英漢互譯國內(nèi)著名翻譯家_第1頁
英漢互譯國內(nèi)著名翻譯家_第2頁
英漢互譯國內(nèi)著名翻譯家_第3頁
英漢互譯國內(nèi)著名翻譯家_第4頁
英漢互譯國內(nèi)著名翻譯家_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

清末民初

翻譯家甘雪碧國內(nèi)著名翻譯理論學家介紹主要翻譯理論家介紹林紓嚴復梁啟超馬建忠蘇曼殊周桂笙林紓

林紓(1852~1924年),近代文學家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。后讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。光緒八年(1882年)舉人,考進士不中。辛亥革命后,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學校教學,推重桐城派古文。后在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。生平重要事跡為創(chuàng)辦“蒼霞精舍”——今福建工程學院前身。人物簡介:主要作品:十大著名林譯小說:《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《撒克遜劫后英雄略》、《吟邊燕語》、《拊掌錄》、《迦茵小傳》、《離恨天》、《現(xiàn)身說法》、《塊肉余生述》、《不如歸》。林紓被稱為“譯界之王”、“譯才并世數(shù)嚴林”,不懂外文,由別人在旁邊口譯,他邊聽邊以古文寫作;30多人協(xié)助他口譯,譯出包括英、美、法等十多國家的作品近200部。翻譯方法:一、意譯的增飾,使意思凸顯;二、意譯的刪削與撮譯,無關(guān)宏旨的枝枝葉葉,往往不惜刪去,有時原文繁冗,刪削恐失原意,就撮譯;如,《茶花女》中描寫馬克的服飾,林紓僅用“御長裙,仙仙然描畫不能肖”來總括。三、夾注的運用,如蜜月,注云:蜜月者,西人娶婦時,即攜其游歷,經(jīng)月而返。歸化意譯由于依靠朋友對外國文學作品的口述,林紓的翻譯是“耳受手追”式的進行“意譯”,而且為了更好地表達作品思想和考慮到當時讀者的水平,他會對原文進行任意刪減或增補。基本翻譯策略:主要貢獻:中國近代正歸地、自覺地譯介西方文學,可以說是由林紓開始的,他是我國最早介紹西方文學的人,是開創(chuàng)中國文學翻譯事業(yè)的先行者和奠基人。使國人大開眼界,使知識分子階層,接近了外國文學,認識了不少一流作家,促進了本國文學的發(fā)展。推動了中國文學的革新,從而孕育和催發(fā)了五四新文學的萌芽,革新了近代小說創(chuàng)作的藝術(shù)形式,借鑒外國文學的現(xiàn)實主義、浪漫主義、象征主義等創(chuàng)作方法以及引進西方文學擅長的細膩的靜態(tài)的心理描寫、景物描寫、人物刻畫等技巧。嚴復

嚴復(1853-1921),原名宗光,字又陵,后改名復,字幾道,漢族,福建侯官人,是我國近代著名的啟蒙思想家,也是我國近代翻譯史上的一位主將,他在中國思想史、文化史、翻譯史上功績卓著,有口皆碑,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。人物簡介:主要作品:嚴譯八著:1《天演論》(赫胥黎原著,一舉成名。別號天演宗哲學家,被稱“嚴天演”。)1895年譯,1898年出版。揭示“物競天擇、適者生存,優(yōu)勝劣汰”的社會進化思想,在近代產(chǎn)生深遠的影響,成為當時維新派救國圖存的重要理論基礎(chǔ)。是近代引進的第一部哲學理論著作。2《原富》(亞當·斯密)中國近代引進的第一部經(jīng)濟學著作;3《群學肄言》斯賓塞,西方社會學名著;4《社會通詮》甄克斯,西方社會學名著;5《穆勒名學》,穆勒,西方流傳的邏輯學名著,6《名學淺說》(后改名《名學》,耶芳斯,西方流傳的邏輯學名著;7《法意》孟德斯鳩,西方資產(chǎn)階級法學的經(jīng)典著作8《《群己權(quán)界論》原名《自由論》約翰·穆勒,西方資產(chǎn)階級政治學翻譯理論:嚴復不僅是一位翻譯家,也是一位翻譯理論家。他在翻譯理論上提出的信、達、雅三條翻譯標準,對于我國近代、現(xiàn)代以至于當代的翻譯活動都具有深遠的影響。信faithfulness,意義不背原文

達expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最準確、最生動的譯文把原文的意思表達出來

elegance,譯文本身的古雅

其他翻譯理論建樹:

嚴復的翻譯理論除“信、達、雅”外,在譯者的修養(yǎng),翻譯態(tài)度和翻譯選題等方面也有論述。嚴復十分重視翻譯質(zhì)量,寧少而精,勿多而濫。他的翻譯態(tài)度始終是譯界的模鍇,他的譯文一直閃耀著光輝的文采。此外,嚴復力主譯者“兼通中西文字”且具備專門知識。主要貢獻:嚴譯八著內(nèi)容囊括政治、經(jīng)濟、哲學、法律、倫理、社會學等諸多社科領(lǐng)域。1931年,商務(wù)印書館匯集上述八種,出版《嚴譯名著叢書》,在翻譯史上被稱為嚴譯“八大名著”或嚴譯“八經(jīng)”。嚴復所選擇的這些書都是西學的精髓,都是反映西方資本主義國家社會、經(jīng)濟、政治制度的重要的社會科學名著,這些著作合在一起,可以構(gòu)成一個相對完整的治國的思想體系。所以,嚴復的翻譯有著明確的政治目的??傮w服務(wù)于“救亡圖存、啟蒙思想”的大目標。他的八大名著的翻譯意義,已遠遠超過翻譯本身,而成為中國資產(chǎn)階級思想啟蒙運動的一部分。這些譯著即當時所謂的“西學”,宣傳天賦人權(quán)和自由、平等、博愛,在中國思想界引起勒振聾發(fā)聵的啟蒙作用。使他成為我國近代翻譯大家,和系統(tǒng)介紹西方思想、文化、制度的第一人。梁啟超梁啟超,(1873-1929),字卓如,一字任甫,號任公,又號“飲冰室主人”。筆名“飲冰”、“曼殊主人”等,廣東新會人。中國近代維新派代表人物,中國近代史上著名的政治活動家、啟蒙思想家、資產(chǎn)階級宣傳家、教育家、史學家和文學家。戊戌變法(百日維新)領(lǐng)袖之一。出身書香門第,從小受到良好的啟蒙教育。童年時期就顯示出眾的才智,11歲中秀才,補博士弟子員,從此進人廣州著名的學海堂學習,16歲中舉人。人物簡介:主要作品:梁啟超一生譯介的西方書籍,有西方資產(chǎn)階級學說,馬克思主義著作和文學作品(主要是政治小說)。他流亡日本后,對傳播歐美的政治、經(jīng)濟、思想文化、學術(shù)流派等特別感興趣,希望通過這種方法,“抉破羅網(wǎng),造出新思想?!绷簡⒊翘岢g西洋文學的第一人。對于政治小說,1898年,梁啟超發(fā)表《譯印政治小說序》,首先大力提倡翻譯西洋政治小說,提高翻譯小說的社會作用和地位。這篇文章在當時社會上產(chǎn)生了很大影響,成為呼喚我國文學翻譯高潮到來的先聲。翻譯主張:(1).譯書的目的性梁啟超把興西學、譯西書作為維新變法的“強國”之道。梁啟超“翻譯強國”的目的性極為明確,他不僅一而再、再而三加以強調(diào),而且以俄、日由弱國變成強國的成功范例來論證翻譯對于強國的重要性。(2).譯書“當首立三義”1897年,他在《論譯書》中深人地闡述了他的翻譯主張。該文論述了翻譯的目的性,并結(jié)合馬建忠關(guān)于當時翻譯界的弊病的論述,進而提出:故今日而言譯書,當首立三義:一曰,擇當譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才。1)擇當譯之本這是翻譯題材和內(nèi)容的選擇。梁啟超指出:西人之強,不在于兵,而在于文化、科學技術(shù)。2)定公譯之例一是音譯要統(tǒng)一,外文以英語為準,中文以京語(即國語或官語)為準,而制一中西對照表,以為參照;二是對譯之名,雖間有聲讀之誤,而依約定俗成之例,仍可沿用。3)養(yǎng)能譯之材這是翻譯人才的培養(yǎng)問題。他強調(diào),作為優(yōu)秀翻譯家,必須精通華文和西文,并懂得與所譯之書有關(guān)的專門學問。只有這樣,所譯出的書,才是好譯本。主張有比較通俗的語言去翻譯。認為,譯文應以廣大讀者讀懂的文體為準。創(chuàng)造一種半文半白、通俗易懂的新文體。梁啟超更多的是將西方先進的社會思想引入中國,對社科經(jīng)典的翻譯起到了推動作用。在旅日期間先后創(chuàng)辦并主編《新民叢報》和《新小說》,大量宣傳西方新的政治、哲學和文化思想。亞里士多德、培根、笛卡爾、康德、孟德斯鳩、盧梭、達爾文等近代西方的自由、民權(quán)、進化、文明、科學等概念和思想,隨著有識之士的倡導和翻譯家的譯介,都陸續(xù)傳入中國。梁啟超又是譯介拜倫的第一人。他的譯詩比王韜、嚴復所譯外國詩更加通俗流暢。王韜、嚴復、梁啟超可稱為我國譯述西方詩歌的先驅(qū)。翻譯主張:主要貢獻:梁啟超的小說翻譯理論,給維新前后的“新學”又吹進了一股清新的空氣,改變了社會上對翻譯小說的歧視,繁榮了晚清小說翻譯事業(yè),迎來了文學翻譯的興盛時期。這個時期,出現(xiàn)了一大批熱衷于西洋文學的翻譯家和一批西方文學翻譯名著。其中最著名的就是林紓。在中國翻譯文學史上,梁啟超特別重視政治小說的譯介和作用,他是中國第一位翻譯政治小說的人。被中國學術(shù)界豐為“鴻儒”,是中國近代史上的文化巨人,一位百科全書式的學者。將興西學和譯西籍作為維新變法之重和救國之道。馬建忠馬建忠(1844-1900),字眉叔。江蘇丹徒(今鎮(zhèn)江)人,太平軍進軍江南時,隨家徙居上海。第二次鴉片戰(zhàn)爭后,因憤外患日深,開始研習西學。早期思想基本上沒有超出洋務(wù)派思想的范圍,中法戰(zhàn)爭后,在政治主張中表現(xiàn)出更多的資本主義傾向。不僅強調(diào)要學習西方的船堅炮利和聲光化電,而且大力提倡設(shè)工廠,開礦山,行輪船,筑鐵路,廢厘金,興商務(wù),以及學習西方教育、法律和政治制度的某些方面。中國近代第一批改良主義者的重要代表人物之一。同時也是語言學家。他精通英、法語文及希臘文、拉丁文。人物簡介:主要著作有《適可齋記言記行》、有《文通》(通稱《馬氏文通》)十卷,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語言結(jié)構(gòu)規(guī)律,為中國第一部較系統(tǒng)的語法著作。主要作品:翻譯思想:一、將翻譯事業(yè)與國家民族命運聯(lián)系在一起馬建忠諳熟西方社會政治思想,科學與文化。甲午戰(zhàn)爭后,中國面臨亡國滅種的威脅。他認為要使中國富強,必須學習西方資本主義國家的自然科學技術(shù)和社會政治經(jīng)濟制度,提倡變法自強。欲知己知彼就必須全力發(fā)展翻譯事業(yè)。。他認為:第一,“翻譯書院之設(shè)專以造就譯才為主”,馬氏所說的造就“精通洋語洋文,兼善華文,而造其堂奧”的譯才,絕非一般外交外貿(mào)等洋務(wù)“通事”“舍人”之才,而是造就擔當翻譯西學書籍,傳播西方社會政治思想文化,肩負改造社會重任的“國家棟梁之才”。第二,譯書乃“知己知彼”之舉,馬建忠將應譯之事擬分為三類:一是各國的時政,二是居官者考訂之書,三是外洋學館應讀之書。馬建忠,其譯書主張有明確的政治目的,他要“知己知彼”,把西學的“精髓”譯介到中國來,維新自強,啟迪民智,共赴救亡圖存大業(yè)。二、“善譯”說“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當之實義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然(條件,強調(diào)譯者平日對本國語言文字和對象國語言文字必須有很高的修養(yǎng),對語法學、詞源學、文體學、修辭學等學科有很深的研究,這是對譯者的素養(yǎng)提出的要求)。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書(過程,這提出了譯文應與原文“形似,意似,神似”的理論問題),譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間(實質(zhì),這實質(zhì)上又提出了譯文應與原文所謂“等值”的翻譯理論,“無毫發(fā)出入”應該是譯者的最高追求),夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異(要求,提出了譯文應與原文達到所謂“等效”翻譯的效果?!暗刃Хg”的最大特點,就是要求譯文在讀者中產(chǎn)生的效果應與原作相同),是則為善譯也已?!狈g思想:馬建忠不愧為杰出的語言大師。他本人正是一位深諳數(shù)國“洋語洋文,兼善華文,而造其堂奧”的典范,他能洞察翻譯的本質(zhì),能掌握翻譯的內(nèi)在的客觀規(guī)律,故而能提出“善譯”這一科學譯論,成為中國翻譯思想史上具有劃時代意義的一座里程碑。主要貢獻:

蘇曼殊

人物簡介:蘇曼殊(1884年-1918年5月2日),本名子谷,法號曼殊又號元瑛,廣東香山人(今廣東珠海),中國清末民初詩人、作家、畫家、翻譯家。幼年孤苦零仃,1903年后留學日本,加入了革命團體青年會和拒俄義勇隊,回國后任上?!秶袢請蟆返姆g,不久即于惠州出家為僧。1907年赴日組織亞洲和親會,公然反抗帝國主義,后與魯迅等人合辦雜志《新生》,但未成功,此后遠赴爪哇。辛亥革命后歸國,對現(xiàn)實悲觀失望。1918年5月2日,蘇曼殊在上海病逝,年僅35歲。主要作品:蘇曼殊主要翻譯雨果《慘世界》即《悲慘世界》,雪萊和拜倫《哀希臘》的作品。翻譯思想:主張:按文切理,語無增飾;陳義悱惻,事辭相稱。實際上強調(diào)把直譯和意譯兩者結(jié)合起來。翻譯既要求忠實于原文,保留原文風貌,又要求譯筆之靈活生動,得其精髓,即直譯為主,結(jié)合意譯,恰當?shù)膫鬟_出原著的情趣和意味。主要貢獻:他發(fā)表的《慘世界》,不但批判了清政府統(tǒng)治下的“悲慘世界”和數(shù)千年來的封建觀念,而且塑造了一個資產(chǎn)階級革命者的英雄形象,并主張用暴力手段推翻專制統(tǒng)治,建立一個沒有剝削和壓迫的“公道的新世界”。因而曾經(jīng)受到了青年魯迅的稱贊。江蘇南匯(今屬上海)人。南社社員。肄業(yè)于上海中法學堂,最初在《新小說》雜志發(fā)表小說譯作,后任《月月小說》譯述編輯,專事西方小說翻譯。辛亥革命后,在上海任同盟會機關(guān)報《天鋒報》編輯,發(fā)起創(chuàng)建譯書公會。曾任天津電報局局長,并經(jīng)營航運業(yè)。晚年寓居上海。為近代中國倡導翻譯西方文學的先行者,主張以西方文學改良中國文學。于西方偵探小說譯介用力最勤,最早輸入并確立“偵探小說”這一名詞,又首創(chuàng)以白話直譯西方小說,并注重兒童讀物譯介。人物簡介:周桂笙主要作品:曾翻譯過《毒蛇圈》、《八寶匣》、《失舟得舟》、《左右敵》、《飛訪木星》、《海底沉珠》、《紅痣案》、《含冤花》等多部小說。他的譯品大都采用當時流行的報章體,即淺顯的文言文和白話文。翻譯主張:他帶頭發(fā)起“譯書交通公會”,并為之撰寫了《宣言》,申明了該會的宗旨?!缎浴逢U述了譯書的重要性,提出了譯者所應該遵循的準則,其中說道:中國文學,素稱極盛,降至晚近,日即陵替。好古之士,惄焉憂之,乃亟亟焉謀所以保存國粹之道,惟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論