翻譯單位與語(yǔ)篇分析_第1頁(yè)
翻譯單位與語(yǔ)篇分析_第2頁(yè)
翻譯單位與語(yǔ)篇分析_第3頁(yè)
翻譯單位與語(yǔ)篇分析_第4頁(yè)
翻譯單位與語(yǔ)篇分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯單位與語(yǔ)篇分析學(xué)習(xí)目標(biāo)了解翻譯單位的定義,明確如何在翻譯中進(jìn)行操作。了解以句為單位的翻譯操作過(guò)程。掌握語(yǔ)篇分析的基本技巧。培養(yǎng)翻譯中的語(yǔ)篇意識(shí)。翻譯單位巴爾胡達(dá)羅夫:原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小單位按語(yǔ)言等級(jí)體系分:

音位層phoneme(grapheme)

詞素層morpheme

詞層word

詞組層phrase

句子層sentence

話語(yǔ)層text“必要和足夠?qū)哟蔚姆g是等值翻譯”“層次偏低的翻譯是逐詞死譯”“層次偏高的翻譯是意譯”P(pán)eterNewmark(U.K.)

TranslationUnitistheminimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit.

翻譯單位是需要作為一個(gè)單位而做整體處理的最小語(yǔ)言片段。

翻譯單位不宜太長(zhǎng),也不宜太短,以句子最為合適。

翻譯單位觀:

立足于句,放眼語(yǔ)篇。以句子為單位尊重原文的主位(意義)推進(jìn)方式,主次有序

-IdealizedIthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.丹麥有一些風(fēng)景如畫(huà)的小旅館,里面?zhèn)溆芯剖痴写慰?,人們都說(shuō)英語(yǔ);我們的故事就發(fā)生在這樣一家小旅館里。故事就發(fā)生在丹麥的一家雅致的小旅館里。這種小旅館備有酒食招待游客,而且講英語(yǔ)。句子中的邏輯關(guān)系Peoplebegandrinkingintheirownhomesbecause,after1920,thatwastheonlylegalplacetheycoulddrink.1920年以后,人們開(kāi)始在自己家里喝酒,因?yàn)槟鞘撬麄兛梢院染频奈ㄒ缓戏▓?chǎng)所。人們開(kāi)始在自己家里喝酒,因?yàn)?920年以后,那是喝酒的唯一合法場(chǎng)所。意群sensegroup在低于句子的層次中,意群是很好的參照系?!璦ndtherespectwhichhefeltforherhighrank,andhisvenerationforherashispatroness,minglingwithaverygoodopinionofhimself,ofhisauthorityasaclergyman,andhisrightsasarector,madehimaltogetheramixtureofprideandobsequiousness,self-importanceandhumility.(PrideandPrejudice)……他看到他的女恩主地位頗高,便悉心崇拜,倍加尊敬;另一方面又自命不凡,自以為當(dāng)上了教士,該有怎樣怎樣的權(quán)力,作為一個(gè)教區(qū)的主管牧師,又該享受怎樣怎樣的權(quán)利,于是他一身兼顧了驕傲自大和謙卑順從的兩重性格?!环矫婢囱鰟P瑟琳夫人的崇高地位,尊崇她作為自己的女恩主,另一方面又非??粗刈约?,珍惜自己作為教士的權(quán)威,做教區(qū)長(zhǎng)的權(quán)利,這一切造就了他一身兼有傲慢與恭順、自負(fù)與謙卑的雙重性格。句式中的含義作者為了取得某種效果而刻意創(chuàng)造某種特別的句式,應(yīng)該盡量考慮,以增強(qiáng)表達(dá)效果。OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenursling,andthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.(WutheringHeights)6月份一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,厄恩肖這個(gè)古老世家的最后一代繼承人出生了,這是第一個(gè)我親自喂養(yǎng)的孩子。6月份一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,我要撫養(yǎng)的第一個(gè)小寶寶,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。(p.41)復(fù)雜句式的處理方法摸清時(shí)空關(guān)系,摸清邏輯關(guān)系。時(shí)空關(guān)系:時(shí)間和空間的前后關(guān)系邏輯關(guān)系:事物或行為間存在的前因后果、假設(shè)、讓步等關(guān)系。復(fù)雜句式的處理…andtherestofthemorningwaseasilywhiledaway,inloungingroundthekitchengarden,examiningthebloomuponthewalls,andlisteningtothegardener’slamentationsuponblights,indawdlingthroughthegreenhouse,wherethelossofherfavoriteplants,unwarilyexposed,andnippedbythelingeringfrost,raisedthelaughterofCharlotte,andinvisitingherpoultry-yard,whereinthedisappointedhopesofherdairy-maid,byhensforsakingtheirnests,orbeingstolenbyafox,orintherapiddeceaseofapromisingyoungbrood,shefoundfreshsourcesofmerriment.(SenseandSensibility).復(fù)雜句式的處理……大家來(lái)到菜園,一面觀賞墻上的花朵,一面聽(tīng)著園丁抱怨種種病蟲(chóng)害。接著走進(jìn)暖房,因?yàn)樗獌鼋Y(jié)束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜歡的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。最后來(lái)到家禽飼養(yǎng)場(chǎng),只聽(tīng)飼養(yǎng)員沮喪地說(shuō)起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走,一窩小雞本來(lái)很有希望,不想?yún)s紛紛死去,于是夏洛特又發(fā)現(xiàn)了新的笑料。就這樣,上午余下的時(shí)間很快便消磨過(guò)去了。單句翻譯盡量追循原句的句式和句法結(jié)構(gòu),尊重原作的句子次序,不可自作主張。Mr.BennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedonMr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.(PrideandPrejudice)班納特先生盡管在自己太太面前自始至終都說(shuō)不想去拜訪彬格萊先生,事實(shí)上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等他去拜訪過(guò)以后,當(dāng)天晚上太太才知道實(shí)情。貝內(nèi)特先生是最先拜訪賓利先生的人之一。本來(lái)他一直打算去拜訪他,可在太太面前卻始終咬定不想去;直到拜訪后的當(dāng)天晚上,貝內(nèi)特太太才知道實(shí)情。

注意原文的語(yǔ)氣英漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)氣的方式不同英語(yǔ)用ah,oh,eh,hum,m,alas,ha,well和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表示。漢語(yǔ)用句末的語(yǔ)氣助詞表示。Thenwhat?Well,mankindisnotdoingaverygoodjobofrunningtheearthrightnow.Maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.那時(shí)候會(huì)怎么樣?對(duì)了,人類(lèi)現(xiàn)在也沒(méi)有做好管理地球的工作。也許到了那個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該優(yōu)雅地讓到一邊,把工作交給更能干地去做。到那時(shí)會(huì)怎么樣呢?唉,反正人類(lèi)現(xiàn)在也沒(méi)有做好管理地球的工作。也許到那時(shí)候,我們真該豁達(dá)大度地讓到一邊,把工作交給更為稱職的去做。小結(jié)以句為翻譯單位每個(gè)句子都有一定的語(yǔ)義推進(jìn)模式,一定的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)要盡量尊重原文的語(yǔ)義推進(jìn)模式和語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)。只有在不得已的時(shí)候,才可以采取變通措施。原則性與靈活性的統(tǒng)一,忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一。語(yǔ)篇分析DiscourseAnalysis語(yǔ)篇分析是Z.Harris提出的術(shù)語(yǔ)。詞篇意識(shí)DiscourseAwarenessCohesionandCoherence語(yǔ)篇的銜接與語(yǔ)篇的連貫LexicalCohesionandStructuralCohesion

詞匯銜接與結(jié)構(gòu)銜接詞匯銜接:語(yǔ)篇中前后詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。(重復(fù)、同義、反義、上下義、部分-整體等)Bycomparisonwiththenarrow,ironcladdaysoffathers,therewasanexpansiveness,Ithough,inthedaysofmothers.Theywenttoseeneighbors,tostopintown,torunerrandsatschool,atthelibrary,atchurch.跟父親的那種狹窄的、一成不變的日子相比,我覺(jué)得母親的日子過(guò)得比較闊綽。她們?nèi)タ赐従?,上城里買(mǎi)東西,到學(xué)校、圖書(shū)館、教堂辦事情。跟做父親的那種狹窄、緊張的生活相比,我覺(jué)得做母親的日子過(guò)得比較寬松自在。她們上鄰居家串門(mén),去城里買(mǎi)東西,到學(xué)校、圖書(shū)館、教堂跑跑腿兒。語(yǔ)篇的銜接(cohesion)

Youmustremember,mydearmother,thatIhaveneverconsideredthismatterascertain.Ihavehadmydoubts,Iconfess;buttheyarefainterthantheywere,andtheymaysoonbeentirelydoneaway…您應(yīng)該記得,親愛(ài)的媽媽?zhuān)覐膩?lái)就不認(rèn)為這件事是可靠的。我承認(rèn)我曾將信將疑過(guò),但他們現(xiàn)在已沒(méi)有他們以前的那種勇氣,他們很可能馬上就會(huì)徹底告吹……你應(yīng)該記住,我的好媽媽?zhuān)覐膩?lái)沒(méi)有把事情看得一定如此。我承認(rèn)我有疑慮,但是不像以前那么重了,也許很快就會(huì)徹底打消……語(yǔ)篇的連貫(coherence)語(yǔ)篇連貫是指語(yǔ)言片斷以語(yǔ)篇意向?yàn)橹骶€所形成的語(yǔ)義、邏輯上的連貫性。有時(shí)通過(guò)連接詞來(lái)銜接,有時(shí)則按一定的時(shí)空邏輯關(guān)系來(lái)貫通。翻譯時(shí)要把每個(gè)詞、每句話都放在語(yǔ)篇語(yǔ)境中去認(rèn)識(shí),從中領(lǐng)會(huì)作者的意圖和語(yǔ)篇的邏輯連貫意義,并準(zhǔn)確翻譯。語(yǔ)篇的連貫Ihavenopity!Ihavenopity!Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itismoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.(WutheringHeights)我沒(méi)有憐憫!我沒(méi)有憐憫!蟲(chóng)子越扭動(dòng),我越想擠出它們的內(nèi)臟!這是一種精神上的長(zhǎng)牙!它越是痛,我就越是要使勁磨。我才不講憐憫呢!我才不講憐憫呢!蟲(chóng)子越扭動(dòng),我就越恨不得擠出它們的內(nèi)臟!這種心理作用,就像出牙一樣,越覺(jué)得痛,我就磨得越起勁兒。語(yǔ)體連貫“He’sbeeninhisroomallday,”thelandladysaiddownstairs.“Iguesshedon’tfeelwell.Isaidtohim‘Mr.Anderson,yououghttogooutandtakeawalkonnicefalldaylikethis,’buthedidn’tfeellik

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論