轉(zhuǎn)換和歸化課件_第1頁
轉(zhuǎn)換和歸化課件_第2頁
轉(zhuǎn)換和歸化課件_第3頁
轉(zhuǎn)換和歸化課件_第4頁
轉(zhuǎn)換和歸化課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

轉(zhuǎn)換和歸化毛曉雁轉(zhuǎn)換和歸化毛曉雁1轉(zhuǎn)換(shiftofperspective)ItmeanschangingthemodeofexpressionoftheSLintheTLsoastohelpmakethetranslationreadableandlogical.英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時采用直譯常常難以準確表達原文的思想內(nèi)容,這時就有必要使用轉(zhuǎn)換法,改變表達方式,使譯文通順流暢,地道可讀。轉(zhuǎn)換(shiftofperspective)Itmea2一.詞類轉(zhuǎn)換ItmeanschangingonepartofspeechintheSLintoadifferentTL,Thisoftenoccursbetweennouns,verbs,adjectives,adverbsandprepositions,ect.Myadmirationforhimgrewmore.我對他越來越欽佩。(n.v.)Wearenotcontentwithourpresentachievements.我們不滿足于我們現(xiàn)有的成就。(adj.V.)Allthewoundedweresenttothehospitalrightaway.所有的傷員都被立刻送進了醫(yī)院。(adj.n.)一.詞類轉(zhuǎn)換Itmeanschangingonepa3二.句子成分轉(zhuǎn)換英譯漢時,往往不能按照英語句子結(jié)構(gòu)格式原封不動,否則譯文生硬無法理解。

例如:在翻譯過程中,很可能由于被動語態(tài)變成主動語態(tài),使英語句子中的主語譯作漢語句中的賓語。這就是句子成分的一種轉(zhuǎn)換。An

automobile

must

have

a

brake

with

high

efficiency

汽車的煞車必須高度有效。(動詞賓語變換為漢語主語

)Throughout

the

world

come

into

use

the

same

signs

and

symbols

of

mathematics.

全世界通用同樣的數(shù)學記號和符號。(狀語轉(zhuǎn)換為漢語主語)

Attempts

were

made

to

develop

a

new

technique

for

breeding

rice

variety.

曾試圖研究出一種培育水稻品種的新技術(shù)。(主語轉(zhuǎn)換為漢語謂語)二.句子成分轉(zhuǎn)換4三.表達方式轉(zhuǎn)換英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉(zhuǎn)換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。(一)

英語中有一些計量詞,如score,

dozen,

decade,

quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉(zhuǎn)換。例如:

A

dozen

and

a

half

airplanes

poured

out

into

the

airport

during

that

five

minutes.

那5分鐘內(nèi),有18架飛機涌進了機場。

Four

score

and

seven

years

ago

our

fathers

brought

forth

on

this

continent

a

new

nation.

87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。三.表達方式轉(zhuǎn)換英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。5(二)

由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:She

has

been

a

widow

only

for

six

months.

她丈夫死了至今才不過半年。

(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來的表達方式,那譯文就是:“她只當了6個月的寡婦?!边@就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。)─Is

there

a

special

rate

by

the

month?

─Yes,

there

is

a

10%

discount.

按月計算有什么優(yōu)惠嗎?

有,可以打9折。(二)

由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必6四.自然語序與倒裝語序互換句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。例如:

Away

ran

the

boy.男孩跑開了。

Slowly

climbs

the

summer

moon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。四.自然語序與倒裝語序互換句子的自然語序是主語在前,謂語在后7五.正面表達與反面表達轉(zhuǎn)換由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的“正說反譯、反說正譯”法。英語正面表達這里指的是不帶否定詞no,

not

,

never否定前綴non-,

in-,

im-,

ir-,

dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達則是指不帶“不”、“沒”、“非”、“未”、

“否”、

“無”、

“莫”、“勿”、“別”等否定詞語的句子;反之則是反面表達。(一)英語正面表達轉(zhuǎn)換為漢語反面表達frost-free

refrigerator無霜冰箱We

believe

that

the

younger

generation

will

prove

worthy

of

our

trust.

我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

(二)英語反面表達轉(zhuǎn)換為漢語正面表達You

can‘t

be

too

careful.

你要特別小心。

The

significance

of

these

incidents

wasn't

lost

on

us.

這些事件引起了我們的重視。五.正面表達與反面表達轉(zhuǎn)換由于思維方式的不同,英語中有些從正8六.主動語態(tài)與被動語態(tài)轉(zhuǎn)換英語中被動語態(tài)用得較多,而漢語中被動語態(tài)則用得相對較少,因此英譯漢時被動語態(tài)常??赊D(zhuǎn)換為主動語態(tài),當然有時也可以保留其被動語態(tài)。而英語中的主動語態(tài),有時漢譯也可根據(jù)漢語的表達習慣轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。(一)被動轉(zhuǎn)換為主動英語被動句式轉(zhuǎn)換為漢語主動句式時,原文中的主語在譯文中有時仍可作主語,有時也可作賓語,有時全句還可譯成帶表語的主動句。例如:Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..過一會兒他會轉(zhuǎn)過身來看著我們,那時他臉上會泛出燦爛的微笑,讓你全身都感到溫暖。

六.主動語態(tài)與被動語態(tài)轉(zhuǎn)換英語中被動語態(tài)用得較多,而漢語中被9(一)主動轉(zhuǎn)換為被動有時,英語中主動句在漢譯時可用漢語中的被動句來表達,但這一現(xiàn)象似不多見。例如:Appalledbywhathehaddone,Bobrushedtotheparapetandflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鮑勃對他所做的一切感到震驚,他沖到護墻處,縱身跳到下面的巖石上,立即被大海所吞沒。(一)主動轉(zhuǎn)換為被動10七.分句轉(zhuǎn)換分句轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種分句,例如:Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhoommittedcrimesagainstotherNegroes.他們覺得搶劫他們的同種人要安全得多,因為他們知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便從來不認真搜捕。(定語從句--條件狀語從句)

七.分句轉(zhuǎn)換分句轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種11歸化(adaptation)由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:astimidasahare膽小如鼠(在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機警敏捷。人們常說:"靜若處子,動若脫兔。"鼠在我國才是膽小的象征,所以翻譯時直接加以歸化。)歸化(adaptation)由于文化上的差異,英譯漢時有時直12atastone'sthrow一箭之遙wetlikeadrownrat濕如落湯雞asstupidasagoose蠢得像豬asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen'snest緣木求魚asdumbasanoyster守口如瓶atastone'sthrow13Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim"magpie".他如此嘮叨,同伴們給他起了個"麻雀"的外號.(英語中"喜鵲"喻義"嘮叨、饒舌",但在漢語中"喜鵲"卻象征著"喜事、吉祥",而"麻雀"表示"嘮叨、饒舌",所以用歸化法.)Everybodysaidhowwellthenewsecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,"Yes.Newbroomssweepclean."人人都說新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡慢地說:"新官上任三把火。"(原文newbroomssweepclean的字面意思是"新掃把掃得干凈",比喻"新任職的人干得好",和漢語中的"新官上任三把火"異曲同工,貌離神合。)Oncethewifeofaperson,alwaysthewifeofaperson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。Hewassofondoftalkingthat14轉(zhuǎn)換和歸化毛曉雁轉(zhuǎn)換和歸化毛曉雁15轉(zhuǎn)換(shiftofperspective)ItmeanschangingthemodeofexpressionoftheSLintheTLsoastohelpmakethetranslationreadableandlogical.英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時采用直譯常常難以準確表達原文的思想內(nèi)容,這時就有必要使用轉(zhuǎn)換法,改變表達方式,使譯文通順流暢,地道可讀。轉(zhuǎn)換(shiftofperspective)Itmea16一.詞類轉(zhuǎn)換ItmeanschangingonepartofspeechintheSLintoadifferentTL,Thisoftenoccursbetweennouns,verbs,adjectives,adverbsandprepositions,ect.Myadmirationforhimgrewmore.我對他越來越欽佩。(n.v.)Wearenotcontentwithourpresentachievements.我們不滿足于我們現(xiàn)有的成就。(adj.V.)Allthewoundedweresenttothehospitalrightaway.所有的傷員都被立刻送進了醫(yī)院。(adj.n.)一.詞類轉(zhuǎn)換Itmeanschangingonepa17二.句子成分轉(zhuǎn)換英譯漢時,往往不能按照英語句子結(jié)構(gòu)格式原封不動,否則譯文生硬無法理解。

例如:在翻譯過程中,很可能由于被動語態(tài)變成主動語態(tài),使英語句子中的主語譯作漢語句中的賓語。這就是句子成分的一種轉(zhuǎn)換。An

automobile

must

have

a

brake

with

high

efficiency

汽車的煞車必須高度有效。(動詞賓語變換為漢語主語

)Throughout

the

world

come

into

use

the

same

signs

and

symbols

of

mathematics.

全世界通用同樣的數(shù)學記號和符號。(狀語轉(zhuǎn)換為漢語主語)

Attempts

were

made

to

develop

a

new

technique

for

breeding

rice

variety.

曾試圖研究出一種培育水稻品種的新技術(shù)。(主語轉(zhuǎn)換為漢語謂語)二.句子成分轉(zhuǎn)換18三.表達方式轉(zhuǎn)換英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉(zhuǎn)換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。(一)

英語中有一些計量詞,如score,

dozen,

decade,

quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉(zhuǎn)換。例如:

A

dozen

and

a

half

airplanes

poured

out

into

the

airport

during

that

five

minutes.

那5分鐘內(nèi),有18架飛機涌進了機場。

Four

score

and

seven

years

ago

our

fathers

brought

forth

on

this

continent

a

new

nation.

87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。三.表達方式轉(zhuǎn)換英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。19(二)

由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:She

has

been

a

widow

only

for

six

months.

她丈夫死了至今才不過半年。

(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來的表達方式,那譯文就是:“她只當了6個月的寡婦?!边@就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。)─Is

there

a

special

rate

by

the

month?

─Yes,

there

is

a

10%

discount.

按月計算有什么優(yōu)惠嗎?

有,可以打9折。(二)

由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必20四.自然語序與倒裝語序互換句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。例如:

Away

ran

the

boy.男孩跑開了。

Slowly

climbs

the

summer

moon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。四.自然語序與倒裝語序互換句子的自然語序是主語在前,謂語在后21五.正面表達與反面表達轉(zhuǎn)換由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的“正說反譯、反說正譯”法。英語正面表達這里指的是不帶否定詞no,

not

,

never否定前綴non-,

in-,

im-,

ir-,

dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達則是指不帶“不”、“沒”、“非”、“未”、

“否”、

“無”、

“莫”、“勿”、“別”等否定詞語的句子;反之則是反面表達。(一)英語正面表達轉(zhuǎn)換為漢語反面表達frost-free

refrigerator無霜冰箱We

believe

that

the

younger

generation

will

prove

worthy

of

our

trust.

我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

(二)英語反面表達轉(zhuǎn)換為漢語正面表達You

can‘t

be

too

careful.

你要特別小心。

The

significance

of

these

incidents

wasn't

lost

on

us.

這些事件引起了我們的重視。五.正面表達與反面表達轉(zhuǎn)換由于思維方式的不同,英語中有些從正22六.主動語態(tài)與被動語態(tài)轉(zhuǎn)換英語中被動語態(tài)用得較多,而漢語中被動語態(tài)則用得相對較少,因此英譯漢時被動語態(tài)常??赊D(zhuǎn)換為主動語態(tài),當然有時也可以保留其被動語態(tài)。而英語中的主動語態(tài),有時漢譯也可根據(jù)漢語的表達習慣轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。(一)被動轉(zhuǎn)換為主動英語被動句式轉(zhuǎn)換為漢語主動句式時,原文中的主語在譯文中有時仍可作主語,有時也可作賓語,有時全句還可譯成帶表語的主動句。例如:Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..過一會兒他會轉(zhuǎn)過身來看著我們,那時他臉上會泛出燦爛的微笑,讓你全身都感到溫暖。

六.主動語態(tài)與被動語態(tài)轉(zhuǎn)換英語中被動語態(tài)用得較多,而漢語中被23(一)主動轉(zhuǎn)換為被動有時,英語中主動句在漢譯時可用漢語中的被動句來表達,但這一現(xiàn)象似不多見。例如:Appalledbywhathehaddone,Bobrushedtotheparapetandflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鮑勃對他所做的一切感到震驚,他沖到護墻處,縱身跳到下面的巖石上,立即被大海所吞沒。(一)主動轉(zhuǎn)換為被動24七.分句轉(zhuǎn)換分句轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種分句,例如:Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhoommittedcrimesagainstotherNegroes.他們覺得搶劫他們的同種人要安全得多,因為他們知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便從來不認真搜捕。(定語從句--條件狀語從句)

七.分句轉(zhuǎn)換分句轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種25歸化(adaptation)由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論