四級翻譯訓(xùn)練1_第1頁
四級翻譯訓(xùn)練1_第2頁
四級翻譯訓(xùn)練1_第3頁
四級翻譯訓(xùn)練1_第4頁
四級翻譯訓(xùn)練1_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TranslationPractice1.這些報紙通常在上班高峰期時在地鐵站里發(fā)放。Key:Thepapersareusuallyhandedoutatthesubwaystationsintherushhours.

2.對于大多數(shù)年輕人來說,結(jié)婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。Key:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.

從邏輯思維上看,漢語一般由因到果,由假設(shè)到推論,即重心在后;英語往往是判斷或結(jié)論在前,事實或描寫在后,即重心在前。3.造紙術(shù)是中國的四大發(fā)明之一,是中華民族對世界文明的杰出貢獻。Key:AsoneoftheChineseFourGreatInventions,papermakingisconsideredtobeagreatcontributionoftheChinesepeopletotheworld’scivilization.

beconsideredas被當成XX來考慮beconsideredtobe被當成XXVocabulary四大發(fā)明造紙術(shù)火藥指南針/羅盤印刷術(shù)

theFourGreatInventionpaper-makinggunpowderCompass/k?mp?s/printing

4.十年來,博覽會極大推動了區(qū)域經(jīng)濟和貿(mào)易合作,為世界各地的商界帶來巨大機遇。Key:Foradecade,theExpohasgreatlyboostedregionaleconomicandtradecooperationandprovidedtremendousopportunitiesforthebusinesscommunitiesfromallovertheworld.

5.此外,即便在市中心某些地方,也沒有將自行車道及機動車道分隔開的清晰標識。

Key:Moreover,eveninsomedowntownareas,therearenoclearsignsseparatingbicyclelanesfromcarlanes.

Vocabulary運輸工具公共交通地鐵站候車室機動車猛增交通堵塞meansoftransportationPublictranslationsubway/metrostationwaitingroommotorvehiclessurgetrafficjamVocabulary過度擁擠單雙號限行車牌闖紅燈扣分處罰酒駕終身禁駕Overcrowdedeven-oddlicenseplateplanlicenseplaterunningredlightpointpenaltydrunkdrivinglifetimebanfromdriving真題重演(13年12月)許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。Most

people

like

Chinese

food.

In

China,cooking

is

considered

as

not

only

a

skill

butalso

an

art.

喜歡...befondof/enjoy真題重演(13年12月)精心準備的中餐既可口又好看。Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.真題重演(13年12月)烹飪技藝和配料在中國各地差別很大,但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。AlthoughcookingmethodandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesinChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount/consideration.真題重演(13年12月)由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。Sincefoodiscrucial/importanttohealth,a

good

chef

isinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal/s?ri?l/,meat

and

vegetable,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.真題重演(13年12月)

Most

people

like

Chinese

food.

In

China,

cooking

is

considered

as

not

only

a

skill

butalso

an

art.

Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandcooking.AlthoughcookingmethodandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesinChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論