翻譯方法直譯和意譯_第1頁
翻譯方法直譯和意譯_第2頁
翻譯方法直譯和意譯_第3頁
翻譯方法直譯和意譯_第4頁
翻譯方法直譯和意譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢詞義(范圍)對比英、漢兩種語言中詞義完全對應(yīng)、作用或范圍完全對等的詞不多,大多只是在詞義上部分重合。1.部分英語詞匯的涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞匯寬泛。e.g.Stand---站/立Atallpoplartreeoncestoodhere.2)Thehousehasstoodidleformonths.3)Theclockstandsattentoeight.這兒曾經(jīng)有一棵高大的白楊樹。那所房子閑置了幾個(gè)月了。那個(gè)鐘上的時(shí)間是7點(diǎn)50分。3.部分英語詞匯的涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞匯狹窄。e.g.eat--吃吃藥吃回扣吃驚吃香吃苦吃老本takemedicinegetcommissionbeamazedbepopularbearhardshipsliveoffone’spastgains

萬---tenthousand萬眾萬物萬幸萬全之策萬事開頭難millionsofpeopleallthingsontheearthveryluckyacompletelysafeplanThefirststepisalwaysdifficult.

4.部分英語詞匯的涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞匯既寬廣又狹窄。e.g.Make---做Whatyousaidjustnowdoesnotmakesense.2)Shemakesherlivingasadesigner.3)這次我做東。4)外國科學(xué)家做到的,中國科學(xué)家一定能夠做到,而且能做得更好。你剛才說的話沒有意義。她當(dāng)設(shè)計(jì)師以維持生計(jì)。Itismytreattoday.Whatforeignscientistshaveaccomplished,Chinesescientistscanalsoaccomplish,andcanevendobetterjobofit.Book--書Thecompany’sbooksareauditedeveryyear.HeistoswearontheBookbeforetakingoffice.

她家世代書香。4.家書抵萬金。這家公司的賬目每年都核對。他上任前將手按圣經(jīng)宣誓。Shecomesfromalonglineofscholars.Aletterfromhomeisworthtenthousandpiecesofgold.忠實(shí):指的是譯文必須完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,保持原文的語氣和文體風(fēng)格。通順:是指譯文必須通暢易懂,遣詞造句應(yīng)當(dāng)符合譯語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在“忠實(shí)”的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,按照譯語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣組織安排譯文,切不可逐詞死譯、硬譯,從而避免洋腔洋調(diào)、生硬別扭。翻譯標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)、通順”你越是努力學(xué)習(xí)英語,你說英語就會越好。2.據(jù)說他一直學(xué)英語。3.他要在美國學(xué)習(xí)的愿望是可以理解的。TheharderyoustudyEnglish,thebetteryouspeakit.HeissaidtohavebeenstudyingEnglish./ItissaidthathehasbeenstudyingEnglish.HiswishtostudyinAmericaisquiteunderstandable./ItisquiteunderstandablethathewishestostudyinAmerica.Wherethereisawill,thereisaway.Afallintothepit,againinyourwit.3.Barkingdogsdonotbite.4.AllroadsleadtoRome.有志者事竟成。吃一塹,長一智。吠狗不咬人。條條大路通羅馬。/殊途同歸。/異曲同工。翻譯的過程:正確理解→妥帖表達(dá)→細(xì)致校核一、正確理解1.確切理解有關(guān)單詞的意義。對比較難以理解的單詞,先判斷詞性,在利用各種語境線索(上下文關(guān)系,搭配關(guān)系,邏輯關(guān)系等)確定詞義。

1)Thisideasoundsgood,butwillitworkinpractice?2)Peoplefromallworksoflifeexpressedtheirgreatrespecttooursoldiersbecausetheyaretheloveliestpeopleintheworld.這個(gè)主意聽起來不錯(cuò),但實(shí)際上行得通嗎?各行各業(yè)的人向戰(zhàn)士們表達(dá)了崇高的敬意,因?yàn)樗麄兪鞘澜缟献羁蓯鄣娜?。Lessvisible,butprobablymoreimportant,arethethousandsofwaysindustryhasputelectricenergytowork.2)Loveislikewarmsunlight,whichwillnotonlybringjoytothosewhoarelovedbutalsoaddmorepleasuretothosewholove.2.弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語法關(guān)系工業(yè)中使用電能的多種途徑雖然不是很明顯,但可能是很重要的。愛猶如溫暖的陽光,它不僅會給被愛的人帶來快樂,也會給愛他的人帶來更多的快樂。二、妥帖表達(dá):表達(dá)時(shí)從整體著眼,從細(xì)節(jié)入手,避免表達(dá)過度或不足。遵循譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,避免翻譯腔。1.Formepersonally,itwasablessingindisguise.2.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.3.Youshouldnotdespisehimbecauseheisbackward.4.Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.5.Hesoldhard-to-getitems.這就我個(gè)人而言,是禍中得福。我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。不要因?yàn)槟橙寺浜?,你們就看不起他。捷?bào)頻傳他兜售緊俏商品。三、細(xì)致校核:1)內(nèi)容理解上是否有誤;2)是否漏譯、錯(cuò)譯或生澀之處。3)是否拼寫錯(cuò)誤或標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤。翻譯方法:直譯和意譯直譯literaltranslation:是指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。直譯在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致。Helooksateverythingthroughcoloredspectacles.Heisawolfinsheep’sclothing.眼見為實(shí)別相信他,他是個(gè)大壞蛋。他戴著有色眼鏡看事物。Seeingisbelieving.Don’ttrusthim,heisabadegg.他是一只披著羊皮的狼。直譯不僅容易理解接受,而且可以保存原文的形象比喻,進(jìn)而使譯文盡可能同原文一樣富有感染力。

e.g.coldwarhotlinechainstoreostrichpolicyblackmarketpillarindustryTrojanhorseCrocodiletearsolivebranchgointotheredawait-and-seeattitudeBloodisthickerthanwater.EasiersaidthandoneStriketheironwhileitishot.

lieonone’sbackblackteabull’seyetheMilkyWaytalkhorse仰臥紅茶靶心銀河吹牛直譯決不是生搬硬套、對號入座的硬譯、死譯。櫥窗里擺著的是什么東西?

Shop

window

in

displayed

is

what

thing?

2.來就來,可是買這么多水果干什么呀?

Come

just

come,

but

buy

so

many

fruits

do

what?3.I

have

read

your

articles.

I

expected

to

meet

an

older

man.

我讀過你的文章,我期望見到一位更老的人。

直譯與死譯Literal

Translation

and

Stiff

Translation

What's

that

in

theshop

window?

You

are

so

kind

to

bring

somany

fruits

here,

thank

you.我讀過你的文章,想不到你這么年輕。意譯freetranslation:指忠實(shí)于原文內(nèi)容而不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。由于不同民族在歷史淵源、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等諸多方面的差異,其語言不僅在詞語結(jié)構(gòu)上,而且在表達(dá)方式上也必然存在許多不同之處。e.g.進(jìn)退維谷betweenthedevilandthedeepbluesea畫蛇添足carrycoalstoNewcastle我不知道他葫蘆里賣的是啥藥?Idon’tknowwhathehasgotupinhissleeve.Goodmedicineisbitterinthemouth.2.Bornwithasilverspooninhismouth,Tomisreallyaluckdog.3.Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.

良藥苦口。湯姆生在富貴人家,真是個(gè)幸運(yùn)兒?,F(xiàn)在人們認(rèn)為,腦筋越用越靈活。意譯決不是妄加刪改、添油加醋的胡譯、亂譯。1.It

rains

cats

and

dogs.2.我就是跳進(jìn)黃河也洗不清。

It

can’t

make

me

clean

even

if

I

jump

into

the

Yellow

River.3.Criminals

must

be

made

to

see

the

consequences

of

their

crimes.

“An

eye

for

eye

and

a

tooth

for

tooth

is

the

very

basis

of

Justice.直譯:必須使罪犯看到自己犯罪的結(jié)果,“以眼還眼,以牙還牙”正是法制的基礎(chǔ)。意譯:必須使罪犯看到自己犯罪的結(jié)果,“以其人之道還治其人之身”正是法制的基礎(chǔ)。

Nothing

could

bring

back

my

innocence.雨下得很大。兩種語言間的差異就決定了英漢翻譯中不可能始終采用直譯。否則,往往只能硬譯,譯文生硬別扭甚至背離原意。在這種情況下,就須借助于意譯,擺脫原文結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)方式的束縛,充分傳達(dá)原文的意義。本質(zhì)上,意譯強(qiáng)調(diào)“神似”。AstimidasahareTolookforaneedleinahaystackTolaughoffone’sheadTheappleofone’seyePutthecartbeforethehorseCashcropsSmallprofitsbutquickreturnsTechnicalknow-how膽小如鼠海底撈針笑掉大牙掌上明珠本末倒置經(jīng)濟(jì)作物薄利多銷技術(shù)知識直譯和意譯的關(guān)系兩種翻譯方法各有千秋,在更多情況下互為補(bǔ)充、相輔相成。應(yīng)根據(jù)具體場合靈活掌握、合理使用,使其取長補(bǔ)短、相得益彰。有些句子,無論采取直譯或意譯,都能達(dá)到通順達(dá)意的效果。Theleopardcan’tchangehisspots.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。豹子改不了身上的斑紋/本性難移。Onemonk,twobucketsofwater;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket./Morehands,lessdone.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.2.Businessisatwo-waystreet.3.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyearshewascompletelydefeated.這意味著一石兩鳥/一舉兩得。生意好比雙行道/生意得有來有往。希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時(shí)武裝到了牙齒/裝備精良,但是不過幾年就被徹底擊敗了。Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman’sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.

2.ForWhite,todisclosehislong-heldprivacymeanstostriketheheelofAchilles.3.EverytimeRobertvisitsme,oneofmybooksdisappears.I’mbeginningtosmellarat.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)樵诶先松?,沒有人真的喜歡過他。對懷特來說,要揭開他長期的隱私意味著攻擊它的弱點(diǎn)。羅伯特每來我這一次,我就丟一本書,于是我開始起疑了?!疤芈逡聊抉R”(Trojanhorse)簡稱“木馬”,據(jù)說這個(gè)名稱來源于希臘神話《木馬屠城記》。古希臘有大軍圍攻特洛伊城,久久無法攻下。于是有人獻(xiàn)計(jì)制造一只高二丈的大木馬,假裝作戰(zhàn)馬神,讓士兵藏匿于巨大的木馬中,大部隊(duì)假裝撤退而將木馬擯棄于特洛伊城下。城中得知解圍的消息后,遂將“木馬”作為奇異的戰(zhàn)利品拖入城內(nèi),全城飲酒狂歡。到午夜時(shí)分,全城軍民盡入夢鄉(xiāng),匿于木馬中的將士開秘門游繩而下,開啟城門及四處縱火,城外伏兵涌入,部隊(duì)里應(yīng)外合,焚屠特洛伊城。后世稱這只大木馬為“特洛伊木馬”。如今黑客程序借用其名,有“一經(jīng)潛入,后患無窮”之意。Trojanhorse常用來指內(nèi)部顛覆者TheyaredefeatedonlybecauseoftheTrojan

horseintheircountry.

他們戰(zhàn)敗的原因只是因?yàn)樗麄儑鴥?nèi)有暗藏的敵人。ostrichpolicy“鴕鳥政策”有時(shí)也寫成headinthesandapproach

據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現(xiàn)實(shí),自欺欺人的政策。ostrichpolicy被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”headinthesande.g.Ifthereisadifficulty,youcannotjustburyyourheadinthesand.(如果有困難,你不能逃避它)

olive

branch橄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論