺(tái)機(jī)器失修了。②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。(2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:That'sallthereistoit.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中to=relatedto)Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個(gè)工程師得了肺一并那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。(3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。①譯成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。②譯成讓步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。Man'swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。④譯成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有霧,我們看不清它。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。⑤譯成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年消防工程維保及消防安全教育培訓(xùn)合同2篇
- 二零二五版美發(fā)沙龍與發(fā)型師勞動(dòng)合同范本(含職業(yè)規(guī)劃)3篇
- 2025年度特種車(chē)輛租賃及操作培訓(xùn)服務(wù)合同3篇
- 二零二四南通國(guó)際會(huì)展中心場(chǎng)地租賃及配套設(shè)施合同3篇
- 二零二五版電商數(shù)據(jù)分析與優(yōu)化代運(yùn)營(yíng)合同3篇
- 年度客運(yùn)用車(chē)市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 2024-2025學(xué)年高中歷史第二單元中國(guó)古代文藝長(zhǎng)廊第7課漢字與書(shū)法課時(shí)作業(yè)含解析岳麓版必修3
- 2024-2025學(xué)年高中歷史第6單元辛亥革命與中華民國(guó)的建立第20課北洋軍閥統(tǒng)治時(shí)期的政治經(jīng)濟(jì)與文化經(jīng)典題集錦含解析新人教版必修中外歷史綱要上
- 2024音樂(lè)人授權(quán)影視作品使用其音樂(lè)合同
- 二零二四年度4S店租賃期內(nèi)合同解除與違約金協(xié)議
- 獅子王影視鑒賞
- DB13(J)T 8434-2021 民用建筑節(jié)能門(mén)窗工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(京津冀)
- 2024年在職申碩同等學(xué)力英語(yǔ)真題試卷題后含答案及解析4
- 預(yù)防溺水六不準(zhǔn)中小學(xué)生防溺水安全教育宣傳課件可編輯課件
- 學(xué)校廚房設(shè)備投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 一年級(jí)數(shù)學(xué)加減法口算題每日一練(25套打印版)
- 電力系統(tǒng)中的虛擬電廠運(yùn)營(yíng)與管理考核試卷
- Starter Unit 3 同步練習(xí)人教版2024七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)
- 風(fēng)力發(fā)電收購(gòu)協(xié)議書(shū)
- 大學(xué)生無(wú)人機(jī)創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 2024年甘肅省武威市、嘉峪關(guān)市、臨夏州中考英語(yǔ)真題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論