




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit5詞義的選擇(diction)參考答案一案例討論1.請(qǐng)選擇下列英語(yǔ)句子的最佳譯文。BACBC2.請(qǐng)將下列句子翻譯成英語(yǔ)。1.Asthegoodsareurgentlyneededbyourclient,wehopeyouwilldeliverthemassoonaspossible2.Boththequalityandpricesofyourproductsaresatisfactory,nowwesendyouanorderforthefollowinggoods3.WearepleasedtoplacethefollowingorderswithyouifyoucanguaranteeshipmentbeforeOctober9.4.Pleaserestassuredthatwewilldelivertheorderedgoodsontime.四翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)訓(xùn)一請(qǐng)將下列短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。1.詢盤2.撤銷發(fā)盤3.交貨4.規(guī)格5.運(yùn)費(fèi)6.商品交易所7.熟視無(wú)睹8.貿(mào)易順差9.售后服務(wù)10.專賣店實(shí)訓(xùn)二請(qǐng)將下列短語(yǔ)譯成英語(yǔ)。參考譯文:1.unique2.mainitems3.afamiliarname4.makewhatisgoodstillbetter5.bigexporter6.hugehit7.placeanorderfor8.fullmember實(shí)訓(xùn)三請(qǐng)將下列各句英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。1.請(qǐng)將報(bào)盤延期周。2.產(chǎn)品剛剛面市,這家公司就停業(yè)清盤了。3.美元的貶值也打擊中國(guó)貿(mào)易的發(fā)展。4.我們十分抱歉耽誤了時(shí)間。5.根據(jù)協(xié)議,如果產(chǎn)品質(zhì)量達(dá)不到所需標(biāo)準(zhǔn),我們保證免費(fèi)替換。6.我們一直于供應(yīng)商保持良好的關(guān)系,希望這會(huì)帶來(lái)我們之間更多的業(yè)務(wù)。7.訂單到達(dá)后兩天內(nèi)需發(fā)貨。8.由于海嘯,航班可能延誤。實(shí)訓(xùn)四請(qǐng)將下列各句中文翻譯成英語(yǔ)。1.Youareboundbythecontractthatyourfreshsuppliesareduetoarrivethismonth.2.Ourfistproductshavemaintainedtheleadingpositionintheinternationalmarket.3.Toallthebusinessassociates,welookforwardtoworkingwithyoutogrowourbusinesstonewheights.4.Inaworldwherethere’senoughinformationtodrawin,wecannotforgettoupholdthetraditionofexcellenceinordertowinthebusinessdevelopment.5.Itwouldbeappreciatedifyouagreetoareductionof5%intheprice.6.Pleaseconfirmbyreturnatanearlydate.實(shí)訓(xùn)五請(qǐng)將下列篇章翻譯成漢語(yǔ)。在中國(guó),城市和公交最常見(jiàn)的做法是采用本土的手動(dòng)變速器。這種手動(dòng)變速器有廣為人知的所有操作缺陷,如換擋機(jī)構(gòu)磨損和離合器磨損。與此同時(shí),變速器制造商已成功研發(fā)了可靠的自動(dòng)的機(jī)械變速器。這類變速器將手動(dòng)變速器的低成本優(yōu)勢(shì)與自動(dòng)變速器的操作優(yōu)勢(shì)結(jié)合在一起。在上海,某些運(yùn)營(yíng)商已經(jīng)對(duì)上述方案進(jìn)行測(cè)試。Unit6詞義的引申(extension)參考答案一案例討論討論一請(qǐng)選擇下列句子的最佳譯文BACBA討論二請(qǐng)將下列句子翻譯成英語(yǔ)。1.Weregretthatthisarticleisoutofstocknow.2.Pleasebeassuredthattheorderwillbepunctuallyfulfilled.3.Weencloseourlatestcatalogandpricelist4.Wewishtoenterintotraderelationswithyourcompanyonthebasisofequalityandmutualbenefit.四.翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)訓(xùn)一請(qǐng)選出下列句中劃線部分的最佳譯文。BABCCABA實(shí)訓(xùn)二.請(qǐng)將下列短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。1.盡快2.開(kāi)證行3.單價(jià)4.營(yíng)業(yè)額5.全套的6.老顧客7.贈(zèng)品,8.業(yè)務(wù)部門實(shí)訓(xùn)三請(qǐng)將下列短語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。1.toconcludebusinesswith/ransit7.makeaconcession8.findacompromise/cometoterms實(shí)訓(xùn)四.請(qǐng)將下列各句英文翻譯成漢語(yǔ)。1.報(bào)價(jià)單揭示了大量的虛報(bào)。2.我們的主打產(chǎn)品一直處于國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的主導(dǎo)地位。3.首批陽(yáng)性反應(yīng)測(cè)試結(jié)果令人滿意。4.建議我們通過(guò)壓縮工作時(shí)間或接受一項(xiàng)更輕松的工作來(lái)放慢節(jié)奏或減輕壓力。5.有人提到最新進(jìn)展時(shí),他是全神貫注地聽(tīng)。6.我們的地毯采用最新的美國(guó)設(shè)計(jì),質(zhì)量上乘,信譽(yù)良好。7.很顯然我們的意見(jiàn)不一致。8.今年我的股票紅利減少了。實(shí)訓(xùn)五請(qǐng)將下列各句中文翻譯成英語(yǔ)。1.Eachproductshouldberesponsiveinthedesign.2.Thedifferencebetweencopperandbrassdoesnotstopthere.3.Hewasreprimandedforthethirdtimeanddischargedfromhisduties.4.Theinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.5.Goodsshallbedispatchedwithintwodaysaftertheorderreaches.6.Weshallbepreparedtotaketheroughwiththesmooth.Unit7增詞、減詞法(AmplificationandOmission)參考答案一案例討論討論一請(qǐng)選擇下列句子的最佳譯文,并注意劃線的詞義。CACBB討論二請(qǐng)將下列句子翻譯成英語(yǔ)。1.Thecompanyisplaguedbythefinancialproblem)2.Chineseproductsareaffordablebutofverygoodquality3.It’shardtofindanotherjobinatightlabormarketnowadays.4.BoththeWorldBankandtheAsianDevelopmentBankarelendingheavilytosupportChina’sroadexpansion.5.Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocument6.Shouldthistransactionprovetobesuccessful,we’dcertainlyplacemoresubstantialordersonaregularbasis.四.翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)訓(xùn)一請(qǐng)將下列短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。1.瘋狂行為2.突破性進(jìn)展3.(數(shù)量)到…之多4.滲透率5.進(jìn)口業(yè)務(wù)6.減少摩擦7.開(kāi)始辯論之前8.創(chuàng)新精神9.不贈(zèng)送禮物10.有利地位實(shí)訓(xùn)二請(qǐng)選出下列句子的最佳譯文。AABABBB實(shí)訓(xùn)三請(qǐng)將下列各句英文翻譯成漢語(yǔ)。1.在觀看比賽之后,他決定接受該職務(wù)。2.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。3.這套西裝真是物美價(jià)廉。4.這是她每天要做的工作:掃地,擦地板和收拾房間。5.這正是問(wèn)題所在。6.令人討厭的想法!7.他年紀(jì)大,知名度小,而且沒(méi)什么自信。8.公司要發(fā)展,只有兩條路:其一是提高生產(chǎn)效率,其二是減少生產(chǎn)成本。實(shí)訓(xùn)四請(qǐng)將下列各句中文翻譯成英語(yǔ)。1.Peoplecanseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathehates.2.Excusemeformyinterruptionofyourheateddiscussion.3.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.4.Justasafenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.5.Peopleareinhighspiritswheninvolvedinhappyevents./Joyputsjoyintoaman.6.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.7.Ifyouwerehere.8.I’mafraidthat’snotquiteright.實(shí)訓(xùn)五.請(qǐng)將下列篇章翻譯成漢語(yǔ)。這款裝備在操作時(shí)具有以下諸多明顯的優(yōu)勢(shì):質(zhì)量輕,設(shè)計(jì)緊湊,燃料消耗低;電流低,電池和交流發(fā)電機(jī)使用時(shí)間更長(zhǎng);操作溫度低,不會(huì)引起產(chǎn)生周圍組件故障的電磁反應(yīng);不因溫度上升而導(dǎo)致制動(dòng)效果下降;換擋更少,乘駕更舒適。其他優(yōu)勢(shì):安全性;盈利性;環(huán)保性。Unit8重復(fù)法(Repetition)參考答案一案例討論討論一請(qǐng)選擇下列句子的最佳譯文。BABCA討論二請(qǐng)將下列句子翻譯成英語(yǔ)。1.Keepoffthegrass2.Seizetheday,seizethehour3.Youmayrun,butyoucanneverhide4.Chinaisthenativeplaceofteawhereitisgrownearliestandprocessedwiththefinestmethodanddrunkinthelargestamountintheworld.5.Theysaythemomentumofhistorywaseverthus:theempire,longdivided,mustbeunited;longunited,mustbedivided.四.翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)訓(xùn)一請(qǐng)將下列短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。1.忘恩負(fù)義2.粗心大意3.磨磨蹭蹭4.鎮(zhèn)定自若5.集思廣益6.直言無(wú)隱7.烏煙瘴氣8.豐功偉績(jī)實(shí)訓(xùn)二請(qǐng)將下列短語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。1.sperity3.arrogant4.streetgossip5.rumors6.eternalgloryto7.grotesque8.hesitate實(shí)訓(xùn)三請(qǐng)將下列各句英文翻譯成漢語(yǔ),注意斜體的部分。1.各民族有個(gè)民族的風(fēng)俗。2.雷達(dá)是一種傳感器,利用雷達(dá)人們能夠看的更遠(yuǎn)。3.他想知道,它們是否履行了合同條款,是否履行了作為雇員應(yīng)盡的責(zé)任。4.他是個(gè)不能共患難的朋友,這樣的朋友在困境時(shí)會(huì)立即拋棄你。5.我的父親既精于飛行,又善于導(dǎo)航。6.他最終成了一個(gè)百萬(wàn)富翁—一個(gè)白手起家的百萬(wàn)富翁。7.哪里陽(yáng)光雨水充足,哪里的田野就綠油油。8.這是完全必要的和完全正義的,全國(guó)人民都明白這種必要性和正義性。9.消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)的上升是一個(gè)顯著的成功,因?yàn)樗蓺w因于一個(gè)穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,在這個(gè)環(huán)境中,家庭和企業(yè)對(duì)投資更有信心,操作更具效率。10.在經(jīng)濟(jì)蕭條時(shí)期,各國(guó)政府往往采取諸如提高關(guān)稅、實(shí)施進(jìn)口配額等措施來(lái)限制進(jìn)口,保護(hù)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)。實(shí)訓(xùn)四請(qǐng)將下列各句中文翻譯成英語(yǔ)。1.Outofsight,outofmind.2.Eyeforeye,toothfortooth.3.HeismoreAmericanthantheAmerican.4.Thefunctionsofacentralbank,whichdifferfromthoseofacommercialbank,aretoholdadequatereservesforotherbanksinthecountryandtocontroltheflowofcurrencyandpreciousmetals,inadditiontoissuingcurrency.5.Weoughttorememberthegrass-rootsworkers,whodoalotofworkthatotherpeoplemightnotbewillingtodo.6.Herchild’skidnapshookherfaithnotonlyinthelegalsystem,butinpeopleaswell.7.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.8.Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.9.Theeconomicturmoilinthatcountrymadethecentralbankandthetreasurydepartmenttakeeachothertotask,whichreflectedtheimportanceofthecollaborationofacountry’smonetaryandfiscalpolicies.10.Ithasbeennormalforbanksharestomarchinlinewithmovementsinnetinterestmargins,whichmeansthatbanksharestendtoriseasnetmarginswidenandthattheformertendstofallasthelatternarrows.實(shí)訓(xùn)五.請(qǐng)將下列段落翻譯成英語(yǔ),注意所學(xué)翻譯法的應(yīng)用。1.WestGermanywasinaposition,andwasevenprepared,toassumetheincreasingfinancialburdenoftheagriculturalpolicybecauseoftheadvantagesitdrewfromtheCommonMarketforitsindustrialandtotaleconomicgrowth.Onthebasisoftheseadvantagesforgeneraleconomicgrowth,theFederalRepublicwasreadyandabletoaccepttheincreasingfinancialburdensoftheagriculturalpolicy.Inpractice,aformoffinancialadjustmenthasdevelopedamongthememberstatestocoverthecommonfinancingofexpendituresfortheagriculturalpolicy,asysteminwhichtheFederalRepublicisthelargestnetcontributor.Onthebasisoftheseadvantagesforgeneraleconomicgrowth,theFederalRepublicwasreadyandabletoaccepttheincreasingfinancialburdensoftheagriculturalpolicy.2.Forallthesimilaritiesbetweenthe1929and1987stockmarketcrashes,thereisoneortwovitaldifferences.Themostimportantofthesewasthereactionofthefinancialauthorities.In1929,theUSFederalReservereactedtothecrashbyraisinginterestrates,effectivelyclampingdownoncredit.Thiscausedmanyotherwisehealthycompaniestofailsimplyduetocashflowproblems.Ifonecompanyfailedleavingdebts,manyothersdownthelinewouldmeetthesamefate.In1987,theauthoritieswerequicktolowerinterestratesandtoensurethatamplecreditwasmadeavailabletohelpinstitutionsovercometheirdifficulties.Therewerenowidespreadbusinessfailuresand,moreimportantly,theeconomydidnotenteranotherdepression.3.Thesafetynetsubsidyisreflectedinlowerequitycapitalratiosatbanks,whichareconsistentlybelowthoseofavarietyofnonbankfinancialinstitutions.Importantly,thisistrueevenwhenwecomparebankandnonbankfinancialinstitutionswiththesamecreditratings:bankswiththesamecreditratingsastheirnonbankcompetitorsareallowedbythemarkettohavelowercapitalratios.Whilethedifferencesincapitalratioscouldreflectdifferencesinoverallassetquality,thereislittletosuggestthatthisfactoraccountsformorethanasmallpartofthedifference.4.Developingcountriesshouldseektoensurethattheircompetitionlawsandregulationsaimatsafeguardingthecompetitiveprocess.Whereinstitutionalenforcementcapacityislimited,itisdesirableforpoliticalstructurestodoalltheycantomakeconditionsasfavorableaspossibleforpro-competitivebehavior,whichincludessustainingfreetradeandavoidingthecreationofmonopoliesthroughperverseregulationorbyillconceivedprivatization.Thishasledmanyspecialiststorecommendthatdevelopingcountriespursueabroadbasedcompetitionpolicy—definedtoencompassallactionsgovernmentsmaytaketopromotecompetition,includingtradeliberalization,measurestofacilitatedomesticentryintoindustryandservices,demonopolizationofsectors,andimpositionofhardbudgetconstraintsonpublicenterprises.5.TheMicrosoftcompany,whichmakesBillGates—thefounderofthecompanyandtheworld’srichestman,hasmadeadequateuseofitscapitalandhumanresourcestoexploitnewproducts—fromtheWindowsoperationsystemtonetworkproducts—andtoexpanditsproductionbasetotightenitsgripovertheworldmarket.AndBillGateshasalsomadeafairytaleinthehistoryofworldeconomyandincomputermanufacturing.6.Supposesameproducts,numerousplayers,thenthemarketwillformcompetitionitself,whichresultinperfectinformation,lowpricesandfreedomofentry,butsuchasituationdoesn’texist,becauseplayershavethedesiretodifferentiatetheirproductstogainmoreprofits.Asamatteroffact,weoftenobservethattheexistingplayerswhoareinthestateofmonopolyinthemarketoftenstrategizeagainstnewentrantstoblocktheirentry,forexample,preventingthemfromcriticalinformationortechnologyandusinglawstodiscourageentry,butsometimesthereasonwhythenewentrantscan’tenterthemarketisconcernedwiththescaleofeconomies.Unit9.詞類的轉(zhuǎn)譯法(ConversionofPartsofSpeech)參考答案一案例討論討論一請(qǐng)選擇下列句子的最佳譯文。CBBBA討論二請(qǐng)將下列句子翻譯成英語(yǔ)。1.ThePartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bythedimlampsinYan’an.2.Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.3.Johnwasafoolfordangerthen.4.ThespokesmanadmittedthefeasibilityofChineseproposals5.Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.四.翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)訓(xùn)一請(qǐng)將下列短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。1.質(zhì)地優(yōu)良2.貨到付款3.出類拔萃4.做工精細(xì)5.歡迎訂購(gòu)6.色澤鮮艷7.選料考究8.款式繁多實(shí)訓(xùn)二請(qǐng)選出下列句子的最佳譯文,注意劃線的部分。BCAAABBA實(shí)訓(xùn)三請(qǐng)將下列各句英文翻譯成漢語(yǔ)。1.這輛車在上市時(shí),轟動(dòng)一時(shí)。2.冰的密度比水小。3.在一定條件下,壞事可以變成好事。4.這張匯票10月11日到期支付。5.例如,美國(guó)代表希望各國(guó)對(duì)外國(guó)提高政府采購(gòu)開(kāi)放程度,而發(fā)展中國(guó)家反駁說(shuō)美國(guó)和歐盟在紡織品自由化方面進(jìn)展緩慢。6.對(duì)立面的雙方互為存在的條件。7.這臺(tái)計(jì)算機(jī)具有很高的靈敏度。8.電子計(jì)算機(jī)的廣泛應(yīng)用,對(duì)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展有極大的影響。實(shí)訓(xùn)四請(qǐng)將下列各句中文翻譯成英語(yǔ)。1.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.2.Therumormongerswereconsideredinsincere.3.Asyoucanseefromthisgraph,alargepercentageofourdemographyareInternetusers.4.Thisproductcomeswitha2yearlimitedwarranty.5.ThissumispayablebyirrevocableletterofcreditconfirmedonanAmericanbankandvalidforthreemonthsfromthedateofyourorder.6.Sendbyexpress.7.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.8.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.實(shí)訓(xùn)五.請(qǐng)將翻譯下列段落,注意結(jié)合所學(xué)的譯法。1.日本的金融系統(tǒng)改革似乎進(jìn)行得十分迅速。剛剛過(guò)去的一個(gè)星期中,日本龐大卻陷入困境的金融公司中沒(méi)有再傳出兼并的消息。而撤消管制是其原因所在。三年前,政府宣布對(duì)本國(guó)的金融服務(wù)業(yè)動(dòng)一次“大手術(shù)”。這是要推翻從很大程度上阻礙保險(xiǎn)公司、銀行和股票經(jīng)紀(jì)人互相競(jìng)爭(zhēng)的“防火墻”,也是為了結(jié)束武斷的、令人窒息的、并且常常是腐敗的監(jiān)管。2.政府提供給銀行系統(tǒng)的擔(dān)?!婵畋kU(xiǎn)和支付系統(tǒng)的保障——使得銀行降低了原本較高的資本平均成本。這一資本成本的補(bǔ)貼是通過(guò)降低經(jīng)過(guò)擔(dān)保和未經(jīng)擔(dān)保的債務(wù)的市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)保費(fèi)、并通過(guò)把資本減少到?jīng)]有政府擔(dān)保時(shí)市場(chǎng)所要求的水平以下來(lái)實(shí)現(xiàn)的。較低的資金調(diào)動(dòng)成本使得銀行與非銀行金融競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手相比有著明顯的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。3.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革和開(kāi)放的深入,經(jīng)濟(jì)形勢(shì)在不斷變化。為適應(yīng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的再調(diào)整,產(chǎn)業(yè)目錄也必須修改。4.各國(guó)政府正在爭(zhēng)先恐后地縮小規(guī)模,也就是說(shuō),政府開(kāi)支不再像以前那么多了,所以債務(wù)的供給正在下降。相反,尤其是由于養(yǎng)老金計(jì)劃,西方國(guó)家對(duì)債務(wù)的需求將要開(kāi)始增加了。較年老的人群是極其以固定收入為導(dǎo)向的。如果你65歲了,你就會(huì)想在你的投資組合中有比股票多的債券。由于日本、西歐和美國(guó)人口的日益老齡化,債務(wù)證券的行情看漲。Unit10反譯法(NegativeandPositiveTranslation)參考答案一案例討論討論一請(qǐng)選擇下列句子的最佳譯文CCCCB討論二用反譯法把下列句子翻譯成英語(yǔ)1.Actionisbetterthandesire2.Muckandmoneygotogether3.Nopains,nogains(Nosweat,nosweet)4.Ruthlessnessisthemarkofatrulygreatman.5.Youthneverreturns四.翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)訓(xùn)一.請(qǐng)選出劃線部分的最佳譯文。BBAAABBA實(shí)訓(xùn)二.請(qǐng)選出下列句子的最佳譯文。A.B.B.A.A.B.B.B.實(shí)訓(xùn)三請(qǐng)將下列各句英文翻譯成漢語(yǔ)。1.直到這家公司對(duì)那個(gè)拉美國(guó)家的投資和政治環(huán)境進(jìn)行了認(rèn)真的估計(jì)以后,才決定對(duì)該國(guó)增加投資,開(kāi)設(shè)新的裝配工廠。2.他絕不是個(gè)收受賄賂的人。3.最令人滿意的事,那家餐廳離我家只有幾英里遠(yuǎn)。4.在支票尚未核對(duì)以前出納不得支付現(xiàn)金。5.非固定開(kāi)支:非固定開(kāi)支主要依據(jù)與會(huì)者人數(shù)而定,一般包括餐飲、交通、會(huì)議資料和設(shè)備、禮品和外匯兌換等費(fèi)用。6.來(lái)自世界各地的數(shù)千家跨國(guó)公司將資金大量投注到中國(guó)市場(chǎng),急切希望利用中國(guó)廉價(jià)的勞動(dòng)力水平和世界上增長(zhǎng)速度最快的中等消費(fèi)者客源。7.我們?nèi)晕词盏筋A(yù)訂的30塊花崗巖廚房案桌。8.盧布搖搖欲墜,挽救它的計(jì)劃能否成功,取決于政府能否理順自己的財(cái)政收支。9.海爾曾嘗試將樣品放在流水線工人視野之中以提高產(chǎn)品質(zhì)量,現(xiàn)在他們已不需這樣做了。10.招待會(huì)的效果比就座式餐會(huì)更好,因?yàn)檎写龝?huì)可以接待不同時(shí)間前來(lái)就餐的來(lái)賓,而且允許來(lái)賓休閑著裝,讓來(lái)賓享受更為輕松的宴會(huì)。同時(shí),招待會(huì)為會(huì)議策劃人提供歡迎來(lái)賓、介紹展區(qū)路線、發(fā)放會(huì)議資料的機(jī)會(huì),為會(huì)議在次日上午正式召開(kāi)做好準(zhǔn)備。實(shí)訓(xùn)四.請(qǐng)將下列各句中文翻譯成英語(yǔ)。1.InrecentyearstheBritishchemicalindustrialcompanyhasstrivedtoimproveitsbusinessperformancemainlybyreducingproductioncostsanddevelopingnewproductsratherthanincreasinginvestmentandexpandingoperations.2.Alltheclassicarticlesondisplayareuntouchableinthemuseum.3.Peopleonchatchannelslieaboutalmostanything.4.Menuitemsmadewithindigenousingredientsarelesscostlythanitemsthathavetobeshippedacrossthecountry.5.True,parenthoodhasgreatlytamedtheirrebelliousimpulses.6.Youcantalkwithmydeputyduringmyabsence.7.PresidentClinton’sspeechonethicscloakedapersonathatisnewtothemoralhighground.8.Becauseoftherapidagingofthepopulation,theburdenonindividualscouldbecomeunsustainablebytheyear2020.9.Don'tstartworkingbeforehavingcheckedtheinstrumentthoroughly.10.Besurethefluidtemperatureiscontrolledsothattheminimumallowableviscosityatmaximumoperatingtemperatureisnotexceeded.實(shí)訓(xùn)五.請(qǐng)將下列段落譯成漢語(yǔ),注意恰當(dāng)使用已學(xué)的翻譯技巧。1.日本執(zhí)行官并不看重合同的簽署,日本文化是強(qiáng)烈的集體主義文化,生活主要依靠密切的關(guān)系,首先是直系親屬關(guān)系。在商務(wù)上,合同只是交易的指導(dǎo)方針,雙方的交易是小事,雙方的關(guān)系才是大事。2.這一決策的邏輯依據(jù)是什么?約翰·納森在《索尼的私人生活》中的觀點(diǎn)是,那僅僅是由高級(jí)行政人員想討好公司元老的愿望所驅(qū)動(dòng)的。甚至連當(dāng)時(shí)身為索尼的董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官的盛田都認(rèn)為,哥倫比亞原先開(kāi)出的每股35美元的標(biāo)價(jià)是太高了。在1989年8月召開(kāi)的一次不公開(kāi)的會(huì)議上,他告訴他的決策執(zhí)行委員會(huì)的7個(gè)高級(jí)助理,他正打算放棄這次收購(gòu)計(jì)劃,而那次會(huì)議的細(xì)節(jié)一直都未被完全披露過(guò)。3.在過(guò)去的一年中,全球金融市場(chǎng)經(jīng)歷了不同尋常的混亂。富國(guó)的證券市場(chǎng)和貨幣也未能幸免。但是,相比較而言,歐洲一直是一個(gè)安全的避風(fēng)港。歐洲內(nèi)部各國(guó)的匯率變動(dòng)極小。這正是歐元在11國(guó)政府在過(guò)去一直努力要做到的,但是,一年以前,他們的成功卻不可能是一件理所當(dāng)然的事。事實(shí)是,在一個(gè)發(fā)生史無(wú)前例的金融風(fēng)暴的時(shí)期,外匯市場(chǎng)認(rèn)為其穩(wěn)定歐洲各國(guó)內(nèi)部匯率的承諾是可信的。歐洲各國(guó)的貨幣一直保持穩(wěn)定,各國(guó)的利率趨于一致:它預(yù)示著向新體系的順利過(guò)渡。4.盡管財(cái)政政策被視為幫助低收入人群和受改革計(jì)劃影響的人們的主要工具,許多國(guó)家采取了具體的勞動(dòng)力市場(chǎng)政策來(lái)試圖影響收入分配。政府所能采取的促進(jìn)機(jī)會(huì)均等的措施包括:取消對(duì)經(jīng)濟(jì)的規(guī)定管制;建立包括運(yùn)作良好的司法體系在內(nèi)的強(qiáng)有力的,負(fù)責(zé)任的機(jī)構(gòu);減少腐敗行為的機(jī)會(huì);提供獲得健康和教育服務(wù)的充足機(jī)會(huì)等。5.潛在市場(chǎng)一旦被確認(rèn),就必須同時(shí)確立優(yōu)先權(quán),必須選好目標(biāo)市場(chǎng)。目標(biāo)市場(chǎng)營(yíng)銷是被當(dāng)今大多數(shù)成功企業(yè)所采用的根本策略。企業(yè)很少會(huì)試圖滿足所有人群的一切要求。相反,企業(yè)會(huì)選擇部分市場(chǎng)作為重點(diǎn),而某些市場(chǎng)部分可能被全然忽略。或許,這部分的市場(chǎng)規(guī)模太小了,無(wú)須為之費(fèi)神;或許,你的產(chǎn)品不能很好地適應(yīng)它的需要,而且一些競(jìng)爭(zhēng)性產(chǎn)品使你處于競(jìng)爭(zhēng)劣勢(shì),或許,爭(zhēng)奪這部分市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)太激烈了,使你不能安然面對(duì);或許,那部分市場(chǎng)不會(huì)為你的產(chǎn)品支付足夠高的價(jià)錢,你不能在那個(gè)市場(chǎng)賺到錢。你有各種各樣的理由來(lái)忽略許多市場(chǎng)。就是有些生意是你所不想招攬的。Unit11數(shù)字和倍數(shù)的翻譯(NumberinTranslation)參考答案一案例討論討論一請(qǐng)選擇下列句子的最佳譯文BCBAB討論二請(qǐng)將下列句子翻譯成英語(yǔ)。1.Evenifyouhavethemoneyinyouraccount,youcanwithdrawuptoUSD5000aday.2.Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsrosebyanannualaverageof9.7%inrealterms.3.Ourtradesurplusdecreasedfortwoconsecutiveyears,andtheyear-on-yeardecreasewas6.4%in2010.4.Lastyear,weachievedsignificantresultsinallourwork.GDProseby10.3%;theincreaseintheCPIwasheldincheckat3.3%.5.Yourequestedthat80%ofthegoodsbeshippedinMarchandthebalanceinApril.四.翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)訓(xùn)一請(qǐng)將下列短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。1.達(dá)到平衡2.保持平衡3.波動(dòng)4.保持在5.達(dá)到高峰6.金額達(dá)到7.稀少8.常常;多半9.等值10.銷售量11.有效期12.自負(fù)盈虧,為自己的利益實(shí)訓(xùn)二.請(qǐng)將下列各句英文翻譯成漢語(yǔ)。1.每月應(yīng)交的數(shù)量不得少于三十公噸。2.提貨后發(fā)現(xiàn)貨物短交一百三十磅。3.在過(guò)去的6個(gè)月里,他的財(cái)富暴增至原來(lái)的三倍。4.你方第105號(hào)信用證少開(kāi)了1000美元,請(qǐng)電報(bào)作必要的改正。5.作為一項(xiàng)特殊照顧,我們接受三十天的遠(yuǎn)期信用證。6.據(jù)統(tǒng)計(jì),認(rèn)為工作容易找的人僅占69%,這個(gè)數(shù)字遠(yuǎn)低于去年最高峰。7.工業(yè)總產(chǎn)值與1960年相比增長(zhǎng)了四倍。8.壞年頭會(huì)導(dǎo)致大規(guī)模的清償,從而導(dǎo)致數(shù)十億美元的資產(chǎn)出售——最近羅伯遜的老虎基金便受此困擾,其資產(chǎn)額今年縮減了23%。9.由于實(shí)現(xiàn)了工業(yè)化,那年這個(gè)國(guó)家的人均國(guó)民生產(chǎn)總值已上升到7千美元,比五十年代后期增長(zhǎng)了約三倍。10.1989年9月,在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)數(shù)月的時(shí)開(kāi)時(shí)停的談判之后,索尼同意支付已被抬高到32億美元的要價(jià),并承擔(dān)了12億美元的債務(wù)。實(shí)訓(xùn)三.請(qǐng)將下列各句中文翻譯成英語(yǔ)。1.Icantakeuptofourpeopleinmycar.2.Paymentisnowfourdaysoverdue.3.Turnoverhasdroppedby7%,costshaverisenby5%,andprofitsaredownby25%.4.Asyoucansee,theoverallratewasjustunder9%.5.TheseTVsetswereassembledfromcomponentsproducedinAfrica,sotheydidnotmeettheEuropeanrequirementthatatleast35%ofthevalueaddedshouldbeofEuropeanorigin.6.Accordingtostatistics,in1988thetradebetweenthetwocountriesamountedtomorethanU.S.$19.3billion,anabout19-foldincreaseduringthe17yearssincetheirnormalization.7.Inthefourthquarterofthatyear,spurredbytremendousdemand,theoutputvalueofthemanufacturingenterprises(thathadbeen)establishedabroadbythesteelcompanyamountedtoU.S.$500million,accountingforaboutonethirdofthatyear'stotal(theannualtotal).8.Itisestimatedthatoutputperhourinthenon-farmsectormightwellincreaseby80%,suggestingariseinlaborproductivityandpromisingsustainedandsubstantialbenefitsthisyear.9.Thecompanyhas70subsidiariesaroundtheworld,onethirdofwhicharewholly-owned,withtheirproductssoldto108countriesandareas.Inrecentyears,ithasaveragedanincreaseof50%ayearinrevenues.10.Onewidelycitedestimateisthat,worldwide,approximately20millionlaborersandtheirdependentshavemovedfromtheirhomestoothercountriesforeconomicreasons.實(shí)訓(xùn)四.請(qǐng)將下列篇章翻譯成英語(yǔ)。1.Since1949,whentheNewChinawasproclaimed,andparticularlysincetheimplementationofreformandopening-upprogrampioneeredbyMr.DengXiaopingin1978,Chinahasundergoneaprofoundtransformationneverseeninthecountrybefore.Inashortspanof26yearsfrom1978to2004,China'sGDPincreasedfrom147.3billionUSdollarsto1.6494trillionUSdollarswithanaverageannualgrowthrateof9.4percent.Itsforeigntraderosefrom20.6billionUSdollarsto1.1548trillionUSdollars,averaginganannualgrowthrateofover16percent.China'sforeignexchangereserveincreasedfrom167millionUSdollarsto609.9billionUSdollars.Thenumberofruralpoorhasdwindledfromsome250millionto26million.TheoverallnationalstrengthofChinahasincreasedremarkablyandthetextureoflifeofitspeopleimprovedsteadily.Whileinheritingandcarryingforwardtheirproudpast,the1.3billionChinesepeoplearewritinganewchapterinhistoryastheymarchofonemindontheroadofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.2.ChinaandtherestofAsiaandtheworldatlargearecloselyrelatedwhenitcomestodevelopment.AdevelopingChinawill,asalways,generatecooperationopportunitieswithwin-winresultsforothercountriesinAsiaandtheworldover.Bytheendof2004,Chinahadattractedatotalof562.1billionUSdollarsinFDI,approvedtheestablishmentinChinaofmorethan500,000foreign-fundedenterprisesandcreatedahugeimportmarketofsome560billionUSdollarsannually.Atpresent,mostcountriesandregionshavehadenterpriseswithinvestmentinChina,andover400firmsoutoftheFORTUNE500haveinvestedinChina.ThenumberofR&DcenterssetupbyforeigninvestorsinChinahasexceeded700.AsChinabecomesmoredeveloped,itscooperationwiththeothercountriesandtheircorporationsofvarioustypesisboundtoincreaseinscale.實(shí)訓(xùn)五.請(qǐng)將下列篇章翻譯成漢語(yǔ)。1.但是,我們認(rèn)為中日貿(mào)易本來(lái)具有更大的發(fā)展余力。中日貿(mào)易的增長(zhǎng)低于中國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額的增長(zhǎng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),1988年中國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額與1980年相比約增長(zhǎng)2.7倍,但同期的中日貿(mào)易僅增長(zhǎng)2倍強(qiáng)。今后為求中日貿(mào)易的發(fā)展,長(zhǎng)期穩(wěn)定和平衡擴(kuò)大是一個(gè)課題,中日雙方都必須進(jìn)一步努力。2.1994年,歐共體對(duì)三星、大宇和金星設(shè)置傾銷比例,并允許英國(guó)禁止進(jìn)口在歐共體內(nèi)其他國(guó)家生產(chǎn)的40萬(wàn)臺(tái)電視機(jī),因?yàn)檫@些電視機(jī)是由非洲生產(chǎn)的元件裝配而成的,所以它們不符合歐洲要有至少35%的附加值是在歐洲本土生產(chǎn)的要求。3.中國(guó)已經(jīng)明確了本世紀(jì)頭20年的奮斗目標(biāo),這就是緊緊抓住重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),到2020年實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,達(dá)到40000億美元左右,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到3000美元左右,使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會(huì)更加和諧、人民生活更加殷實(shí)。我們深知,中國(guó)在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)仍然是發(fā)展中國(guó)家,從中國(guó)有13億人口的國(guó)情出發(fā),實(shí)現(xiàn)這個(gè)奮斗目標(biāo)是很不容易的,需要我們繼續(xù)進(jìn)行長(zhǎng)期的艱苦奮斗。Unit12文化詞語(yǔ)的翻譯CulturallyLoadedWords)參考答案一案例討論討論一請(qǐng)選擇下列句子的最佳譯文討論二請(qǐng)將下列句子翻譯成英語(yǔ)1.Thehen-peckedmanasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.2.IwasbornintheYearofRooster.Inevereatchicken.TheYearofRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.3.IsuspectedhemightberightandImightbewrong;butIwouldnotponderthematterdeeply:likeFelix,Iputitofftoamoreconvenientseason.(句中Felix是《圣經(jīng)》中的一個(gè)人物,他做事拖沓,猶豫不決。意譯出其文化內(nèi)涵)4.Letbeggarsmatchwithbeggars5.ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIthinkit’sfunny,likenewwineintheoldbottle.四翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)訓(xùn)一請(qǐng)從所給選項(xiàng)中選出最佳譯文。CCBBB實(shí)訓(xùn)二請(qǐng)指出下列翻譯實(shí)例中所使用的翻譯技巧。1.service名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞2.副詞名詞化3.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為副詞4.名詞轉(zhuǎn)化為形容詞5.漢語(yǔ)采用對(duì)仗,英譯只能抓住主要意思翻譯6.漢語(yǔ)喜重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔實(shí)訓(xùn)三請(qǐng)根據(jù)所學(xué)翻譯方法翻譯下列句子。1.Smoothtrip,smootharrival.2.Theconsumerisn’tamoron,sheisyourwife.Youinsultherintelligenceifyouassumethatameresloganandafewvapidadjectiveswillbuyyourgoods.3.Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.4.Theeraofeconomicglobalizationwitnessedcloserinternationaltradeandeconomicexchanges,andstrengthenedtradeandeconomiccooperation,andregionaltradeandeconomiccooperationarrangementsofvarioustypesspringuponeafteranother.5.TheCh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 1 Greetings(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年魯科版(五四學(xué)制) (三起)(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)
- 2025-2031年中國(guó)鹽酸酚芐明片行業(yè)市場(chǎng)全景分析及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)靚碧詩(shī)育發(fā)露數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 茶廠批發(fā)合同范本
- 農(nóng)村廚師 合同范本
- 2025至2030年中國(guó)蜂巢提取物數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)長(zhǎng)住型酒店行業(yè)市場(chǎng)全景評(píng)估及投資前景展望報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)多功能轉(zhuǎn)閥項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)油炸粉數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年行星齒輪電梯曳引機(jī)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025人教版一年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)教學(xué)進(jìn)度表
- 2025年四川司法警官職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 新建污水處理廠工程EPC總承包投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 色彩發(fā)展的歷史課件
- 學(xué)生成長(zhǎng)導(dǎo)師制工作手冊(cè)
- (2023年最新版)醫(yī)師執(zhí)業(yè)、變更執(zhí)業(yè)、多機(jī)構(gòu)備案申請(qǐng)審核表
- 醫(yī)療器械臨床試驗(yàn)質(zhì)量管理規(guī)范培訓(xùn)課件
- 建設(shè)工程工程量清單計(jì)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(2022)
- 小學(xué)道德與法治五年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)優(yōu)質(zhì)教案(含課件和素材)
- 施耐德公司品牌戰(zhàn)略
- 三方聯(lián)測(cè)測(cè)量記錄表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論