版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Anabridgedtranslation節(jié)譯本Absorbwhatisgoodandrejectwhatisbad;absorbtheessenceandrejectthedross;selecttherefinedanddiscardthecrude取其精華,棄其糟粕Abstractthinking(thought)抽象思維Academiccommunity學(xué)術(shù)界Anacademicthesis學(xué)術(shù)論文Accommodatesomethingtocircumstances;accommodation變通Bewellculturedinliterature有文學(xué)修養(yǎng)Artisticallyaccomplished有藝術(shù)修養(yǎng)Amanofconsiderableculture文化修養(yǎng)很高的人Accuratecomprehension正確的理解Accuratecomprehensionandadequaterepresentation準(zhǔn)確的理解與適切的表達(dá)Accurateness,smoothnessandpromptness準(zhǔn)、順、快(口譯標(biāo)準(zhǔn))Accuraterepresentation準(zhǔn)確的再現(xiàn)Achievespiritualsimilaritybydepartingfromtheoriginalform離形得神Acquisition(語(yǔ)言)習(xí)得Adaptedtranslation;correctedversion;improvedversion改譯Adequaterepresentation適切表達(dá)Advancefromtherealmofnecessitytotherealmoffreedom從必然王國(guó)走向自由王國(guó)Aestheticappreciation審美(統(tǒng)覺(jué))Aestheticperception審美感知Aesthetictaste審美趣味Agreementwith;tallywith;correspondto;accordwith契合Alienation;dissimilation異化Allblendintooneharmoniouswhole;anintegratedwhole;aunifiedentity;oneintegratedmass渾然一體Alliteration雙聲,頭韻Alternatinginterpretation交替翻譯Amplification增詞法Annotation闡釋法Antithesis對(duì)照;對(duì)仗;對(duì)偶Appliedtranslatology應(yīng)用翻譯學(xué)Appreciateone'sthought;takeone'smea心領(lǐng)神會(huì)Appropriatenessandcreativeness得體與創(chuàng)新Areasofstudy研究方向Artoftranslation翻譯藝術(shù)Artisticcharm藝術(shù)魅力Artisticconception意境;氣韻Automatictranslation自動(dòng)翻譯BBarelyknowtherudimentsofwriting粗通文墨Basicmeaning基本意義Basicnormsoftranslation翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)Basicpatternsoftranslationtheory翻譯理論的基本模式Beautiesofnature自然美Beautifulinwordsbutpoorincontents文過(guò)其實(shí)Beauty-in-itself自在之美Beautyofart藝術(shù)美Binarytranslation一對(duì)一翻譯Businesstranslation事務(wù)翻譯Boundaryscience邊緣科學(xué)Breadthofthinking思考廣度Breaknewground倉(cāng)慚Brilliantexposition精辟論述Bringoutthebeautyoftheoriginalinsense,insoundandinform傳達(dá)原文的意美、音美和形美BrokenEnglish蹩腳英語(yǔ);不標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)Buddhistlearning佛學(xué)CCatch-word名言;流行語(yǔ)Cateringforpublictaste投合眾好Centralmeaning(thought)中心意義(思想)Ceremonyinterpretation禮儀翻譯Chinahand;anoldChinahand;Sinologue中國(guó)通Closestnaturalequivalent最切近的自然的譯文Cloudyidea模糊的觀念Comprehensionandexpression理解與表達(dá)Colloquialstandard標(biāo)準(zhǔn)口語(yǔ)Combination合譯法Communicativeapproach交際翻譯Compilativetranslation編譯Coverttranslation隱性翻譯Conferenceinterpreter會(huì)議翻譯Conscientiousandresponsibletranslator認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者Consecutiveinterpretation連續(xù)翻譯Contentandfrom內(nèi)容與形式Contextualrestriction語(yǔ)境限制Conversionbetweenpartsofspeech詞性轉(zhuǎn)換Conveythebeautyoftheoriginal傳原文之美Conveythespirit傳神Correctapproachtotranslation翻譯的正確途徑CorrespondingEnglishversion相應(yīng)的英語(yǔ)譯文Co-translation合作翻譯Creationandtreason倉(cāng)U造與叛逆Creativetreason創(chuàng)造性叛逆Cross-culturalcommunication跨文化交際Crystallization結(jié)晶Culturaldiffusion文化傳播Culturaltranslation文化翻譯Culturaluntranslatability文化不可譯Culturally-loaded文化內(nèi)涵豐富的Culture-bound文化束縛Culturebroker文化溝通者Culturegap文化溝Cultureshock文化沖擊DDeadtranslation死譯Deadword廢棄詞Descriptivetranslation描述性翻譯Divorceoftheoryfrompractice理論與實(shí)踐相脫離Doctoroftranslatology翻譯學(xué)博士Doctoralsupervisoroftranslation翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師Doctorialhat博士帽Doctorial(doctoral)student博士生Doctoralsupervisors博士生導(dǎo)師DoctoralsupervisorofEnglishandliterature英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士生導(dǎo)師Doctorate;doctor'sdegree士學(xué)位E日dos文化形象Elegance雅Elementarytransformation基本轉(zhuǎn)換Eminentmonk高僧Emotivefunction移情功能Emotivelanguage情緒語(yǔ)言Emphaticsentencepattern強(qiáng)調(diào)句型Enciphering譯成密碼Enculturation文化熏染End-weight句尾中心Entailment含義;蘊(yùn)涵Enterintothespiritofthecharacter進(jìn)入角色Equalface-value文字表面意義的等值Equivalence對(duì)等;等值Equivalent對(duì)等語(yǔ)Essentialdifference本質(zhì)區(qū)別EstablishChinesetranslatology建立中國(guó)翻譯學(xué)Etymology詞源學(xué);語(yǔ)源學(xué)Everytranslationinvolvesloss所有的翻譯均有損失Exactequivalent精確對(duì)等語(yǔ)Excellentinbothcontentandlanguage詞情并茂;情文并茂Exoticism;exoticflavor異國(guó)情調(diào);異國(guó)風(fēng)味Experttranslator;anexpertintranslation翻譯家Expressivefunction表達(dá)功能Expressiveness表現(xiàn)力Extension;extending;expanding弓|申;詞義擴(kuò)大Extracultural超文化的Extralinguisticfeature超語(yǔ)言特征FFactualmeaning真實(shí)意義Faithfulnessandsmoothness忠實(shí)通順Fidelity信Figurativeexpression比喻用法First-gradetranslator譯審Flightofideas思維奔逸Flowerylanguage華麗的辭藻Fluentandintelligible通順易懂Foot音步Footnote腳注Foregrounding前景化;突出Formalbeauty形態(tài)美Formalequivalence形式對(duì)等Freetranslation意譯Functionalequivalence功能對(duì)等Fuzzylanguage模糊語(yǔ)言Fuzzybeauty模糊美GGeneraltheoryoftranslation普通翻譯理論Generaltranslatology普通翻譯學(xué)Gesturelanguage體態(tài)語(yǔ)言Getthekerneloftheproblem抓住問(wèn)題的核心Get(put)one’sideasintosB!清思路Givefullplaytothesuperiorityofthetargetlanguage充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)Graduateadmissionexamination;GraduateRecordExamination(GRE)研究生資格考試Graduatedegree研究生學(xué)位Grammaticality合乎語(yǔ)法Greatmasteroftranslation翻譯大家Guideinterpretation導(dǎo)游翻譯HHabitualwaysofexpression表達(dá)習(xí)慣Hanpeople漢族Happytranslation得體的翻譯Havesubstanceinspeech言之有物Headword中心詞Headedconstruction中心結(jié)構(gòu)Heterology異質(zhì)Heterotranslation異態(tài)翻譯Highereducation高等教育Higherteachereducation高等師范教育Holisticperspective整體觀Humanmentaldevelopment人的心理發(fā)展Humannature;humanity人性Humanism人文主義Humanities人文學(xué)科Thehumanities;humanestudies;humanistics人文科學(xué)Humanization人性化一Ideologicalcontent思想內(nèi)容Ideologicallevel思想境界Ideologicalline思想路線deologicalsystem思想體系deologicaltrend思想動(dòng)向diomatic成語(yǔ)性的,慣用的diomatictranslation地道的譯文maginativepower;imagination想象力mage-rendering;renditionofimages形象翻譯ncompatiblewithreason;unreasonable不合情理ndividualcharacter;personality個(gè)性ndividualstyle個(gè)人風(fēng)格nformationdistortion信息歪曲nformationfocus信息焦點(diǎn)nformationinterpretation宣傳翻譯nformationdissemination信息傳播nformationequivalence信息等價(jià)nformationscience信息科學(xué)nformationtheory信息論nnerlife精神生活nstitutesofhigherlearning;collegesanduniversities高等院校ntellectualproduct精神產(chǎn)品ntellectualproperty知識(shí)產(chǎn)權(quán)ntension內(nèi)涵Interdisciplinarysubjects交叉學(xué)科Interlingualcommunication不同語(yǔ)言間信息傳遞,語(yǔ)際交際Interlineartranslation死譯Internalworld;subjectiveworld主觀世界Interpreterbboth同聲傳譯室Interpersonalfunction人際功能Intersemiotictranslation符際翻譯Intralingualtranslation語(yǔ)內(nèi)翻譯Intuitivethinking直覺(jué)思維Inviewoftheforegoing鑒于以上Itstandstoreason言之成理Itisunnecessarytogointodetails無(wú)庸贅述JJuxtaposition并置;并歹UKKernelsentences核心句Keyuniversity重點(diǎn)大學(xué)Knowandchangetheobjectiveworld認(rèn)識(shí)、改造客觀世界LLanguagefeatures語(yǔ)言特色Languageofimage形象語(yǔ)言Languagestyle語(yǔ)言風(fēng)格Lawoftheunityofopposites對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律Leadingfigures帶頭人Legitimatetranslation合格的譯文Lettheeyetraveloverthegreatscenesandletfancyfree游目馳懷Levelofeducation文化程度Lexicalequivalence詞匯等值Liaisoninterpreter聯(lián)絡(luò)翻譯Liberaleducation通才教育Likenatureitself渾然天成Limitsoftranslatability可譯限度Linguisticcircle語(yǔ)言學(xué)界Linguisticcompetence語(yǔ)言能力Linguisticform語(yǔ)言形式Literarytranslation文學(xué)翻譯Literaryandartcircles;theworldofliteratureandart文藝界Literarygrace(talent)文采Literaryvalue文學(xué)價(jià)值Lossandskewingoftheculturalimages文化意象的失落與歪曲Lowerlevelsorlayersofmeaning低層語(yǔ)義Machine-aidedtranslation機(jī)助翻譯Machinetranslation機(jī)器翻譯Master’sdegesprograms;graduateprograms(specialties)碩士點(diǎn)Materialcivilization物質(zhì)文明Matter-of-factattitude實(shí)事求是態(tài)度Maximumtranslation極量翻譯Medio-translatology譯介學(xué)Mentaltranslation心譯Methodofdunreplacingthemetricfeet以頓代步Militaryinterpreter軍事翻譯Mistranslation錯(cuò)譯,誤譯Mistypoetry朦朧詩(shī)Mutualcreationbetweenthefactualandtheimaginary虛實(shí)相生NNationalcharacter民族性格Nationalmentality民族心理Naturalism自然主義Negotiationinterpretation會(huì)議翻譯Neologism新詞Non-literarytranslation非文學(xué)翻譯Notesonpoetandpoetry詩(shī)話:_正式譯本Officialese官腔文體One-manycorrespondence一多對(duì)應(yīng)One-onerelation一一關(guān)系One-sidedview片面性觀點(diǎn)Originalauthor原作者Originalversion原譯Overloadedtranslation超載翻譯O-"Paradigm范式,聚合體ParadigmaticandSyntagmatic縱聚合與橫組合Parallelconstruction平行結(jié)構(gòu)Paraphrase釋義,意譯Parataxis省略連詞,意合法Parody仿擬Partialtranslation部分翻譯Part-wholerelation部分與整體關(guān)系Periodicsentence掉尾句Phaticfunction交感功能,交際功能Philology語(yǔ)文學(xué)Poeticcircle詩(shī)壇Poeticinterest詩(shī)味Pointlessargument無(wú)謂的爭(zhēng)論P(yáng)olarization極化Positiveconnection必然聯(lián)系Practicalness實(shí)踐性Principalcontradiction主要矛盾Principleoftranslatability可譯性原則PrograminChineseasaforeignlanguage對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)Propername專有名稱Prototype原型Provincialstandard地方標(biāo)準(zhǔn)QQuoteremarkablepassagesandcullmodelsentences引章摘句Q"e"文Randomtalk漫談Randomtranslation舌L譯Rationalknowledge理性知識(shí)Reader-centeredtranslation讀者為中心的翻譯Realmoffreedom自由王國(guó)Recasting重構(gòu)Recreation再創(chuàng)造Referencebook工具書(shū)Referenceversion參考譯文Relevancetheory關(guān)聯(lián)理論Requiredcourse;compulsorycourse必修課Researchcentre研究中心Researchfellow研究員Restrictedtranslation有限翻譯Retrospectivetranslation后顧式翻譯Retaintheoriginalimages保留原文形象Retranslate重譯Romanticcharm神韻Romanticcolor浪漫主義色彩SScienceoftranslation翻譯科學(xué)Scientificpersonnel科研人員Scientificresearch科學(xué)研究Secondaryspecializededucation中等專業(yè)教育Secondaryspecializedschool;specializedhighschool中等專業(yè)學(xué)校Seektruth探求真理Semanticapproach語(yǔ)義翻譯法Semantictranslation語(yǔ)義翻譯Senseofcreation倉(cāng)U造意識(shí)Senseperception感覺(jué),知覺(jué)Sentence-for-sentencetranslation句句對(duì)譯Sightinterpretation視譯Significant;signifier能指Signified所指Similarityinform,meaningandspirit形似、意似、神似Simultaneousinterpretation同聲翻譯Sinologist;Sinologue漢學(xué)家Socialmeaning社會(huì)意義Socialmentality社會(huì)心理Speechact語(yǔ)言行為Stalephrase陳腐的詞句Styleoftranslating譯筆;譯風(fēng)Subjectconsciousness主體意識(shí)Subje
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 凈水供應(yīng)銷售協(xié)議
- 拋光地磚采購(gòu)協(xié)議
- 煤炭買賣合同文本
- 國(guó)際道路運(yùn)輸協(xié)議
- 食肆經(jīng)銷協(xié)議
- 小額借款合同示例
- 教師聘任合同協(xié)議示范文本
- 購(gòu)銷補(bǔ)充協(xié)議書(shū)
- 咨詢服務(wù)合同點(diǎn)評(píng)
- 終止總承包合同協(xié)議
- -腹腔鏡下肝部分切除術(shù)的護(hù)理查房
- 消防工程施工方案
- 2025年三支一扶考試基本能力測(cè)驗(yàn)試題及解答參考
- 生態(tài)雞養(yǎng)殖項(xiàng)目建議書(shū)
- 東北三省精準(zhǔn)教學(xué)2024年12月高三聯(lián)考語(yǔ)文試卷(含答案詳解)
- 【MOOC】信號(hào)與系統(tǒng)-南京郵電大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 2024年競(jìng)聘公司經(jīng)理演講稿模版(3篇)
- 統(tǒng)編版(2024)七年級(jí)上冊(cè)道德與法治第四單元追求美好人生測(cè)試卷(含答案)
- 《住院患者身體約束的護(hù)理》團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀課件
- 危險(xiǎn)化學(xué)品生產(chǎn)裝置和儲(chǔ)存設(shè)施風(fēng)險(xiǎn)基準(zhǔn)
- 2024年駕照新規(guī)理論考試C1理論考試試題題庫(kù)及答案(共500題)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論