《燕子》鄭振鐸的翻譯觀_第1頁
《燕子》鄭振鐸的翻譯觀_第2頁
《燕子》鄭振鐸的翻譯觀_第3頁
《燕子》鄭振鐸的翻譯觀_第4頁
《燕子》鄭振鐸的翻譯觀_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《燕子》鄭振鐸的翻譯觀一、鄭振鐸的一生沒有離開過翻譯,成果頗豐,對我國文學(xué)與翻譯做出了很大貢獻(xiàn)。他掌握的外語,主要是英語,因而從事的翻譯都是從英文轉(zhuǎn)譯的。他一生翻譯的作品可以分為三類,下面我們分類討論他的作品。(一)鄭振鐸譯介的俄國文學(xué)。鄭振鐸最早在二十年代開始翻譯俄國小說,根據(jù)不完全的統(tǒng)計,1920年到1923年間,鄭振鐸所推薦、翻譯的以托爾斯泰,屠格涅夫,果戈里。契可夫,高爾基等為代表的俄國著名的作家作品、論文及序文,論著等,共二十多篇(部)。由他與人合譯的,《俄國戲曲集》(共學(xué)社叢書之一,商務(wù)印書館1921年出版),在五四時期的讀者中頗具有影響。而由他翻譯的《灰色馬》(《小說月報》)連載)等,則反映俄國社會革命和人民的思想傾向,引起讀者的注目。他積極介紹十月革命前的俄國進(jìn)步文學(xué),為我國的新文學(xué)思想奠定了一定的基礎(chǔ)。(二)鄭振鐸翻譯的印度文學(xué)。鄭振鐸主要是翻譯泰戈爾的詩歌以及印度古代寓言。一九二二年十月,鄭振鐸翻譯出版了泰戈爾的《飛鳥集》,翌年九月又出版了他翻譯的《新月集》。我國比較有系統(tǒng)地大量翻譯泰戈爾的詩歌是從二十年代開始的,鄭振鐸是最主要的譯者。冰心讀了鄭振鐸譯的《飛鳥集》后,評價道:覺得那小詩非常自由,就學(xué)了那種自由的寫法,隨時把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來。鄭振鐸的這些譯作,對于我國新文學(xué)建設(shè)和中外文學(xué)交流,都是有重要意義的。二十年代我國詩壇上小詩和散文詩的流行,與鄭振鐸翻譯的泰戈爾的詩很有關(guān)系。一九二五年八月,鄭振鐸出版了《印度寓言》一書,共收他的譯作五十五篇。他的譯作受到了中國讀者的歡迎。印度學(xué)者海曼歌·比斯瓦斯在一九五八年《悼念鄭振繹》一文中指出:他可能是第一個把印度古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)介紹給中國讀者的人,他同樣是當(dāng)前中印文化交流的先驅(qū)。對他在印度文學(xué)翻譯方面的貢獻(xiàn)作了高度的評價。(三)鄭振鐸譯介的希臘和羅馬文學(xué)。鄭振鐸也很早就對希臘、羅馬文學(xué)有所介紹了。一九二九年,出版了《戀愛的故事》。后來,又譯述《希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說》,一九三五年以《希臘神話》為書名出版,篇幅為前一本書的三、四倍。解放后,他在《希臘神話》再版本中,還運(yùn)用了馬克思在《政治經(jīng)濟(jì)批判導(dǎo)言》中關(guān)于古代神話的著名論述來分析希臘神話,給予永久吸引力,賦予這兩本譯著以新的意義。(四)鄭振鐸翻譯的其他作品。除了上述主要三大類翻譯作品外,鄭振鐸另外還翻譯過美國歐·亨利的短篇小說,德國萊辛的寓言,丹麥的民歌,高加索民間故事,以及歐洲童話《列那狐的歷史》等等。體裁廣泛??傊?,鄭振鐸的翻譯活動既有全譯,也有選譯、節(jié)譯、譯述等等,對中國的新文學(xué)的發(fā)展無疑起了重要推動作用。二、鄭振鐸的翻譯觀在翻譯理論方面,鄭振鐸的貢獻(xiàn)主要是他在二十年代的翻譯理論建樹和一生對翻譯的提倡建議之功。作為一名詩人、散文家和知名學(xué)者,他對我國當(dāng)時的文化思想狀況有著敏銳的洞察力。他的翻譯見解,經(jīng)受了歷史的檢驗,至今仍有強(qiáng)大的生命力。下面,我們介紹一下他關(guān)于翻譯的一些主要見解。(一)文學(xué)是絕對能夠翻譯的新文化運(yùn)動開展以來,隨著人們對文學(xué)的認(rèn)識的提高,有些人對譯作是否能保持原著的思想,藝術(shù)風(fēng)格表示懷疑,甚至有些人認(rèn)為文學(xué)作品是絕對不可譯的。尤其是詩歌翻譯,他們認(rèn)為是絕對不可能的。對于這個問題,鄭振鐸認(rèn)為,文學(xué)不可譯的觀點(diǎn)本質(zhì)上是狹隘的文學(xué)觀念的產(chǎn)物,如果否認(rèn)了翻譯的可能性,實際上就否認(rèn)了文學(xué)的國際交流,否認(rèn)了世界文學(xué)的意義。鄭振鐸在《譯學(xué)的三個問題》中提出,文學(xué)書是絕對能譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)之美也可以充分的移植于譯文中。他還認(rèn)為文學(xué)的風(fēng)格就是文學(xué)的表達(dá),而表達(dá)可以把人類思想具有共通的東西移植成文字。這種對于文學(xué)可譯性的論述,消除了某些譯者和讀者的疑慮,在當(dāng)時,對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展有重要的意義。(二)翻譯不僅是媒婆而且是奶娘鄭振鐸認(rèn)為翻譯最好有兩種功能:1.能改變中國文化傳統(tǒng)。2.能引導(dǎo)中國人和現(xiàn)代的人生問題與現(xiàn)代思想相接觸。他認(rèn)為,翻譯一個文學(xué)作品就如同創(chuàng)造一個文學(xué)作品一樣。他在《俄國文學(xué)史中的翻譯家》一文中提出,翻譯家的責(zé)任非常重要,無論在那一國的文學(xué)史上,沒有不受別國文學(xué)影響的痕跡。而負(fù)這種介紹責(zé)任的,卻是翻譯家。在他發(fā)表的《處女與媒婆》、《翻譯與創(chuàng)作》、《盲目的翻譯家》等文中,反對盲目的翻譯,認(rèn)為只有有選擇的翻譯才能使我們的創(chuàng)作豐富而有力。他反對把翻譯與創(chuàng)作對立起來,認(rèn)為翻譯的作用不僅是媒婆而且類似于奶娘,創(chuàng)作決不是閉了門去讀《西游記》、《紅樓夢》以及諸子百家文集,而是開了幾扇明窗,引進(jìn)戶外的日光和清氣和一切美麗的景色。鄭振鐸關(guān)于翻譯的目的和功能的論述,對于端正我國現(xiàn)代翻譯的方向,無疑起了作用。這種精神對于我國當(dāng)前翻譯界也具有一定指導(dǎo)意義。(三)翻譯的三原則鄭振鐸重視翻譯的質(zhì)量,在關(guān)于翻譯的藝術(shù)、方法和原則上,他首次向國內(nèi)翻譯工作者介紹了英國翻譯學(xué)家泰特勒《論翻譯的原則》一書,及其中的三原則:1.譯文必須能完全傳達(dá)原文的意思。2.譯作的風(fēng)格和態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣。3.譯文必須包含原文所有的流利。關(guān)于第一條原則,他認(rèn)為是翻譯的第一要義,但他反對死的,絕對的直譯。至于第二條原則,他認(rèn)為應(yīng)該在忠實(信)的前提下,把原文的風(fēng)格與態(tài)度重新表現(xiàn)在譯文里。對于第三條原則,鄭振鐸認(rèn)為,良好的譯者應(yīng)貴得于中道,忠實而不失于流利,流利而不流于放縱。他對于泰特勒的翻譯三原則的看法可以歸納為:1.翻譯必須講求忠實。2.強(qiáng)調(diào)貴得中道,防止走入死譯與放縱兩個極端。(鄭振鐸《譯學(xué)書三個問題》,1921)關(guān)于嚴(yán)復(fù)的信、雅、達(dá)三字理論,他認(rèn)為直譯的文章只要不是不通的中文,仍然是達(dá)的。假如將原文割裂以牽就譯文方面的流行,雖雅卻不足道矣。所以譯文是以信為第一要義,但要努力使其不至于看不懂。(鄭振鐸,《世界文庫》編例,1935)。他的這些翻譯論述是十分精當(dāng)?shù)模诋?dāng)時也是具有開拓性的。(四)對近代翻譯史的評述我國的外國文學(xué)翻譯史嚴(yán)格地說是從十九世紀(jì)后半葉開始的。鄭振鐸認(rèn)為,這一時期的翻譯具有很大的氣魄,但終歸于失敗。原因有五點(diǎn):一、內(nèi)容上妥協(xié)于中國讀者的口味和倫理觀。二、簡單地利用外國作品作為改革的工具。三、消遣性的偵探言情小說譯的很多。四、缺乏正確的文學(xué)常識。五、不忠實于原著。但是,他仍然充分肯定其影響。認(rèn)為最顯著的有兩個方面:一是影響于后來的創(chuàng)作。二是影響于中國人的生活方式。他認(rèn)為清末翻譯與五四翻譯的本質(zhì)差別在于前者是無意識的介紹,而后者則是有意識的介紹。鄭振鐸的這些論述,為中國近代文學(xué)翻譯史定下了框架和基調(diào),具有十分重要的意義。(五)語言的歐化問題二十年代,隨著外國文學(xué)翻譯的日益增多,語言歐化問題被提到文藝?yán)碚摰淖h事日程上來,鄭振鐸在《文藝叢談》、《語體歐化之我觀》等文章中,提出贊成語文體歐化,并提出歐化是為求文學(xué)藝術(shù)精進(jìn)的一種方法。但他反對簡單的模仿,認(rèn)為歐化要保有一個度,既雖不象中國人向來所寫的語文體,卻也非中國人所看不懂的。鄭振鐸關(guān)于語言歐化的論述,在當(dāng)時是有一定的影響的,對于今天的文學(xué)也具有一定的指導(dǎo)意義??傊?,鄭振鐸在二、三十年代在翻譯方面作過一系列比較系統(tǒng),完整的論述。有一些重要的問題是有他首次提出的,具有開拓,啟蒙的意義。他的論述不僅在當(dāng)時起了良好作用,而且受到了歷史的檢驗,至今仍有強(qiáng)大的生命力。他不失為我國現(xiàn)代一位重要的翻譯理論家,他的理論是我國翻譯理論的重要組成部分。三、鄭振鐸的翻譯特色綜觀鄭振鐸一生的許多翻譯作品,我們可以發(fā)現(xiàn)這樣的一些特點(diǎn):(一)他的翻譯體裁廣泛,內(nèi)容豐富,作了多方面的實踐。他翻譯了不少的作品,體裁涉及詩歌、小說、兒童文學(xué)、散文等。而且多有探索和創(chuàng)新。他是較早介紹俄國文學(xué)、印度文學(xué)、希臘和羅馬文學(xué)的,具有開風(fēng)氣和補(bǔ)空白的意義。但因種種原因,他沒有譯出具有里程碑式的世界名著,這不能說是一種遺憾。(二)他的譯作鮮明地反映了個人風(fēng)格,也發(fā)揮了社會功能。他的大多數(shù)作品,都是有所為,都是反映和改造人生而譯。但是由于工作和斗爭的緊張與急迫,有時他未及仔細(xì)修飾文字,過于直露或粗糙,使得作品的審美價值不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論