會(huì)展文案翻譯課件_第1頁(yè)
會(huì)展文案翻譯課件_第2頁(yè)
會(huì)展文案翻譯課件_第3頁(yè)
會(huì)展文案翻譯課件_第4頁(yè)
會(huì)展文案翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十二章會(huì)展文案翻譯第十二章會(huì)展文案翻譯4312會(huì)展文案文體特征會(huì)展文案翻譯練習(xí)會(huì)展文案譯文評(píng)析會(huì)展文案翻譯策略本章主要內(nèi)容4312會(huì)展文案文體特征會(huì)展文案翻譯練習(xí)會(huì)展文案譯文評(píng)析會(huì)展第一節(jié)會(huì)展文案文體特征一、用詞特征

(一)用詞準(zhǔn)確,表達(dá)固定。

以“會(huì)議”為例,

“洽談會(huì)”、“交流會(huì)”和“博覽會(huì)”

分別譯為“negotiation”、“seminar”和“exposition”。(二)廣泛使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)表達(dá)方式。如:floorprice(底價(jià))、freightprepaid(運(yùn)費(fèi)預(yù)付)為專業(yè)術(shù)語(yǔ);RFP(RequestforProposal)、UFI(UnionofInternationalFairs)為縮略語(yǔ)。二、句法特征

(一)時(shí)態(tài)上多用現(xiàn)在時(shí)

(二)語(yǔ)態(tài)上多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

(三)語(yǔ)氣上多用虛擬語(yǔ)氣

(四)句式上多用否定句第一節(jié)會(huì)展文案文體特征一、用詞特征第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯

(一)

增譯法又稱增益法、增詞法,指在譯文中基于英漢兩種語(yǔ)言思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同;

增加一些必要的詞、短句乃至句子,補(bǔ)出原文所暗含的意義或背景,使譯文流暢、通順、自然,易于讀者領(lǐng)會(huì)原文的意圖和精神實(shí)質(zhì)。

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:原文:

中國(guó)與東盟經(jīng)貿(mào)合作最重要的舉措和成果是中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)。中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)是中國(guó)對(duì)外商談的第一個(gè)自貿(mào)區(qū),也是發(fā)展中國(guó)家間最大的自貿(mào)區(qū)。譯文:

AstoChina’stradeandeconomiccooperationwithASEAN,themostimportantachievementandresultistheestablishmentofChina-ASEANfreetradezone.ItisthefirstfreetradezonethatChinahassetupthroughoverseasnegotiation,andalsothelargestamongthedevelopingcountries.

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯

(二)

減譯法

指譯者在譯文中保留原文思想內(nèi)容和精神主旨的前提下,對(duì)原文進(jìn)行部分地刪節(jié)。

會(huì)展翻譯中,依照譯入語(yǔ)會(huì)展宣傳推介文本簡(jiǎn)潔明晰的特點(diǎn),使譯文順應(yīng)讀者的閱讀趣

味和接受習(xí)慣,宜刪除有悖于譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化習(xí)慣的冗余信息,只保留易于為讀者接

受的內(nèi)容。

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:原文:

作為2011年西博會(huì)重要項(xiàng)目和杭州綜合型人才交流會(huì)的重頭戲之一,本屆人才交流會(huì)著眼于深入實(shí)施《杭州市中長(zhǎng)期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》,加快建設(shè)“一基地、四中心”的目標(biāo),本著服務(wù)社會(huì),服務(wù)求職者、用人單位和畢業(yè)生就業(yè)為原則,以“一體化、市場(chǎng)化、層次化、專業(yè)化、精品化”為交流模式,突出“廣納英才、服務(wù)發(fā)展”的主題,對(duì)吸引更多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才,調(diào)整當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展提供有益的助力。譯文:

Asamajorprogramofthe2011WestLakeExpoandaleadingpartoftheJobFairsofHangzhou,andtaking“beingintegrated,market-oriented,tiered,specialized,selected”asitsguidelinesand“extensiverecruitmentofprofessionalsforthecity’sdevelopment”asitstheme,thefairhascontributedtothepoolingofmorecreativeandbusiness-mindedprofessionals,restructuringofthelocalindustries,furtheringthetransformationofthemodeofeconomicgrowth,andconsolidatingruralandurbanregionaldevelopmentofHangzhou.

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯

(三)

編譯法指譯者在動(dòng)筆翻譯之前對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,然后再加以語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。

編譯的原則是必須要重視譯文讀者的接受性,根據(jù)源語(yǔ)文本的交際目的,在翻譯過(guò)程中

對(duì)原文進(jìn)行重構(gòu)加工。會(huì)展推介文本屬于“召喚型文本”,注重譯文的“感召”功能,在翻譯時(shí)應(yīng)重視其交際功能,根據(jù)譯入語(yǔ)語(yǔ)境中會(huì)展文本的價(jià)值取向,“擇優(yōu)錄用”原作中有價(jià)

值的信息,采用編譯手段,給予重組。

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:原文:本屆分會(huì)首次走進(jìn)以色列,共有來(lái)自IT、生物、節(jié)能環(huán)保、風(fēng)險(xiǎn)投資等領(lǐng)域的近100為中國(guó)代表出席,這些企業(yè)帶來(lái)了真誠(chéng)的投資意向和眾多項(xiàng)目,希望借此平臺(tái)與以色列相關(guān)企業(yè)與機(jī)構(gòu)展開深入交流,尋找進(jìn)一步合作機(jī)會(huì)。高交會(huì)以色列分會(huì)的成功舉辦,促進(jìn)了中以兩國(guó)在高科技領(lǐng)域的合作,進(jìn)一步讓中以企業(yè)看到了彼此合作的廣闊前景,同時(shí)也推進(jìn)了高交會(huì)的國(guó)際化、專業(yè)化進(jìn)程。譯文:

ItisthefirsttimeforthisseminartoenterIsrael.Nearly100ChineserepresentativesfromthefieldsofIT,biology,energysavingandenvironmentprotection,andriskinvestmentetc.attendedit.TheseenterprisesbroughtsincereinvestmentintentionsandmultipleprojectsandwishedtomakedeeperexchangeswiththerelevantenterprisesofIsraelandfindopportunitiesforfurtherco-operation.TheSino-IsraelicooperationhasbeensignificantlyenhancedintheHi-Techfield.

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯

(四)

改譯法

指譯者為了適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的期待視野和迎合讀者的接受習(xí)慣而做出的對(duì)原文的

形式或內(nèi)容的改變。它廣泛使用于應(yīng)用型文本翻譯中,會(huì)展推介文本作為應(yīng)用型文本

的一種,其翻譯中經(jīng)常使用改譯法,以達(dá)到對(duì)外宣傳、拓展海外市場(chǎng)的目的。

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:原文:(山東館)展館外觀以雄峙天東的泰山為主視角,側(cè)面是抽象的大海浪涌的形象,形成“青山連綿不絕,綠水長(zhǎng)流不斷”的文化意境,勾勒出“海岱文化”的山東地理形象。入口設(shè)計(jì)成敞開式,表達(dá)“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”的熱情與好客。館內(nèi)有“智慧長(zhǎng)廊”、“城市窗口”和“齊魯家園”三大展區(qū),展示文化山東、魅力山東、好客山東以及山東人未來(lái)的城市生活,進(jìn)而表達(dá)“和而不同,我們的家園”的城市內(nèi)涵。譯文:

Thepavilionformstheculturalconceptionof“stretchingmountainsandrivers”anddepictsShandong’sgeographicalfeaturesfromthemainperspectiveofthetoweringMt.Tai.Theopenentrancedisplaysthehospitalityforfriendsfromafar.Thethreesectionsof“WisdomCorridor”,“CityWindow”and“ShandongHome”showShandong’sculture,charmandhospitalityandfuturecitylifeandexpresstheconnotationof“HarmoniousbutDifferent,OurHome”.

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略二、會(huì)展服務(wù)類信息:全譯

會(huì)展服務(wù)類信息文本是一種典型的“信息性文本”,其目的在于把有關(guān)信息傳遞給

讀者,它關(guān)注的是語(yǔ)言之外的“客觀存在”,信息傳遞的“真實(shí)性”和“準(zhǔn)確性”是這類文本的“核心”。基于這種認(rèn)識(shí),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)重視對(duì)信息的理解和把握,將信息傳遞的真實(shí)性效果放在重要位置。因此,翻譯會(huì)展服務(wù)類信息文本的首要原則是全面忠實(shí)地再現(xiàn)原文信息。

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略二、會(huì)展服務(wù)類信息:全譯第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會(huì)香港—深圳直達(dá)巴士服務(wù)公告各位觀眾:

歡迎蒞臨第十五屆高交會(huì)!

為了給廣大觀眾提供便捷的交通,本屆高交會(huì)提供了免費(fèi)往返香港和深圳會(huì)展中心的直達(dá)巴士。

持有港澳身份證或國(guó)外證照的觀眾請(qǐng)?zhí)崆?天向大會(huì)專業(yè)觀眾服務(wù)中心預(yù)訂免費(fèi)車票,熱線電話:86-755-83241283郵箱:service@。所有乘客乘車當(dāng)日另需攜帶和提供兩張名片。

乘車安排:日期:2013年11月17日~11月19日(為期3天)香港—深圳會(huì)展中心:09:00am

深圳會(huì)展中心—香港:16:30pm

香港乘車地點(diǎn):九龍旺角洗衣街62~67號(hào)中旅社側(cè)(麥花臣球場(chǎng)門口)

此外,針對(duì)持有有效證件的海外觀眾,本次高交會(huì)提供現(xiàn)場(chǎng)免費(fèi)辦理特邀買家證。

再次期待您的光臨!謝謝!

第十五屆高交會(huì)組委會(huì)2013年11月5日第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會(huì)香港—深圳直達(dá)巴第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略譯文:NoticeforfreeshuttlebusfromHongKongDearvisitors,WarmwelcometoChinaHi-TechFair2013.ChinaHi-TechFair(CHTF)2013wouldliketoofferfreeshuttlebusservicebetweenShenzhenConvention&ExhibitionCenter(SZCEC)andHongKonginordertoprovideconvenienttransportservicetovisitors.VisitorswhoareHongKong/MacauresidentsorforeignpassportholdersshouldcontacttheOrganizingCommitteeatleast2daysinadvancebycallingat86-755-83241283remailingtoservice@.Visitorsneedtoprovide2businesscardswhenboardingtheshuttlebus.Shuttlebusschedule:EverydayfromNov.17th

~19th

FromHKtoSZCEC:09:00amFromSZCECtoHK:16:30pmHKPick-upPoint:BesidetheMongKokBranchofCTS,62~67SaiYeeStreet,MongKok(NeartheentrancegateoftheMacphersonStadium)On-SiteRegistrationServiceisavailableforoverseesvisitors(HongKong,MacauandTaiwanincluded).Unregisteredoverseasvisitorscanstillreceiveamulti-entrybadgebyprovidingtheirvalidIDcard/passport.WeverymuchlookforwardtoyourvisitinShenzhen.The15thCHTFOrganizingCommitteeNovember5,2013

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略譯文:第三節(jié)會(huì)展文案譯文評(píng)析例子:第十一屆北京國(guó)際汽車展覽會(huì)(2010)新聞推介會(huì)宣傳稿的翻譯原文:第十一屆北京國(guó)際汽車展覽會(huì)(2010)新聞推介會(huì)宣傳稿(節(jié)選)2009年,受國(guó)際金融危機(jī)影響,全球汽車業(yè)受到嚴(yán)重沖擊,陷入普遍低迷境地。為應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的影響,落實(shí)保增長(zhǎng)、擴(kuò)內(nèi)需、調(diào)結(jié)構(gòu)的總體要求,穩(wěn)定汽車消費(fèi),加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí),促進(jìn)我國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,中國(guó)政府制定并出臺(tái)了《汽車產(chǎn)業(yè)調(diào)整合振興規(guī)劃》等一系列積極、有效的促進(jìn)政策。在國(guó)家政策的支持下,伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)良好、穩(wěn)定的發(fā)展,我國(guó)汽車市場(chǎng)在全球逆勢(shì)上行,在經(jīng)濟(jì)危機(jī)中呈現(xiàn)出積極的增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。2009年我國(guó)汽車產(chǎn)銷均突破1360萬(wàn)輛,成為全球汽車市場(chǎng)中增速最快和最重要的新興市場(chǎng),是跨國(guó)汽車巨頭汽車銷售業(yè)績(jī)的主要增長(zhǎng)點(diǎn)。

第三節(jié)會(huì)展文案譯文評(píng)析例子:第十一屆北京國(guó)際汽車展覽會(huì)(2第三節(jié)會(huì)展文案譯文評(píng)析例子:第十一屆北京國(guó)際汽車展覽會(huì)(2010)新聞推介會(huì)宣傳稿的翻譯譯文:Affectedseriouslybytheglobalfinancialcrisis,automobileindustrywassufferingandslumpingin2009.InordertospurthedevelopmentofChineseautomobileindustryundertheglobalfinancialcrisis,tokeepChina’seconomicgrowth,andtoadjustindustrystructure,theChinesegovernmentapprovedofthe“AdjustmentandVitalizationPlanforAutoIndustry”in2009.Itaimedatexpandingdomesticdemand,speedingupadjustmentofstructure,stabilizingvehicleconsumption,enhancingtheindependentinnovationcapability,propellingindustryupgradingandassistingautoindustrywithhealthyandsustainabledevelopment.Thankstotheadjustmentandstimulusplanfortheautomotiveindustryandaseriesofpoliciesboostingeconomicgrowth,China’sauto-motivemarketsbuckthetrend,showingthepositivetrendofdevelopmentinthefinancialcrisis.TheannualvehiclesalesvolumeinChinawasover13.6millionin2009,becomingthefastestandthemostimportantemergingautomarketworldwide,aswellasthemaingrowthpointformultinationalautocompanies.第三節(jié)會(huì)展文案譯文評(píng)析例子:第十一屆北京國(guó)際汽車展覽會(huì)(2分析及討論翻譯策略:這段漢語(yǔ)原文主要介紹了第十一屆北京國(guó)際汽車展覽會(huì)(2010)舉辦車展的國(guó)內(nèi)特殊經(jīng)濟(jì)背景,其中不惜筆墨花大氣力描寫了中國(guó)政府為了促進(jìn)汽車業(yè)的發(fā)展,在飽受金融危機(jī)影響的背景下,采取了一系列積極、有效的措施,詳細(xì)列舉了國(guó)際的相關(guān)產(chǎn)業(yè)政策,目的是為了襯托中國(guó)汽車市場(chǎng)在全球逆勢(shì)而上,在經(jīng)濟(jì)危機(jī)之中仍然能夠呈現(xiàn)出增長(zhǎng)的勢(shì)頭,而且2009年的中國(guó)汽車市場(chǎng)產(chǎn)銷業(yè)績(jī),使中國(guó)成為全世界汽車市場(chǎng)中增速最快和最重要的新興市場(chǎng)。原文這樣大費(fèi)周章是為了說(shuō)明中國(guó)是世界汽車商家最好的投資市場(chǎng),以便吸引更多的投資者。這段文字對(duì)于熟悉中國(guó)汽車行業(yè)現(xiàn)狀的我國(guó)讀者而言,會(huì)使其具有身臨其境的感覺,產(chǎn)生感同身受的共鳴,但是外國(guó)商家受眾的關(guān)注點(diǎn)不在于中國(guó)政府采取的具體政策措施,對(duì)于這些內(nèi)容他們只需大致了解,因此,原文中“為應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的影響,落實(shí)保增長(zhǎng)、擴(kuò)內(nèi)需、調(diào)結(jié)構(gòu)的總體要求,穩(wěn)定汽車消費(fèi),加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí),促進(jìn)我國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,中國(guó)政府制定并出臺(tái)了《汽車產(chǎn)業(yè)調(diào)整合振興規(guī)劃》等一系列積極、有效的促進(jìn)政策。”這段累贅冗長(zhǎng)的介紹性文字,與會(huì)展英語(yǔ)語(yǔ)言明晰簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)不符。考慮到譯文的接收效果,譯者在翻譯中靈活應(yīng)用了減譯的策略一筆帶過(guò),刪減細(xì)枝末節(jié),來(lái)達(dá)到會(huì)展推介文本的感召功能。分析及討論翻譯策略:第四節(jié)會(huì)展文案翻譯練習(xí)將以下段落譯成英語(yǔ)。1.上海世博會(huì)主題演繹工作的目標(biāo),是希望借此提高公眾對(duì)“城市時(shí)代”中各種挑戰(zhàn)的憂患意識(shí),并提供可能的解決方案;促進(jìn)對(duì)城市遺產(chǎn)的保護(hù);使人們更加關(guān)注健康的城市發(fā)展;推廣可持續(xù)的城市發(fā)展理念、成功實(shí)踐和創(chuàng)新技術(shù);尋求發(fā)展中國(guó)家的可持續(xù)的城市發(fā)展模式;促進(jìn)人類社會(huì)的交流融合和理解。2.(重慶館)展館外觀造型以“夔門天下雄”和山城險(xiǎn)峭的山峰元素抽象變形,突出“兩江環(huán)抱、城中城、山中城”的城市形態(tài)。展館主要分“天生重慶”、“人文重慶”、“奇跡重啟”三個(gè)展示區(qū)和“新能源4D體驗(yàn)”、“非遺與高科技演示”兩個(gè)互動(dòng)體驗(yàn)區(qū),通過(guò)梳理重慶的生態(tài)足跡、人文足跡和城市足跡演繹城市的變遷。展館以“宜居重慶”、“暢通重慶”、“森林重慶”、“平安重慶”、“健康重慶”來(lái)展現(xiàn)重慶新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式和構(gòu)建山城森林城市體系的美好愿景。第四節(jié)會(huì)展文案翻譯練習(xí)將以下段落譯成英語(yǔ)。THANKSTHANKS第十二章會(huì)展文案翻譯第十二章會(huì)展文案翻譯4312會(huì)展文案文體特征會(huì)展文案翻譯練習(xí)會(huì)展文案譯文評(píng)析會(huì)展文案翻譯策略本章主要內(nèi)容4312會(huì)展文案文體特征會(huì)展文案翻譯練習(xí)會(huì)展文案譯文評(píng)析會(huì)展第一節(jié)會(huì)展文案文體特征一、用詞特征

(一)用詞準(zhǔn)確,表達(dá)固定。

以“會(huì)議”為例,

“洽談會(huì)”、“交流會(huì)”和“博覽會(huì)”

分別譯為“negotiation”、“seminar”和“exposition”。(二)廣泛使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)表達(dá)方式。如:floorprice(底價(jià))、freightprepaid(運(yùn)費(fèi)預(yù)付)為專業(yè)術(shù)語(yǔ);RFP(RequestforProposal)、UFI(UnionofInternationalFairs)為縮略語(yǔ)。二、句法特征

(一)時(shí)態(tài)上多用現(xiàn)在時(shí)

(二)語(yǔ)態(tài)上多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

(三)語(yǔ)氣上多用虛擬語(yǔ)氣

(四)句式上多用否定句第一節(jié)會(huì)展文案文體特征一、用詞特征第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯

(一)

增譯法又稱增益法、增詞法,指在譯文中基于英漢兩種語(yǔ)言思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同;

增加一些必要的詞、短句乃至句子,補(bǔ)出原文所暗含的意義或背景,使譯文流暢、通順、自然,易于讀者領(lǐng)會(huì)原文的意圖和精神實(shí)質(zhì)。

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:原文:

中國(guó)與東盟經(jīng)貿(mào)合作最重要的舉措和成果是中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)。中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)是中國(guó)對(duì)外商談的第一個(gè)自貿(mào)區(qū),也是發(fā)展中國(guó)家間最大的自貿(mào)區(qū)。譯文:

AstoChina’stradeandeconomiccooperationwithASEAN,themostimportantachievementandresultistheestablishmentofChina-ASEANfreetradezone.ItisthefirstfreetradezonethatChinahassetupthroughoverseasnegotiation,andalsothelargestamongthedevelopingcountries.

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯

(二)

減譯法

指譯者在譯文中保留原文思想內(nèi)容和精神主旨的前提下,對(duì)原文進(jìn)行部分地刪節(jié)。

會(huì)展翻譯中,依照譯入語(yǔ)會(huì)展宣傳推介文本簡(jiǎn)潔明晰的特點(diǎn),使譯文順應(yīng)讀者的閱讀趣

味和接受習(xí)慣,宜刪除有悖于譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化習(xí)慣的冗余信息,只保留易于為讀者接

受的內(nèi)容。

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:原文:

作為2011年西博會(huì)重要項(xiàng)目和杭州綜合型人才交流會(huì)的重頭戲之一,本屆人才交流會(huì)著眼于深入實(shí)施《杭州市中長(zhǎng)期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》,加快建設(shè)“一基地、四中心”的目標(biāo),本著服務(wù)社會(huì),服務(wù)求職者、用人單位和畢業(yè)生就業(yè)為原則,以“一體化、市場(chǎng)化、層次化、專業(yè)化、精品化”為交流模式,突出“廣納英才、服務(wù)發(fā)展”的主題,對(duì)吸引更多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才,調(diào)整當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展提供有益的助力。譯文:

Asamajorprogramofthe2011WestLakeExpoandaleadingpartoftheJobFairsofHangzhou,andtaking“beingintegrated,market-oriented,tiered,specialized,selected”asitsguidelinesand“extensiverecruitmentofprofessionalsforthecity’sdevelopment”asitstheme,thefairhascontributedtothepoolingofmorecreativeandbusiness-mindedprofessionals,restructuringofthelocalindustries,furtheringthetransformationofthemodeofeconomicgrowth,andconsolidatingruralandurbanregionaldevelopmentofHangzhou.

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯

(三)

編譯法指譯者在動(dòng)筆翻譯之前對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,然后再加以語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。

編譯的原則是必須要重視譯文讀者的接受性,根據(jù)源語(yǔ)文本的交際目的,在翻譯過(guò)程中

對(duì)原文進(jìn)行重構(gòu)加工。會(huì)展推介文本屬于“召喚型文本”,注重譯文的“感召”功能,在翻譯時(shí)應(yīng)重視其交際功能,根據(jù)譯入語(yǔ)語(yǔ)境中會(huì)展文本的價(jià)值取向,“擇優(yōu)錄用”原作中有價(jià)

值的信息,采用編譯手段,給予重組。

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:原文:本屆分會(huì)首次走進(jìn)以色列,共有來(lái)自IT、生物、節(jié)能環(huán)保、風(fēng)險(xiǎn)投資等領(lǐng)域的近100為中國(guó)代表出席,這些企業(yè)帶來(lái)了真誠(chéng)的投資意向和眾多項(xiàng)目,希望借此平臺(tái)與以色列相關(guān)企業(yè)與機(jī)構(gòu)展開深入交流,尋找進(jìn)一步合作機(jī)會(huì)。高交會(huì)以色列分會(huì)的成功舉辦,促進(jìn)了中以兩國(guó)在高科技領(lǐng)域的合作,進(jìn)一步讓中以企業(yè)看到了彼此合作的廣闊前景,同時(shí)也推進(jìn)了高交會(huì)的國(guó)際化、專業(yè)化進(jìn)程。譯文:

ItisthefirsttimeforthisseminartoenterIsrael.Nearly100ChineserepresentativesfromthefieldsofIT,biology,energysavingandenvironmentprotection,andriskinvestmentetc.attendedit.TheseenterprisesbroughtsincereinvestmentintentionsandmultipleprojectsandwishedtomakedeeperexchangeswiththerelevantenterprisesofIsraelandfindopportunitiesforfurtherco-operation.TheSino-IsraelicooperationhasbeensignificantlyenhancedintheHi-Techfield.

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯

(四)

改譯法

指譯者為了適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的期待視野和迎合讀者的接受習(xí)慣而做出的對(duì)原文的

形式或內(nèi)容的改變。它廣泛使用于應(yīng)用型文本翻譯中,會(huì)展推介文本作為應(yīng)用型文本

的一種,其翻譯中經(jīng)常使用改譯法,以達(dá)到對(duì)外宣傳、拓展海外市場(chǎng)的目的。

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略一、會(huì)展推介文本:變譯第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:原文:(山東館)展館外觀以雄峙天東的泰山為主視角,側(cè)面是抽象的大海浪涌的形象,形成“青山連綿不絕,綠水長(zhǎng)流不斷”的文化意境,勾勒出“海岱文化”的山東地理形象。入口設(shè)計(jì)成敞開式,表達(dá)“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”的熱情與好客。館內(nèi)有“智慧長(zhǎng)廊”、“城市窗口”和“齊魯家園”三大展區(qū),展示文化山東、魅力山東、好客山東以及山東人未來(lái)的城市生活,進(jìn)而表達(dá)“和而不同,我們的家園”的城市內(nèi)涵。譯文:

Thepavilionformstheculturalconceptionof“stretchingmountainsandrivers”anddepictsShandong’sgeographicalfeaturesfromthemainperspectiveofthetoweringMt.Tai.Theopenentrancedisplaysthehospitalityforfriendsfromafar.Thethreesectionsof“WisdomCorridor”,“CityWindow”and“ShandongHome”showShandong’sculture,charmandhospitalityandfuturecitylifeandexpresstheconnotationof“HarmoniousbutDifferent,OurHome”.

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略二、會(huì)展服務(wù)類信息:全譯

會(huì)展服務(wù)類信息文本是一種典型的“信息性文本”,其目的在于把有關(guān)信息傳遞給

讀者,它關(guān)注的是語(yǔ)言之外的“客觀存在”,信息傳遞的“真實(shí)性”和“準(zhǔn)確性”是這類文本的“核心”?;谶@種認(rèn)識(shí),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)重視對(duì)信息的理解和把握,將信息傳遞的真實(shí)性效果放在重要位置。因此,翻譯會(huì)展服務(wù)類信息文本的首要原則是全面忠實(shí)地再現(xiàn)原文信息。

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略二、會(huì)展服務(wù)類信息:全譯第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會(huì)香港—深圳直達(dá)巴士服務(wù)公告各位觀眾:

歡迎蒞臨第十五屆高交會(huì)!

為了給廣大觀眾提供便捷的交通,本屆高交會(huì)提供了免費(fèi)往返香港和深圳會(huì)展中心的直達(dá)巴士。

持有港澳身份證或國(guó)外證照的觀眾請(qǐng)?zhí)崆?天向大會(huì)專業(yè)觀眾服務(wù)中心預(yù)訂免費(fèi)車票,熱線電話:86-755-83241283郵箱:service@。所有乘客乘車當(dāng)日另需攜帶和提供兩張名片。

乘車安排:日期:2013年11月17日~11月19日(為期3天)香港—深圳會(huì)展中心:09:00am

深圳會(huì)展中心—香港:16:30pm

香港乘車地點(diǎn):九龍旺角洗衣街62~67號(hào)中旅社側(cè)(麥花臣球場(chǎng)門口)

此外,針對(duì)持有有效證件的海外觀眾,本次高交會(huì)提供現(xiàn)場(chǎng)免費(fèi)辦理特邀買家證。

再次期待您的光臨!謝謝!

第十五屆高交會(huì)組委會(huì)2013年11月5日第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會(huì)香港—深圳直達(dá)巴第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略譯文:NoticeforfreeshuttlebusfromHongKongDearvisitors,WarmwelcometoChinaHi-TechFair2013.ChinaHi-TechFair(CHTF)2013wouldliketoofferfreeshuttlebusservicebetweenShenzhenConvention&ExhibitionCenter(SZCEC)andHongKonginordertoprovideconvenienttransportservicetovisitors.VisitorswhoareHongKong/MacauresidentsorforeignpassportholdersshouldcontacttheOrganizingCommitteeatleast2daysinadvancebycallingat86-755-83241283remailingtoservice@.Visitorsneedtoprovide2businesscardswhenboardingtheshuttlebus.Shuttlebusschedule:EverydayfromNov.17th

~19th

FromHKtoSZCEC:09:00amFromSZCECtoHK:16:30pmHKPick-upPoint:BesidetheMongKokBranchofCTS,62~67SaiYeeStreet,MongKok(NeartheentrancegateoftheMacphersonStadium)On-SiteRegistrationServiceisavailableforoverseesvisitors(HongKong,MacauandTaiwanincluded).Unregisteredoverseasvisitorscanstillreceiveamulti-entrybadgebyprovidingtheirvalidIDcard/passport.WeverymuchlookforwardtoyourvisitinShenzhen.The15thCHTFOrganizingCommitteeNovember5,2013

第二節(jié)會(huì)展文案翻譯策略譯文:第三節(jié)會(huì)展文案譯文評(píng)析例子:第十一屆北京國(guó)際汽車展覽會(huì)(2010)新聞推介會(huì)宣傳稿的翻譯原文:第十一屆北京國(guó)際汽車展覽會(huì)(2010)新聞推介會(huì)宣傳稿(節(jié)選)2009年,受國(guó)際金融危機(jī)影響,全球汽車業(yè)受到嚴(yán)重沖擊,陷入普遍低迷境地。為應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的影響,落實(shí)保增長(zhǎng)、擴(kuò)內(nèi)需、調(diào)結(jié)構(gòu)的總體要求,穩(wěn)定汽車消費(fèi),加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí),促進(jìn)我國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,中國(guó)政府制定并出臺(tái)了《汽車產(chǎn)業(yè)調(diào)整合振興規(guī)劃》等一系列積極、有效的促進(jìn)政策。在國(guó)家政策的支持下,伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)良好、穩(wěn)定的發(fā)展,我國(guó)汽車市場(chǎng)在全球逆勢(shì)上行,在經(jīng)濟(jì)危機(jī)中呈現(xiàn)出積極的增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。2009年我國(guó)汽車產(chǎn)銷均突破1360萬(wàn)輛,成為全球汽車市場(chǎng)中增速最快和最重要的新興市場(chǎng),是跨國(guó)汽車巨頭汽車銷售業(yè)績(jī)的主要增長(zhǎng)點(diǎn)。

第三節(jié)會(huì)展文案譯文評(píng)析例子:第十一屆北京國(guó)際汽車展覽會(huì)(2第三節(jié)會(huì)展文案譯文評(píng)析例子:第十一屆北京國(guó)際汽車展覽會(huì)(2010)新聞推介會(huì)宣傳稿的翻譯譯文:Affectedseriouslybytheglobalfinancialcrisis,automobileindustrywassufferingandslumpingin2009.InordertospurthedevelopmentofChineseautomobileindustryundertheglobalfinancialcrisis,tokeepChina’seconomicgrowth,andtoadjustindustrystructure,theChinesegovernmentapprovedofthe“AdjustmentandVitalizationPlanforAutoIndustry”in2009.Itaimedatexpandingdomesticdemand,s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論