詞匯翻譯課件_第1頁
詞匯翻譯課件_第2頁
詞匯翻譯課件_第3頁
詞匯翻譯課件_第4頁
詞匯翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務英語翻譯

之詞匯翻譯

詞義的選擇及練習

詞義的引申及練習

詞類轉(zhuǎn)換法及練習

視角轉(zhuǎn)化法及練習

增減法及練習

重復法及練習

數(shù)字翻譯法及練習綜合練習

倒計時放射性塵埃家庭料理東方藥片液體.countdownfallouteconomyorientationpillliquor

詞義的選擇(ChoiceofMeanings)隨著語言的發(fā)展,詞義也在變化當中:

擴展為:十分危急的情況擴展為:(不良的)后果

轉(zhuǎn)化為:經(jīng)濟轉(zhuǎn)化為:方向縮小為:contraceptive(pills)縮小為:白酒(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義

(二)根據(jù)詞性確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義

詞義的選擇商務英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準確嚴謹”的原則置于首位;在翻譯專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語時,一定要在透徹地理解原文的精神實質(zhì)的基礎上,準確地用符合漢語表達習慣的說法表達出來。

(二)根據(jù)詞性確定詞義

1.ThepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalculatedonFOBbasisof2%forasingleorderfor10dozenorup3%for30dozenorup.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturestobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.

所報價格包括累進傭金,按FOB價為基礎計算,每定單在10打及以上時傭金為2%,30打及以上為3%。乙方受制造廠家的委托購買鋼板,因此本合同將取代以前的一切承諾。由于詞性不同,以上兩句中的commission的詞義有很大差別。前一句子當中的commission是一個名詞,意思是“傭金”;后一個句中的詞卻是動詞,意為“委托”或“代理”。引申一下:1.

Regressive累退的;2.

TheContractorshallberesponsibleforandshallcarryoutallmaintenanceworkduringcommissioningperiod.(在試運行期間,承包方應負責進行一切維修工作。)

1.ArbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbeatthechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeInternationalArbitrationRulesofAmericanArbitrationAssociation.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.我方的產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意。

對在合同中一切有爭議的問題是否付諸仲裁將由任何一方做出選擇,并須按照美國仲裁協(xié)會的國際仲裁規(guī)則進行仲裁。

由于以上兩句中的choice的詞性不同,在詞義的確定上也有所不同。第一句中的choice是名詞,意思為“選擇”(Actofchoosingbetweentwoormorepossibilities);第二句中的choice是形容詞,意思為“優(yōu)質(zhì)的”(ofverygoodquality)。當然,必要時,還可以轉(zhuǎn)換詞匯的詞性:例如將副詞轉(zhuǎn)換成形容詞或介詞,名詞轉(zhuǎn)換成動詞等等。同時,詞性的轉(zhuǎn)換也存在著一定的規(guī)律。一般而言,英語中多用名詞和介詞,而中文里多用動詞和副詞。以后將對此進行詳細講解。

(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義

1.Thepremiumratesvarywithdiffered

interestsinsured.2.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3.Thearticlesofourimmediate

interestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.

以上三句出自三個不同的行業(yè),第一個句子出自保險業(yè),“interest”一詞在句中的意思是“被保險的貨物”;第二個句子的背景是國際貿(mào)易,“interest”的意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營銷業(yè),此時的“interest”則應譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。

IthasraiseditsJVequityto70%togainmanagementcontrol.Ithastrebleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.

equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份。initialinvestment是商貿(mào)中常用的術(shù)語,通常譯為“先期投資”或“預付款”,而不是“一開始的投資”。公司將其在合資公司的股份增至70%,以獲得管理控制權(quán)。這使它的先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求。(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義盡管每個句子中都含有“case”這個詞,但它在以上三個句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意義。第一句中的短語“incaseof”用于引導狀語,意思為“假使、如果”;第二句中“innocase”相當于一個副詞,意思為“決不”;而第三句中的“inthecaseof”雖然在結(jié)構(gòu)上與“incaseof”類似,但意義卻不大相同,意思為“至于,就……來說”。1.Incaseofanyrequestbyeitherparty,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty.2.ThepricedifferenceshouldinnocasebeasbigasUSD25permetricton.3.Inthecaseofanorderformorethan6000pieces,PartyBallowsaspecialdiscountof6percent.3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.

4.Sheworksinaccounts.5.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.

總之,一個詞會因其搭配形式的差異而具有不同意義,這在商務合同中出現(xiàn)得尤其頻繁。在此,在翻譯實踐中,譯者需要運用語篇理論,通過詞語在語篇中的運用來確定其真正含義。正因為如此,譯者有必要將多義詞放到全文中去理解,而無論從哪方面斟酌考慮,詞義、專業(yè)或詞的搭配,無一不與語篇緊密相聯(lián)。財務總監(jiān)被控偽造公司賬目。

她在會計部門任職。

公司與供貨商交易時因其延長信貨而產(chǎn)生應付賬款。

(一)詞義的轉(zhuǎn)化

(二)詞義的具體化(三)詞義的抽象化詞義的引申(extension)詞義的引申指的是在一個詞所具有的原始意義的基礎上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進一步加以引申,選擇適當確切的譯語詞匯來表達,避免生搬硬套地逐字死譯,這樣才能使譯語更加通順流暢。正如前文所述,英語詞義對上下文的依賴性強,可變性大,因此詞義引申在英譯漢中尤為重要。1.Everylifehasitsrosesandthorns.

2.sleepdeficit每個人的生活都有甜有苦。睡眠不足(一)詞義的轉(zhuǎn)化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.近來,美國經(jīng)濟“未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯·C·萊頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題。”(graduating由“畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)”)可能影響投資開支的因素并不止這些。(在此,donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)化趁“并不止這些”。)3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.

Cloud在現(xiàn)代英語里可以表示“使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快”。故本句如此引申。Could作動詞用時,有“含混不清”、“不易看懂或理解”、“變得難以判別”、“玷污”之義,比如:Scandalscloudedthepopularpresident’sreputation.

(丑聞玷污了深得民心的總統(tǒng)的聲譽)。20世紀70年代石油價格猛漲,曾對許多發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展計劃投下一抹陰影。我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.

1.Nowthatthemergerof“dot”and“corn”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.既然網(wǎng)絡公司的兼并造就了如此多的百萬富翁,我們面臨一個新話題:風險資本。(一般公司網(wǎng)址都有“dotandcom”,所以此處具體引申為“網(wǎng)絡公司”)經(jīng)濟界的所有專家學者將出席這次研討會。(witand

learning由抽象的“智慧與學識”引申為具體的“專家學者”。)(二)詞義的具體化1.Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之間不斷波動。(See-saw由“蹺蹺板一上一下的交替擺動”抽象化為“波動”。)大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)了。(losehisshirt由“丟了一件襯衫”引申為“失去一切”,相當于漢語中常說的“連短褲都輸沒了”。)(三)詞義的抽象化

3.CEDFinklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.總經(jīng)理芬克爾斯坦說:他需要拿出一個絕招來挽救公司。(pullarabbitoutofhishat原義為“從自己的帽子里抓出一只兔子來”,在此引申為“像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法”。譯文簡潔明晰地把總經(jīng)理擔心的心情表達了出來。)1.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.2.TheEEC’scommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50weektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板的兒子有優(yōu)先獲得這項職務的權(quán)利。insidetrack原義為“內(nèi)圈跑道”,在此引申為“優(yōu)先的權(quán)利”。

歐洲經(jīng)濟共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。

Dinosaur的詞典釋義是“恐龍”,在現(xiàn)代漢語里,它又常被引申為“要被廢棄的落后的龐然大物”,如thecountry’sindustrialdinosaur指“該國龐大而陳舊的工業(yè)體系”。落后而要被廢棄的東西當然也是過時的或不合時宜的,故此處作這樣的引申。

將英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞,譯文更符合漢語的表達習慣。因為與英語相比,漢語句子中動詞用得多,除了大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有很多連動式、兼語式等兩個以上動詞連用的現(xiàn)象。因此,英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞,再如:

美國與德國汽車制造商在歐洲市場競爭得異常激烈,迫使我們不得不改變投資計劃。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.1.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.

2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府的一份報告提出一個指標:到2008年,要使工業(yè)收入達到2,000億美元。(英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品的成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞)

3.BeforeWorldWarIIthemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.

第二次世界大戰(zhàn)之前,通過互相談判降低關(guān)稅的最成功的努力是美國的貿(mào)易協(xié)定計劃,但是這一計劃受其雙邊性質(zhì)的限制。(英語代詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)1.Heisphysicallyweak,butmentallyswift.

2.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.

他身體雖弱,但思維敏捷。(副詞轉(zhuǎn)換成名詞)我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(名詞轉(zhuǎn)換成副詞)3.LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.

林則徐認為,要成功地禁止鴉片,就得首先把鴉片焚毀。(形容詞+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動詞,名詞轉(zhuǎn)換為動詞)Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthe

pricesofmanufacturedgoods.(形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;介詞轉(zhuǎn)換為名詞)

繼承權(quán)男女平等。(名詞轉(zhuǎn)換為動詞)

一定要少說空話,多做工作。(形容詞+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動詞)

二十年來我們坐視原材料價格下跌與工業(yè)品價格暴漲(的情況)。Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,got

intothecar.

一個穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個美國人。

2.crisislaw

3.Studentsarestillarriving.視角轉(zhuǎn)化法(TransformationofPerspectives)

1.riotpolice

防暴警察反危機法

學生還沒有到齊。

5.InflationisTargetofBank‘sNewPolicy(ChinaDaily標題)4.Don’tstoprunning.

繼續(xù)跑。

反通貨膨脹是銀行新政的目標。

1.Withthewintercomingin,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.

冬天即將來臨,許多商店開始銷售寒衣了。

(此處warmclothes不譯為“暖和的衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“寒衣”,剛好符合漢語的表達習慣,且更簡練。)

乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。(如果把rightoffirstrefusal刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準確,必須經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購買權(quán)”才符合行業(yè)規(guī)范。)3.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough..4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.如果您的訂貨量足夠大的話,我們會給您打九折。(taketenpercentoff本義為“把價格扣除百分之十”,利用視點轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折”。)該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設立了好幾個上車地點。(Pick-uppoints原義為“接(顧客)的地點”,現(xiàn)在經(jīng)過視點轉(zhuǎn)換則變?yōu)椤吧宪嚨攸c“了

)5.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.

商家決定該產(chǎn)品不二價銷售。(atoneprice為“只以一種價格”,這樣的表達不符合漢語的表達習慣,而用“不二價”則表示出商家不愿同顧客討價還價的決心。)蘇格蘭經(jīng)濟學家亞當·斯密在其1776年所著的《國富論》中認為,專業(yè)化生產(chǎn)會引起產(chǎn)出增加。(這里,把“生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩I(yè)化生產(chǎn)”,把“增加的產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加”。)1.WithSiliconValley’sunbelievablehousingpricesinmind,Iexpectedtoseeamuchworsehouse.由于對硅谷出奇高的房價早有所聞,所以看到房子還過得去,真是出乎我的意料。2.Urbanclearway.市區(qū)通道,不準停車。3.Keepupright.切勿倒置。4.Yettheycouldonlygetthebloodifoneofthefrightenedchildrenwouldagreetogiveit.

然而,如果這些受驚嚇的孩子中無人自愿獻血,他們就無法得到血。5.Youcouldn’tkillanymore.你已經(jīng)惡貫滿盈了。6.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.雖然議案未獲通過,但在隨后的25年中,有100多個食品和藥品法案被提交到國會。

7.Thisbookcouldnothavebeenwrittenorpublishedwithoutthehelpofdozensofpeople,andIamdeeplygratefultoallofthem.這本書的寫作和出版曾得到許多位友人的各種幫助,謹此一并深表謝意。

2.Ourproductisindeedcheapandfine.3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.增減法(Amplification&Pruning

1.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。我們的產(chǎn)品物美價廉。

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。

文字增補是商務英語翻譯中的重要技巧之一。英語的語言習慣是只要不引起誤解便應盡量避免哆嗦。但如果漢譯時未進行一定的文字增補,拘泥于原文形式,機械地對譯,反而會影響語義的理解和譯文的文體風格。◆

增詞法:增補同義詞;

增補范疇詞;

增補產(chǎn)品名稱?!魷p詞法(一)增補同義詞

TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、降低成本和預算。如果直譯成:“產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、成本和預算?!蹦敲?,句中的“減少”和“成本”的搭配就不妥當,所以有必要增補相應的漢語詞匯。增詞法

詞義英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。但漢語在詞的搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。根據(jù)漢語詞的搭配習慣和英語詞匯的一詞多義的特點,我們應采用文字增補的技巧,這樣才能使譯文既準確達意,又照顧到漢語的語言習慣。1.Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.投資者的信心對于經(jīng)濟體系的成功運行至關(guān)重要。買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。

如果直譯為:“買賣雙方正忙于交易,合約和匯票的磋商。”那么,“磋商”和“合約”及“匯票”的搭配也不準確,因此,需要譯者根據(jù)漢語的搭配習慣做出增補。

(二)增補范疇詞如果直譯就是:影響市場對商品需求的變化有內(nèi)因和外因兩方面。但若添加范疇詞“情況”、“方面”等來修飾相應的抽象名詞,changes和factors更加具體、明確,符合漢語的修辭需要。增詞法在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影響市場對商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。

1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.2.Thetermsofthecontractmustbeclear,definitecertainandcomplete.

中東的緊張局勢已引起了全世界的廣泛關(guān)注。

合同條款必須書寫清楚、意思明確、語氣肯定、內(nèi)容完備。

3.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非這些問題作為當務之急得到及時解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。

混亂局面

飽和狀態(tài)廢物回收利用準備工作管理部門冗員,多余信息補救措施解決方案修改方案有利地位落后狀態(tài).confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness

社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的舒適家用商品和高檔消費品的代價一樣巨大。

comfort和luxury都是抽象名詞,但在構(gòu)成復數(shù)后,詞義就具體化了。否則該句就會產(chǎn)生這樣的誤譯:社會的競爭法則付出的代價猶如它為便宜的舒適和奢侈付出的代價一樣巨大。(三)增補產(chǎn)品名稱增詞法

詞義對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情況增補出來。如:Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界知名品牌,在翻譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文具體明了。5輛豐田牌汽車,20臺日立拍電視機和30臺施樂牌復印機早已備妥待運,但因你放信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.

減詞法冬天來了,春天還會遠嗎?這些文獻很有價值。

英減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達習慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減?。欢菑男揎椊嵌冗M行減省,但總體效果無非是在更透徹地理解原文基礎上更流暢地表達出來。.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

Thesereferencesarevaluable.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.

Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?”

(省略冠詞)當老師的應當有耐心。(省略冠詞)

產(chǎn)品出廠前應該進行抽樣檢查。(省略介詞和名詞)

我心里在嘀咕:“對不起,我有什么舉止行為冒犯你了嗎?”Withtheweathersostuffy,tentooneit’llrainpresently.天這樣悶,很可能就要下雨了。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.(省略介詞)

報考大學的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我們應該學會如何分析問題和解決問題。

大企業(yè)有大企業(yè)的難處。

雖然有不少人把重復法單列為一種主要的翻譯方法,但重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的是上下文中出現(xiàn)過的詞而已。為了避免文章的單調(diào)乏味,英文中往往盡量要避免用詞重復。除了使用代詞外,同一件事物常用拼寫不同而意義相近的詞來表示。漢語的重復則不會給人以單調(diào)乏味的感覺,相反,如果使用得當,還可以起到反復強調(diào)的作用,使語義明確,譯文生動。所以英譯漢時有時要重復某些詞匯。重復法(Repetition)3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國公司意味著要同時處理民族文化差異與組織文化差異。

1.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.2.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.

他成了一個石油大亨——一個白手起家的石油大亨。

去年,這一地區(qū)的煤產(chǎn)量約占全國總產(chǎn)量的20%,鋼產(chǎn)量占25%,棉花產(chǎn)量占35%。3.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.事實上,大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來,這種做法所引起的激勵機制上的問題,遠比其所解決的問題要多。4.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要的問題是經(jīng)費不足、教員不足、教材不足這幾項。我們非常感謝你們在我貿(mào)易代表團訪問貴國期間給予的盛情款待,感謝你們在業(yè)務洽談中給予的密切配合。6.WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提出的書稿或圖片,未經(jīng)我方同意,對方不得轉(zhuǎn)讓出版權(quán),不得擴大使用權(quán),不得擴大發(fā)行區(qū)域。(三)表示“高于”、“多于”

數(shù)字翻譯法從事英漢翻譯工作,難免會跟數(shù)字打交道。由于英漢兩種語言在表達數(shù)字以及倍數(shù)增減方面存在一定的差別,翻譯時應十分小心,稍有不慎,就可能出現(xiàn)錯誤。本節(jié)介紹幾種基本方法,希望對各位有所裨益。

(二)表示“大約”、“不確定”

(五)形容數(shù)目、數(shù)量多時的翻譯

(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等

(六)形容數(shù)目、數(shù)量少時的翻譯

(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”

(七)倍數(shù)的翻譯

Thewiremeasuresexacttwentymeters.

Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.這條導線剛好20米長。這臺機器整整運轉(zhuǎn)了10天時間。這架飛機8點整起飛。

Thephysiciantreatedcool30patientsthatday.這名內(nèi)科醫(yī)生那天正好看了30個病人。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.約翰遜教授完成這一實驗正好用了24小時。(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”:exactly,flat,just,Sharp,whole,clear,cool等

Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.

Thepriceofthisnewmachineisintheneighborhoodof/oftheborderofathousanddollars.

現(xiàn)在將近四點了?,F(xiàn)在四點左右。這太新機器的價格約1000美元。Thecollegesubscribestotwohundredmagazinesorso.這所院校訂閱的雜志大約有200種。Thevolumeofthesunisabout/some/around/round1300000timesthatoftheearth.

太陽的體積大約是地球的130萬倍。(二)表示“大約”、“不確定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,in/of/ontheborderof,closeto,等Pigironisanalloyofironandcarbonwiththecarboncontentmorethantwopercent.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.

Over/Above/Morethan/Notlessthan100chemicalelementsareknowntoman;oftheseabout80aremetals.生鐵是鐵碳合金,其中碳含量超過2%。這所師范院校有三千多名學生。人類已知的化學元素有100種以上,其中有約80種是金屬。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名醫(yī)務人員和兩萬多名解放軍前往震區(qū)。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.這些病人是三歲和三歲以上的兒童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,exceed,inexcessof等Thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.

Hebroughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.

那輛三輪車的售價還不到50美元。(or:is50$orless)他以低于價目表6美元的價格買下了那把咖啡壺。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等

Themotorran450soliddaysonend.Theexperimentwilltakethreemonths,atleast.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas10000000℃.馬達連續(xù)運轉(zhuǎn)了足足450天。實驗至少需要三個月時間。太陽中心的溫度高達攝氏1000萬度。Theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.僅用了一天時間,他們就看完了足足20種有關(guān)克隆的資料。Therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖襲擊中,死傷者達3000多人。(五)表示數(shù)目、數(shù)量多時:full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等Thereisatmostonlyroomforoneperson.Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.

至多只有可容納一個人的空間。那輛太陽能汽車重量僅有500公斤。(六)表示數(shù)目、數(shù)量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.檢驗安裝工作僅用了兩個小時。1.“bentimesas+a.(ad.)+as”

Thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.2.“ben+a.(ad.)+againas”or“againas+a.(ad.)+as”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”

今年的糧食產(chǎn)量大約是去年的3倍/比去年多兩倍左右?!笆恰膬杀丁被颉氨取嘁槐丁绷硗?,若again之前有half,則表示“比…長(大,寬,多…)半倍”;若again之前有much或many,則表示“比…長(大,寬,多…)一倍”。(七)倍數(shù)的翻譯:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,exceed,inexcessof等1.Thiswireisaslongagainasthatone.2.BrownhashalfasmanybooksagainasPeterdoes.這根金屬線的長度是那根的兩倍。

布郎的書比彼得的書多一半。3.Prof.PeterhasbooksasmanyagainasIdo.彼得教授的書比我的書多一倍。Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactorof5.By2004theproductionofprimarycopperhasincreasedfivefold.該縣的人口已經(jīng)增長了4倍。到2004年,原銅產(chǎn)量增長了4倍。

Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultiplied5times.

工業(yè)電子產(chǎn)品銷售額增加了4倍。Thestrengthoftheattractionincreasesbyfourtimesifthedistancebetweentheoriginalchargesisbehalved.如果原電荷的距離縮短一半,則引力就增大到原來的4倍。3.

“increase(rise,grow,goup)+ntimes”“increase(rise,grow,goup)+byntimes”“increase(rise,grow,goup)+to+ntimes”“increase(rise,grow,goup)+n-fold”“increase(rise,grow,goup)+byafactorof+n”

“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”

Theoutputwentup45000tons.Theproductionhasincreasedby5%.5.“anincreaseof”或“anincreaseof”表示凈增量,n照譯。產(chǎn)量增加了45000噸。生產(chǎn)已增加了5%。Thereisanincreaseof4.5milliontonsofsteelascomparedwithlastyear.鋼產(chǎn)量比去年增加了450萬噸。Thereisa25%increaseofsteelascomparedwithlastyear.鋼產(chǎn)量比去年增加了25%。4.“increase(rise,grow,goup)+byn+單位(或n%)”

表示凈增量,數(shù)詞n等照譯。180decreasedby80is100.Thecostdecreasedby40%.180減去80等于100。成本下降了40%。Thisnewprocessused35%lessfuel.這種工藝少用了35%的燃料。6.

“decrease(reduce,fall,lower,等)+byn

或n%)”,“系動詞+nless(than)”表示凈減量,所減數(shù)字均可照譯

Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof2002.

Thepre-heatingtimeforthenewtypethermalmeterisshortened5times.該企業(yè)今年的行政管理開支比2002年降低了2/3。這種新型熱電式儀表的預熱時間縮短了4/5。

Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5timesthroughtechnicalinnovation.通過技術(shù)革新該設備誤差概率降低了3/5。因為英漢語言在使用分數(shù)方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數(shù)點),如果英語減少的倍數(shù)中有小數(shù)點時,則應換算成分數(shù)。根據(jù)表達習慣英語中的2.5times,漢語一般不說“二點五分之一”,這時應換算成整數(shù)分母,即“降低到五分之二”或“降低了五分之三”。7.

“decrease(reduce/fall/lower,等)+(by)ntimes”

“decrease(reduce/fall/lower,等)+ntimesas+a.(ad.)+as”“decrease(reduce/fall/lower,等)+byafactorofn

“減加少了n分之(n-1)”或“減少到n分之1”

詞匯翻譯

綜合練習(1)1.Weherebyengagethebillsshallbedulyhonoredonpresentation.2.Hebecameasexhilaratedasifhistenderforbuildingamansionhadbeenaccepted.3.Thetotalofourcurrentassetsandfixedassetscomesto15billionUSdollars.4.Thecompanyhasanabsoluteinterestinthebuilding.5.Managerswithstockoptionsmaybeusingtheirfirms’resourcestoincreasetheshort-termvalueoftheirownholdings.

一、翻譯下列句子,并指出劃線詞匯在一般語篇和商務語篇中的詞義區(qū)別.詞匯翻譯

綜合練習(2)6.Ittreatsfuturesandoptionsuniformlywhilerecognizingtheuniquefeaturesofoptions.7.Thegroupisthelargestofthefourcompanies,with15productionfacilitiesthroughoutthecountry.8.TheteamisdirectedbyseniormanagementfromtheAudit,Clearing,Legal,MarketSurveillance,ResearchandTradingFloorDepartmentoftheCME.9.Mr.Smithistheartificialpersonofthecompany.10.AsoftheendofAprilthisyear,Chinahad1,170listedcompanieswithatotalstockmarketcapitalizationof4,546.223billionRMB.一、翻譯下列句子,并指出劃線詞匯在一般語篇和商務語篇中的詞義區(qū)別.詞匯翻譯

綜合練習(3)1.Heretheexporter’sassets(themoneyduefromtheoverseasbuyers)willalwaysmatchhisliability(hisforeigncurrencyborrowings).2....Andforgoodreason:Lendersworrythatthey’llbethrowingmoneytoablackhole.3.ItsacquisitionofthegroupwillallowittogainaccesstoFrance’srailwaybusiness.4.Theunitcostis$98,butinviewofthesizeoftheorder,wecanoffera5%discount.5.Tobaccoandsmokingwerethesubjectof413broadcastnewsstoriesduringtheyear.二、翻譯下列句子,并注意劃線詞匯的翻譯技巧。詞匯翻譯

綜合練習(4)6.Theproductsareexportedtothesedenselypopulatedcountries.7.Andnowander:beingforeignmakeshisalreadycomplicatedlifeasamobiletelecomsexecutivemorecomplicatedstill.8.About22percentoftheEuropeanUnion’sexportsgoto,and20percentofitsimportscomefrom,developingcountries.9.Iboughtthebookfromaself-servicebookstand.10.WeshouldbegratefulifyouwouldgiveusfurtherdetailsofAmericancomputersattheearliesttime.二、翻譯下列句子,并注意劃線詞匯的翻譯技巧。詞義選擇之

練習(1)1.ThankyouforyourletterreferenceDT/ZiNo.102,of29th,March.2.WehavehadonlyoneorderfromABCCo.,Ltd.,soweregretwecannotgiveyouareferencefromlongexperience.3.ReferenceismadetoyourSalesConfirmationNo.1529.4.TheBuyeraskedforcreditandhadgiventheBankofChina,Beijingasareference.5.TheSalesCompanyisgiventhesamepowerwithreferencetoapportioningthecommission.6.AreferencetoyourrecordswillshowthatwehavemorethanonceaskedyoutoestablishL/CagainstS/CNo.2523.

詞義選擇之

練習(2)1.Thetimelimitforinspectionandclaimis60daysafterdischargeofthecargoattheportofdestination.2.PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.3.RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.4.PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththeContract.詞義選擇之

練習(3)1.Thetimelimitforinspectionandclaimis60daysafterdischargeofthecargoattheportofdestination.2.PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.3.RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.4.PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththeContract.詞義選擇之

練習(4)1.Justasinthatyear,whenthosecatastropheswerefollowedbysubstantialincreasesininsurancepremiums,insurersarealreadylobbyingforraterelief.

2.Duringthe1980’sthelargepremiumspaidinacquisitionoftenresultedinpricesthatgreatlyexceededthevalueoftangibleassets.詞類引申之

練習(1)1.VietnamwashisentréetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.2.Therewasnoprovocationforsuchanangryletter.

3.Fatty’sRestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears.4.Thetrunkwasbigandawkwardandloadwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition.

詞類引申之

練習(2)5.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera---theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.

6.Shockingdisclosuresofunsanitaryconditionsinmeat-packingplants,theuseofpoisonouspreservativesanddyesinfoods,andcure-allclaimsforworthlessanddangerouspatentmedicineswerethemajorproblemsleadingtotheenactmentoftheselaws.詞類轉(zhuǎn)換之

練習(1)1.

Thereisapopularbeliefamongconsumersthatgoodsarenolongerinhighqualityasbefore.2.Hisacceptanceofbribesledtohisarrest.3.ThesightoftheopeningceremonyoftheOlympicGamesfilledmewithspeciallonging.4.Sorry,Ican’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.5.Manisbecomingfullyawareoftheimportanceofsafeguardingenvironment.

6.

Youareignorantofthedutiesyouundertakeinthisinsurancepolicy.詞類轉(zhuǎn)換之

練習(2)7.Thesellingplanmaybecomeavailableduringthenextyear.8.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.9.I’mallfortheresolutionofdirectors.10.Theplaneflewstraightahead,acrosstheharborandoverthesea.11.Wi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論