下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
影視劇本翻譯的方法與技巧影視劇本翻譯的方法與技巧影視翻譯和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個分支,與文學(xué)翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓。因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊(yùn)含的信息,甚至應(yīng)該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。一、影視譯制片的基本特點(diǎn)及翻譯方法譯制片就是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協(xié)調(diào)。其實(shí),這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因?yàn)?,影視觀眾接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視片翻譯呈現(xiàn)出幾大特點(diǎn):1、還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確在翻譯對白時,譯文的長短要和口型吻合,不僅要語言的準(zhǔn)確性而且要講究語言的藝術(shù)性和豐富性。同時影視翻譯涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。2、忠實(shí)和通順譯制片的翻譯也需要做到“信、達(dá)、雅”?!靶拧本褪且g得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”就是要表達(dá)清楚;“雅”就是要生動有味。任何一種語言要轉(zhuǎn)換成另一種語言,都要不可能找到完全對應(yīng)的語言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語言要與影片的任務(wù)表情動作相符合,而且不能加注釋。影視劇本翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力。首先影視劇本的翻譯不能離開“忠實(shí)、通順的原則,但是如何實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”則值得研究,影視劇中人物對話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。3、易于上口,情感相吻影視作品的翻譯僅僅達(dá)到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過長、過短,都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。4、遵循“雅”、“俗”共賞原則劇本翻譯要雅俗共賞,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實(shí)際上就是對觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求翻譯在下筆時,設(shè)身處地為普通大眾著想,怎么譯觀眾容易理解就這么譯。一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得通俗明白,就能為普通百姓所理解、所接受。如果譯得過于“雅”而艱深難懂,那就違背了翻譯初衷。要做到通俗明白,翻譯必須對原文語言現(xiàn)象充分理解,然后在表達(dá)上深入淺出,力爭既簡單明了又不失嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實(shí)而不乏味,深刻卻不莫測,從而求得雅俗共賞的效果。二、藏語譯制片要遵循的原則藏語譯制片的觀眾農(nóng)牧民群眾占很大的比例,由于各種因素造成我區(qū)農(nóng)牧民群眾的受教育程度較低,許多農(nóng)牧民群眾聽不懂漢語,看不懂漢字。既使是再優(yōu)秀的影片,只要存在著語言交流障礙,就無法走進(jìn)千家萬戶,而譯制影片恰好解決了這個難題。所以在譯制過程中更要以農(nóng)牧民群眾為中心,做好譯制和配音工作。1、從翻譯的角度而言(1)要堅(jiān)持易懂性原則。既然譯制片的翻譯是為觀眾服務(wù)的,要以觀眾為中心,那么第一檢測標(biāo)準(zhǔn)就是看觀眾觀看影片的同時是否懂了譯文的內(nèi)容。譯者不是要滿足于普通受眾可能理解譯文,而是應(yīng)當(dāng)確保普通受眾不可能誤解譯文。另外,影視對白具有稍縱即逝的特點(diǎn),觀眾觀看影片時既沒有充足的時間仔細(xì)考慮對白的'內(nèi)容也沒有機(jī)會要求演員再說一遍,所以易懂性就顯得尤為重要。(2)要堅(jiān)持口語化、生活化原則。譯制片的語言主要就是人物對白而人物對白本身就是生活化的口語,還很個性化、句式簡潔。因此,譯制片譯者在翻譯過程中要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化。特別是藏語,詞匯非常豐富,有敬語、書面語、生活用語和特殊用途的語言等等,“見什么人說什么話”,這些都要譯者動腦筋琢磨和選擇?,F(xiàn)在社會上到處都能聽到很多新造或借用的詞匯,語言環(huán)境存在“臟、亂、雜”的問題,而有些人曾主張以此增加作品的“生活氣息”。在西藏,影視劇譯制擔(dān)當(dāng)著更為重要的社會責(zé)任,作為一個語言藝術(shù)工作,譯者有責(zé)任為保持、維護(hù)民族語言的正統(tǒng)和規(guī)范作出表率??傊?,由于受到視聽雙頻的制約,譯制片的翻譯顯得尤為復(fù)雜。作為譯者,只有在尊重原作的基礎(chǔ)上,與普通觀眾感同身受,時刻把觀眾的需求和滿意放在最重要的位置,才能譯出精彩的作品,更好地為大眾服務(wù)。2、從配音的角度而言在西藏自治區(qū),藏語影視劇的配音,以拉薩口語為主。3、從翻譯和配音的關(guān)系而言翻譯要講究策略。演員對白時間的長短、視覺畫面、唇形的開合以及藏漢兩種語言的不同語速等,這些都是譯制片翻譯過程中不得不考慮的因素,給譯制片翻譯提出了挑戰(zhàn)。由于受到視聽雙頻的限制,配音演員必須與片中演員的話語時間保持一致,同時開始同時結(jié)束。如果屏幕上的演員嘴巴在動,就必須保證觀眾能聽到聲音;演員嘴巴已經(jīng)不動了,耳邊就不能還響著說話聲。所以,濃縮與添加就成了譯制片翻譯的常用手段。比如,譯制片藏漢互譯時,如果藏文的音節(jié)數(shù)與漢字的數(shù)目相等,或略微少于漢文音節(jié)數(shù),這種譯文就是理想的。因?yàn)?,翻譯過程中藏文音節(jié)數(shù)基本要多于漢文的音節(jié)數(shù)。但偶爾卻又反之。所以,對于這種情況,譯者就要采用增添譯法,適當(dāng)添加或刪減從而達(dá)到視聽和諧。要進(jìn)行詞語調(diào)整。影視翻譯中任何只注重臺詞翻譯而忽視非語言算子的觀點(diǎn),都是值得懷疑的。非語言算子,如面部表情、語音語調(diào)、身體語言等都成為譯者選詞造句的重要因素。當(dāng)然,要求配音演員的口型和影片中演員的口型完全一致是不現(xiàn)實(shí)也是不可能的。但是,保證配音演員和片中演員每句話的開始和結(jié)束時口型吻合是可行的;并且如果做到這一點(diǎn),基本上就可以給觀眾造成真實(shí)感,不會影響他們觀看影片的情緒。因此,調(diào)整詞語是譯制片譯者常用的方法。為了增強(qiáng)作品的觀賞性,有些譯者喜歡在臺本中增加一些藏族的民謠、諺語。三、結(jié)語翻譯是從一種符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。對于影視作品的翻譯,對等原則也不是萬能的。有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達(dá)不到對等效果。或者說,對等只是相對的,而不對等才是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專業(yè)化生產(chǎn)流程服務(wù)協(xié)議2024版版B版
- 2024版公共廁所管理承包合同3篇
- 二零二五版農(nóng)業(yè)設(shè)施鋼板租賃合同范本3篇
- 汕尾噴泉設(shè)計(jì)及施工方案
- 舊樓地面防水施工方案
- 電梯主機(jī)換減震墊施工方案
- 重慶廠房防水補(bǔ)漏施工方案
- 浙江智能光伏大棚施工方案
- 球節(jié)點(diǎn)欄桿扶手施工方案
- 閔行區(qū)路面貼縫帶施工方案
- 2024年河南省公務(wù)員考試《行測》真題及答案解析
- 2022-2024北京初三二模英語匯編:話題作文
- 《阻燃材料與技術(shù)》-顏龍 習(xí)題解答
- 人教版八年級英語上冊Unit1-10完形填空閱讀理解專項(xiàng)訓(xùn)練
- 2024年湖北省武漢市中考英語真題(含解析)
- GB/T 44561-2024石油天然氣工業(yè)常規(guī)陸上接收站液化天然氣裝卸臂的設(shè)計(jì)與測試
- 《城市綠地設(shè)計(jì)規(guī)范》2016-20210810154931
- 網(wǎng)球場經(jīng)營方案
- 2024年公司保密工作制度(四篇)
- 重慶市康德卷2025屆高一數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末聯(lián)考試題含解析
- 建筑結(jié)構(gòu)課程設(shè)計(jì)成果
評論
0/150
提交評論