筆譯 政府公文翻譯_第1頁
筆譯 政府公文翻譯_第2頁
筆譯 政府公文翻譯_第3頁
筆譯 政府公文翻譯_第4頁
筆譯 政府公文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

政府公文的翻譯

—閆星星1214010131趙佩玲1214010132白碧琪1214010133政府公文政府公文是政府公務(wù)文書的簡稱,是黨政機(jī)關(guān)企事業(yè)單位按規(guī)定格式制作的書面材料,是其公務(wù)活動(dòng)的產(chǎn)物。政府公文涵蓋范圍較廣,囊括各種公報(bào)、公告、宣言、聲明、通告、表彰、通知、指示、意見、證明、工作報(bào)告、會(huì)議記錄和各類規(guī)章法令等。政府公文的文體特征(一)詞匯特征1)漢英語公文都十分講究措辭的準(zhǔn)確性。香港回歸takeover(接管)

handover(移交)thereturnofHongKongtoChina/themotherland

2)其次,政府公文語體正式。中文經(jīng)常會(huì)選用一些古雅詞匯如“茲”、“就此”、“至此”、“謹(jǐn)”、“上述”、“本”、“略”、“秉承”、“奉行”等。漢語公文喜歡使用四字成語如嚴(yán)防死守、統(tǒng)籌兼顧、齊抓共管、兼收并蓄、厚積薄發(fā)、迎難而上、攜手并肩、患難與共、立足當(dāng)前、著眼長遠(yuǎn)、互惠互利、彎道超越。英語還喜用名詞,如unconstitutionality(違反憲法)、taxability(可征稅性)和一些派生詞如cognizant(認(rèn)知的)和resultant(結(jié)果的)等。

3)漢語公文包含眾多具有中國特色的政治經(jīng)濟(jì)和文化詞匯。

如:科學(xué)發(fā)展觀(scientificoutlookondevelopment)民主集中制(democraticcentralism)

以德治國(theruleofvirtue)

政務(wù)公開(transparencyofadministrativeaffairs)

精神文明(culturalandideologicalprogress;culturalandethicalprogress)

兩手抓兩手都要硬(doingtwojobsatonceandattachingequalimportancetoeach)

爭先創(chuàng)優(yōu)(strivingtobethefirstandbest;strivingforexcellence)等等中國特色詞匯中國特色詞匯常常帶有鮮明的詞匯特征,在翻譯界常常將其稱作漢語文化限定詞或文化專有項(xiàng)(culturespecificterms/items)。翻譯策略:直譯(一國兩制,經(jīng)濟(jì)特區(qū))直譯加解釋(863計(jì)劃)音譯(風(fēng)水,武術(shù),孔子)音譯加解釋(粽子)4)漢語公文中慣用簡稱或縮寫。例如,漢語公文常常使用許多具有中國特色的數(shù)字化口號。一國兩制、兩岸三通、三個(gè)代表、五講四美三熱愛、五緩四減三補(bǔ)貼、六個(gè)為什么、七個(gè)怎么看、八榮八恥、九十華誕、十二五規(guī)劃等等。策略:將數(shù)量詞與范疇概念融為一體。五緩四減三補(bǔ)貼(thefive-four-threeemploymentsupportpolicies)

(二)句法特征1)漢語公文常常使用并列謂語或并列短語,喜用流水小句,句子長短不一。字?jǐn)?shù)相等排列整齊的對偶句式在漢語公文中也不時(shí)出現(xiàn)。英語公文長句復(fù)雜句較多,邏輯關(guān)系明顯。

事實(shí)表明,半個(gè)多世紀(jì)來,西藏文化不僅沒有滅絕,恰恰相反,具有民族特色的傳統(tǒng)文化得到了合理的繼承、有效的保護(hù)和大力的弘揚(yáng),面向現(xiàn)代化、面向未來、面向世界的現(xiàn)代文化隨著西藏經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展在開放中得到迅速、全面的發(fā)展。(《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》)譯文:Factsshowthattherehasbeenno“culturalgenocide”inTibetatalloverthepasthalfcenturyandmore.

Onthecontrary,thetraditionalcultureofTibethasbeenappropriatelyinherited,effectivelyprotectedandvigorouslypromoted,whilemodernTibetanculture,orientedtowardmodernization,thefutureandtherestoftheworld,hasopeneduptotheoutsideworldandachievedrapidandall-rounddevelopmentpropelledbyTibet'seconomicandsocialdevelopment.

2)漢語公文多用主動(dòng)句,而英語公文被動(dòng)句使用頻率較高。

各少數(shù)民族聚居的地方實(shí)行區(qū)域自治,設(shè)立自治機(jī)關(guān),行使自治權(quán)。各民族自治地方都是中華人民共和國不可分離的部分。(《中華人民共和國憲法》)譯文:Regionalautonomyispracticedinareaswherepeopleofminoritynationalitiesliveinconcentratedcommunities;intheseareasorgansofself-governmentareestablishedtoexercisethepowerofautonomy.AllnationalautonomousareasareintegralpartsofthePeople'sRepublicofChina.3)最后,漢語公文經(jīng)常將修飾語放在中心詞的左邊,體現(xiàn)出向左擴(kuò)展的特點(diǎn)。英語句子則是左短右長,總體表現(xiàn)為向右擴(kuò)展。人口問題是關(guān)系中華民族生存與發(fā)展,關(guān)系中國現(xiàn)代化建設(shè)興衰成敗,關(guān)系人口與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、資源、環(huán)境能否相互協(xié)調(diào)和持續(xù)發(fā)展的重大問題。(《中國的計(jì)劃生育》)譯文:ThepopulationproblemisanimportantquestionthattouchesuponthesurvivalanddevelopmentoftheChinesenation,thesuccessorfailureofChina'smodernizationdriveaswellasthecoordinatedan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論