




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TranslationPracticeandAppreciation
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯實(shí)踐與賞析備課組2014.4TypicalErrorAnalysisintheTranslation
英漢互譯典型錯(cuò)誤分析翻譯是人類思想交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確、得體地傳達(dá)出原文“說(shuō)了什么”以及“怎么說(shuō)的”,但毫無(wú)瑕疵的譯作幾乎是不存在的,或多或少的翻譯錯(cuò)誤是客觀存在的,甚至一些大家、名家在他們的譯作中也無(wú)法避免誤譯?!胺g錯(cuò)誤”,從廣義上說(shuō),是指翻譯中在思想意義上背離原文、在表達(dá)上背離譯語(yǔ)行文規(guī)范、妨礙有效交際的現(xiàn)象。正如醫(yī)生研究病因有助于找到防病治病的措施一樣,譯者研究翻譯錯(cuò)誤(包括自己的和別人的錯(cuò)誤)的原因,也會(huì)得到有益的其實(shí),進(jìn)而減少犯錯(cuò)誤的可能性。引發(fā)錯(cuò)誤的原因錯(cuò)綜復(fù)雜,德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物克里斯蒂安·諾德按照功能層級(jí)將翻譯錯(cuò)誤劃分為語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言、特定文本四種:
1)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤(linguistictranslationerrors)。指由于譯者的源語(yǔ)/譯語(yǔ)語(yǔ)言能力欠佳,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)處理不當(dāng)。
2)文化翻譯錯(cuò)誤(culturaltranslationerrors)。指譯者未能較好地傳達(dá)或調(diào)整某種文化中特有的規(guī)范。
3)語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤(pragmatictranslationerrors)。由于譯者解決具體的翻譯問(wèn)題時(shí),使用的策略不好所致。
4)語(yǔ)篇類型翻譯錯(cuò)誤(text-specifictranslationerrors)。指對(duì)與具體的語(yǔ)篇類型有關(guān)的問(wèn)題解決不當(dāng)。鑒于第四種錯(cuò)誤(即語(yǔ)篇類型翻譯錯(cuò)誤)情況復(fù)雜,難度較大,所以本章節(jié)只涉及前三種常見(jiàn)錯(cuò)誤的分析。一、語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤要想成功地進(jìn)行翻譯,首要的條件就是扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。譯者對(duì)涉及的兩種語(yǔ)言,無(wú)論在遣詞造句方面還是在修辭邏輯方面,都必須具備較高的素養(yǎng)。就英譯漢而言,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文如何做到錢鐘書先生主張的“得意忘形”,避免死譯、硬譯。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將理解透徹的漢語(yǔ)文字,用準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),是做好英漢互譯的根本。翻譯初學(xué)者常常走入一個(gè)誤區(qū),那就是過(guò)分推崇書本上的翻譯技巧,總以為背熟某些條條框框就能輕松從事譯事。其實(shí),所謂的“翻譯技巧”也只有在充分熟悉英漢兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,通過(guò)不斷的實(shí)踐才能逐漸掌握,不可能指望通過(guò)幾個(gè)月的突擊便可順利通關(guān)。正如茅盾先生所言:“如對(duì)兩端語(yǔ)文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框?!雹?斷章取義望文生義每種語(yǔ)言都存在一詞多義現(xiàn)象,而且每種語(yǔ)言的大部分詞都有多種含義,有些是常用詞義,有些則是非常用詞義。因此,翻譯中詞義的確定應(yīng)依據(jù)上下文,從某種意義上來(lái)說(shuō),脫離上下文就無(wú)所謂詞義。Rubberisnothard,itgiveswaytopressure.
原譯:橡膠不硬,它給壓力讓路。
改譯:橡膠質(zhì)地柔軟,受壓就會(huì)變形。
解析:原譯字面上照搬原文,讓人不易看懂。究其原因,是沒(méi)有透徹理解原文含義,又不能擺脫原文語(yǔ)言形式,以致陷入了翻譯上的形式主義。ThelocalpresschallengedthelicenseoftheTVstation.
原譯:當(dāng)?shù)貓?bào)紙?zhí)魬?zhàn)那家電視臺(tái)的許可證
改譯:當(dāng)?shù)貓?bào)紙要求吊銷那家電視臺(tái)的許可證。解析:challenge一詞在報(bào)刊、廣播中經(jīng)常出現(xiàn),屬于高頻詞,初學(xué)者往往只知道其基本詞義“挑戰(zhàn)”。但在不同的語(yǔ)境下,challenge有不同的詞義和譯法。例如:1)TheAustralianfootballteamchallengedtheAmericanstomeetthemthenextsummer.
澳大利亞足球隊(duì)邀請(qǐng)美國(guó)隊(duì)明年夏天進(jìn)行比賽。2)Heputforwardsomenewideastochallengetheinterestofallconcerned.他提出了一些新見(jiàn)解,引起了有關(guān)人士的興趣。3)Theydidn’tchallengethedata,onlytheconclusionsdrawnfromit.
他們對(duì)這些資料沒(méi)有異議,只能認(rèn)為由其得出的結(jié)論有問(wèn)題。Thisisonlyone,butaveryimportant,benefitofowningapet.
原譯:這是擁有寵物的唯一一項(xiàng)好處,但是很重要的一項(xiàng)。改譯:這只是擁有寵物的一項(xiàng)好處,但卻是非常重要的一項(xiàng)(好處)。
解析:這里的thisisonlyone與thereisonlyone不同。thereisonlyone的意思是“只有一個(gè)”,而thisisonlyone的意思是“這只是其中一個(gè)”。實(shí)際上原文在下文接著就列舉了許多擁有寵物的好處。Weareintherains.
原譯:我們?cè)谟曛小?/p>
改譯:我們正處于雨季。解析:在英語(yǔ)中,有的名詞的單復(fù)數(shù)形式并非“一個(gè)”或“幾個(gè)”之分,甚至不可數(shù)名詞都可能出現(xiàn)復(fù)數(shù)形式,如這兒的“rain”.再比如:
one’sfather某人的父親beontheboard是董事會(huì)成員one’sfathers某人的祖先beontheboards當(dāng)演員exchangeaword說(shuō)一句話someadvice一些忠告exchangewords吵架someadvices一些信息(情報(bào))DoyouknowanythingabouttheCancer?原譯:你了解癌癥嗎?改譯:你了解巨蟹座嗎?解析:譯者不能區(qū)別名詞大小寫習(xí)慣用法的不同意義也會(huì)導(dǎo)致譯文失誤。英語(yǔ)中很多名詞大寫與小寫的意思完全不同。又如:
themaker/theMaker
制造者/上帝
thecreator/theCreator
創(chuàng)造者/上帝
thehouse/theHouse
房子/議院這條河從一邊到另一邊長(zhǎng)30米。原譯:Thelengthfromsidetosideofthisriveris30meters.改譯:Thebreadth/distancefromsidetosideofthisriveris30meters.解析:這里漢語(yǔ)的“長(zhǎng)”,嚴(yán)格的說(shuō)應(yīng)為“距離”或“寬度”。英語(yǔ)中的length意為長(zhǎng)度(themeasurementfromoneendtotheother),breadth意為“寬度”(thedistancefromsidetoside)。我們是2007級(jí)的學(xué)生。原譯:Wearestudentofthe2007grade.改譯:Wearestudentofthe2007enrollment.解析:一年級(jí)、二年級(jí)的“級(jí)”須用grade,如:sheisastudentinthesecondgrade.(她是二年級(jí)的學(xué)生。)而所謂2006,2007級(jí)的“級(jí)”,指的是該年份注冊(cè)入學(xué)者,所以要用enrollment?,F(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。原譯:Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisanAsian.The250,000ChinesepeoplehavebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.改譯:Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadianshavebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.解析:這是1999年英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試中的一道翻譯題,許多考生一看到“亞洲人”、“華人”,就不假思索地翻譯成Asian和Chinesepeople,卻忽略了這兩個(gè)詞出現(xiàn)的具體語(yǔ)言環(huán)境。從上文的線索中,不難看出“亞洲人”在此句中實(shí)際上是指“亞裔”,而“華人”指的則是“加拿大籍華人”。Ⅱ.搭配不當(dāng),言不及義在英語(yǔ)名詞和動(dòng)詞之間、名詞和介詞之間、動(dòng)詞和介詞或副詞之間,以及某些句子成分之間等等,都可能存在著某種習(xí)慣搭配關(guān)系,這往往不是一般的語(yǔ)法規(guī)則所能解釋清楚的,各種“搭配用法詞典”也未必能夠全部包括。事實(shí)上,這個(gè)問(wèn)題從一個(gè)側(cè)面反映出英語(yǔ)語(yǔ)言博大精深的特點(diǎn),需要我們平時(shí)不斷地注意學(xué)習(xí)、積累和提高。英國(guó)翻譯家紐馬克曾指出:“外語(yǔ)翻譯最容易出錯(cuò)的就是搭配?!?Thetranslatorwillbe“caught”everytime,notbyhisgrammar,whichisprobablysuspiciously“better”thananeducatednative’s,notbyhisvocabulary,whichmaywellbewider,butbyhisunacceptableorimprobablecollocations.)對(duì)英語(yǔ)搭配關(guān)系熟悉,可以在很大程度上有助于對(duì)一些句子的分析和理解,更有助于漢譯英時(shí)正確使用英語(yǔ)。Heisemployedinwateringthegarden.原譯:他被雇來(lái)澆花園。改譯:他忙于澆花園。解析:英語(yǔ)中同一動(dòng)詞的不同搭配往往具有不同的意義,beemployedindoingsth.意為“忙于做某事”,beemployedtodosth.才是“被雇來(lái)做某事”。Hisfailuretoanswerquestionsmadethepolicesuspicious.原譯:他回答問(wèn)題失敗使警察起了疑心。改譯:他未能回答問(wèn)題使警察起了疑心。解析:failure在許多情況下作“失敗”解。但是當(dāng)failuretodosth.搭配時(shí),failure不應(yīng)譯作“失敗”,而應(yīng)譯作“未能”或“沒(méi)有”。其動(dòng)詞形式fail也是這種情況,當(dāng)它和不定式搭配時(shí),就形成否定意義,譯法同上。例如:1)Ifailtoseethereason.
我不了解原因。2)Thecarfailedtostopattheredlight.
那輛汽車在紅燈面前沒(méi)有停。Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.原譯:她為這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)了心和門。改譯:她為這個(gè)無(wú)家可歸的男孩打開(kāi)了自家的房門,同時(shí)也向這個(gè)可憐的孩子敞開(kāi)了愛(ài)的心扉。解析:door與heart各不相干,但英文句子中卻可以把它們聯(lián)結(jié)在一起,統(tǒng)轄于一個(gè)動(dòng)詞open.這種用一個(gè)動(dòng)詞或形容詞支配或修飾兩個(gè)或多個(gè)名詞的用法在英語(yǔ)中叫做軛式搭配法(zeugma),即用一個(gè)詞強(qiáng)制性地把另兩個(gè)詞(詞組)聯(lián)結(jié)在一起。之所以說(shuō)這種聯(lián)結(jié)是“強(qiáng)制性”的,是因?yàn)榕c一個(gè)動(dòng)詞或形容詞相聯(lián)的兩個(gè)搭配次中只有一個(gè)是規(guī)范而另一個(gè)是不規(guī)范的。就本例而言,openthedoor是規(guī)范搭配,而openherheart則屬于非規(guī)范搭配。這種非規(guī)范搭配擴(kuò)大了句子的表述范圍與深度,常常給人一種新奇的修飾效果。但這種搭配方式如果照搬進(jìn)漢語(yǔ),就會(huì)顯得不夠順暢,令人費(fèi)解。因此,翻譯英語(yǔ)軛式搭配往往需要按照漢語(yǔ)搭配習(xí)慣靈活表述。Moreexamples:1)Itismuchbettertohaveapatchedjacketthantohavea(patched)character.穿有補(bǔ)丁的衣服也比品質(zhì)上打補(bǔ)丁好。2)Whencommemoratingthegreatsoul,thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts.他的朋友們懷念著他偉大的靈魂,眼里流著淚,心中悲泣著前往他的墓地。3)whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband……VanityFair真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫……”
楊必《名利場(chǎng)》請(qǐng)注意身體。原譯:Noticeyourbody,please.改譯:Payattentiontoyourhealth,please.解析:原譯不符合英語(yǔ)搭配習(xí)慣,而且顯得有些失禮,因?yàn)閎ody一詞在英語(yǔ)中有多種含義,其中還有遺體之意。每個(gè)盲人都認(rèn)為大象像自己所理解的那樣。原譯:Eachoftheblindmenbelievedthatheknewjustwhattheelephantlooked.改譯:1)Eachoftheblindmenbelievedthatheknewjustwhattheelephantlookedlike.
2)Eachoftheblindmenbelievedthatheknewjusthowtheelephantlooked.解析:動(dòng)詞look與what連用時(shí),后面必須加介詞like;look與how搭配,look之后不加like;動(dòng)詞換成be與what連用也須加like;be與how連用也不加like.試比較:1)Thelittleboysaid,“Tellmewhatthewhalelookslike.”/“Tellmehowthewhalelooks.”小男孩說(shuō):“跟我說(shuō)說(shuō)鯨魚是什么樣子。”2)Whatwilltheweatherbeliketomorrow?明天會(huì)是什么樣的天氣呢?3)Howistheweathertoday?今天天氣怎樣?人人都向往一個(gè)較好的生活水平。原譯:Everyonewantsabetterlevelofliving.改譯:Everyonewantsabetterstandardofliving.解析:漢英詞語(yǔ)間的對(duì)應(yīng)不是絕對(duì)的,死板的,而是相對(duì)的、靈活的,要受具體語(yǔ)境和搭配的影響。不能在漢譯英時(shí)濫用level這個(gè)詞,造成搭配不當(dāng),如把“生活水平”譯為“l(fā)ivinglevel”,把“英語(yǔ)水平”譯為“Englishlevel”,把“游泳水平”譯為“swimminglevel”.其實(shí),地道的英語(yǔ)搭配分別為livingstandard,Englishproficiency和swimmingskill。我們還可以根據(jù)上下文靈活處理,比如把“游泳水平變得很不錯(cuò)”譯為becomequitegoodatswimming.要按期完成這項(xiàng)工作,我們就必須抓緊時(shí)間。原譯:Wemustgrasptimefirmlyifwewanttocompletetheprojectonschedule.改譯:1)Wemustlosenotimetocompletetheprojectonschedule.2)Wemustmakethebestuseofourtimeifwewanttocompletetheprojectbeforethedeadline.解析:graspfirmly固然可做“抓緊”講,但不能與時(shí)間搭配。漢語(yǔ)的”抓緊”在英語(yǔ)中有很多表達(dá)法,視其搭配而定。例如:1)你們應(yīng)當(dāng)抓緊學(xué)習(xí)。Youshouldattendtoyourstudiesinearnest.2)義務(wù)教育必須抓緊。
Wemustpaycloseattentiontocompulsoryeducation.3)總經(jīng)理對(duì)公司的人權(quán)、物權(quán)都抓得很緊。
Thegeneralmanagerkeepsafirmhandonboththearrangementofpersonnelandfinancialmattersofthecompany.Ⅲ.語(yǔ)法不精,表述失當(dāng)任何語(yǔ)句都是一定的詞匯成分以某種語(yǔ)法形式足足起來(lái)的。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)知識(shí)是各項(xiàng)語(yǔ)言技能的基礎(chǔ),因而也是翻譯的基礎(chǔ)。語(yǔ)法概念不清時(shí),就會(huì)將句子或文章譯錯(cuò),傳遞錯(cuò)誤的信息。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)千變?nèi)f化,在英譯漢時(shí),應(yīng)先弄清每個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),分清句子的主要成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))和修飾成分(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)),重點(diǎn)理解其中的修飾關(guān)系、主謂關(guān)系和動(dòng)賓關(guān)系,然后再結(jié)合上下文所構(gòu)成的語(yǔ)法環(huán)境來(lái)確定具體的詞義。對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,更要先理解其語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以免文理不通,表述失當(dāng)。在漢譯英時(shí),要時(shí)刻注意遵循英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,避免諸如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致、非謂語(yǔ)/謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞單復(fù)數(shù)、冠詞乃至拼寫、大小寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤,盡可能使譯文表達(dá)自然、地道,合乎英語(yǔ)語(yǔ)言的寫作規(guī)范。Asthetuliptradesincreased,regularmarketsweresetupontheStockExchangeofAmsterdamandothertowns.原譯:當(dāng)郁金香交易進(jìn)一步發(fā)展,大家就在阿姆斯特丹股票交易所和一些城鎮(zhèn)設(shè)立了固定的市場(chǎng)進(jìn)行買賣。改譯:隨著交易量的不斷增加,人們?cè)诎⒛匪固氐ず推渌恍┏擎?zhèn)的股票交易所設(shè)立了固定的郁金香市場(chǎng)。解析:原譯者將ontheStockExchangeofAmsterdamandothertowns譯成“在阿姆斯特丹股票交易所和一些城鎮(zhèn)”,顯然是認(rèn)為othertowns與theStockExchange并列,但卻忽視了othertowns前面不能接on這一語(yǔ)法規(guī)則。實(shí)際上othertowns與Amsterdam并列,一起作介詞of的賓語(yǔ),故這一部分應(yīng)譯成“在阿姆斯特丹和其他一些城鎮(zhèn)的股票交易所”。JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.原譯:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮以來(lái)已有三年了。改譯:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已有三年了。解析:原譯之所以是錯(cuò)譯,是因?yàn)樽g者沒(méi)有理解since的用法。Since從句中聯(lián)系動(dòng)詞的過(guò)去式was或were是指一種狀態(tài)的結(jié)束,即“不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮”。Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.原譯:這樣會(huì)使您更加認(rèn)識(shí)到,您的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。改譯:當(dāng)您認(rèn)識(shí)到您的杰出事業(yè)是如此地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),您就力量倍增。解析:原譯者由于對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)缺乏正確分析,錯(cuò)誤地把不定式短語(yǔ)toknowthat…appreciated當(dāng)做willstrengthen的狀語(yǔ),導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤。其實(shí),不定式短語(yǔ)toknowthat…appreciated是該句真正的主語(yǔ),it是形式主語(yǔ),因而改譯說(shuō)法才是正確的。日本的氣候比英國(guó)暖和。原譯:TheclimateofJapanismilderthanEngland.改譯:TheclimateofJapanismilderthanthatofEngland.解析:依據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法要求,只有相同性質(zhì)(類別)的事物才可以相互比較,原譯文中以氣候比英國(guó),故誤。原文“英國(guó)”實(shí)為“英國(guó)的氣候”,改譯加that代表climate,如前面名詞為復(fù)數(shù)形式則可考慮用those替代。她行醫(yī)至今已有三年零四個(gè)月了。原譯:Shebegantopracticemedicineforthreeyearsandfourmonthstotheday.改譯:Ithasbeenthreeyearsandfouryearstothedaysinceshebegantopracticemedicine.解析:英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體范疇極為豐富。英語(yǔ)句子的人稱、數(shù)量、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)均受制于時(shí)空,在句子結(jié)構(gòu)上有比較嚴(yán)格的規(guī)則、次序,而且要求形式一致;而漢語(yǔ)語(yǔ)言形式是根據(jù)表達(dá)的需要來(lái)建構(gòu)句式,要求并不嚴(yán)格。如原文中的“行醫(yī)”與“三年零四個(gè)月”不產(chǎn)生時(shí)空茅盾問(wèn)題,所以學(xué)生很容易將之表達(dá)為原譯形式。但按英語(yǔ)的時(shí)空觀,“行醫(yī)”是瞬間動(dòng)詞,而“三年零四個(gè)月”是一段時(shí)間,兩者難以協(xié)調(diào),因此必須依據(jù)英語(yǔ)行文習(xí)慣作出調(diào)整。這章需要重新寫。原譯:Thischapterneedsbeingrewritten.改譯:1)Thischapterneedsrewriting.2)Thischapterneedstoberewritten.解析:動(dòng)詞need后面接的動(dòng)名詞,雖是被動(dòng)含義,但字面上一定要用主動(dòng)形式。如不接動(dòng)名詞,也可改接動(dòng)詞不定式,不過(guò)形式恰好相反,這時(shí)的不定式,一定要突出被動(dòng)含義。Ⅳ.邏輯混亂,語(yǔ)義不清蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過(guò)這樣一個(gè)例子:Johnisinthepen.任何人都不會(huì)吧居中的pen譯為“鋼筆”,而只能譯為“牲口圈”,因?yàn)椤叭嗽阡摴P里”是不合事理的。實(shí)踐證明,譯者若能將語(yǔ)言分析和邏輯判斷結(jié)合起來(lái),力求不僅語(yǔ)言上說(shuō)得通,而且在邏輯上也沒(méi)有問(wèn)題,那么翻譯的質(zhì)量就有了保證。Americansthrowaway80billionbottlesandcanseachyear,enoughtobuildmorethantenstackstothemoon.原譯:每年美國(guó)人就要扔掉800億只瓶子和罐子,而那些瓶瓶罐罐足可以建立十多個(gè)星球。改譯:美國(guó)人每年扔掉800億只瓶子和罐頭盒,可以堆積起十多座高聳觸月的大山了。解析:此處無(wú)須核對(duì)原文,就知原譯所述內(nèi)容可信度差。一堆“足可以建立十多個(gè)星球”的“瓶瓶罐罐”何以堆放在地球上?這顯然是不合邏輯的。Afterall,alllivingcreatures
livebyfeedingonsomethingelse,whetheritplantoranimal,deadoralive.原譯:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西生存。改譯:畢竟所有活著的動(dòng)物都是要靠吃別的東西來(lái)生存的,而不管這些東西是植物還是動(dòng)物,是死的還是活的。解析:原譯文中,“活著的生物”竟然還包括“死的”,還要“吃別的某種東西生存”,實(shí)在不合邏輯。Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.Themorecigarettessmokedbythehusband,thegreaterthethreatfacedbyhisnon-smokingwife.原譯:這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)抽煙男子的不抽煙妻子患肺癌的危險(xiǎn)比一般人大得多,丈夫煙抽得越多,其不抽煙妻子面臨的威脅越大。改譯:這項(xiàng)研究表明,妻子不抽煙而丈夫抽煙,妻子患肺癌的危險(xiǎn)性比一般人大得多。丈夫抽的煙越多,妻子受到的威脅也就越大。解析:原文中有non-smokingwivesofmenwhosmokecigarettes,原譯文就用了“抽煙男子的不抽煙妻子”這種不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞句,使人看了很不舒服,像讀繞口令一般。應(yīng)該根據(jù)原文含義,按漢語(yǔ)邏輯思維習(xí)慣重新整合譯文。機(jī)器關(guān)閉后,輪子還沒(méi)有立刻停止轉(zhuǎn)動(dòng),因?yàn)樗哂袘T性。原譯:Whenthemachinewasswitchedoff,thewheelsofitdidn’tstoprunningimmediatelybecauseithadinertia.改譯:1)Becausetheyhaveinertia,thewheelsofthatmachinedidnotstoprunningimmediatelywhenitwasswitchedoff.
2)Since(As)thewheelsofthatmachinehaveinertia,theydidnotstoprunningimmediatelywhenthemachinewasswitchedoff.解析:原譯除了可以表達(dá)漢語(yǔ)原文的意義之外,還可以理解成“機(jī)器上的輪子并不是因?yàn)樗哂袘T性才立刻停止轉(zhuǎn)動(dòng)的”。在有Because從句的否定句中,否定詞跳開(kāi)謂語(yǔ)去否定because從句,這種情況很多。如《大學(xué)英語(yǔ)精讀》第三冊(cè)WhyIteach一課中有這樣一句:CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.此處not否定的就不是teach,而是because從句,譯為“我教書并不是因?yàn)榻虝鴮?duì)我很容易”。“not等否定詞+because”這一結(jié)構(gòu)常常引發(fā)歧義判斷(ambiguousjudgment)或判斷的歧義(judgmentambiguity),因此,在翻譯時(shí)要加以注意,以達(dá)到表達(dá)準(zhǔn)確的目的。去年生產(chǎn)鋼6000萬(wàn)噸。原譯:Lastyearproduced60milliontonsofsteel.改譯:1)Lastyear,60milliontonsofsteelwereproduced.2)Weproduced60milliontonsofsteellastyear.解析:從邏輯上看,原譯中的lastyear顯然不是主要關(guān)系項(xiàng),主要關(guān)系項(xiàng)應(yīng)為60milliontonsofsteel或是produce的施動(dòng)者(動(dòng)作的發(fā)出者)。從本例可以看出,漢語(yǔ)省略句翻譯成英語(yǔ)句子時(shí)不一定是省略句,有時(shí)必須把省掉的成分補(bǔ)上才符合邏輯,從而表達(dá)明確的意思。釣魚可分為三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣。原譯:Fishingcanbedividedintothreestages:thefirststageiseatingfish;thesecondstageiseatingfishandthepleasureofangling;thethirdstageismainlythefunofangling.改譯:Therearethreestatesforfishing.Thefirststateisforfishonly.Thesecondoneisbothforfishandforthepleasureoffishing.Thethirdoneisjustforthepleasureoffishing.解析:這是著名詞作家喬羽關(guān)于“釣魚能夠陶冶性情”的一段話,選自2001年英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試。原文中的“三個(gè)階段”其實(shí)是指釣魚的三種境界,而不是講釣魚具體的三個(gè)步驟,因此原譯文中的stages一詞不夠準(zhǔn)確,應(yīng)改為states。若表達(dá)成thefirststageiseatingfish,意思則變成了“第一步要先吃魚”。這顯然不是原作者的本意。改譯中則化隱為顯,添加介詞for,邏輯意義就貫通了。Ⅴ.歐化漢語(yǔ),中式英文我們看到的許多漢語(yǔ)譯文,常常存在許多洋腔洋調(diào)和不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式。所謂洋腔洋調(diào),是“舍棄合適而流暢的中文不用,而硬要仿照英文格式,翻譯出既不符合漢語(yǔ)規(guī)范,又不符合中國(guó)人的習(xí)慣的譯文”(陳廷佑,1980:185)。其主要表現(xiàn)為文筆拙劣的“歐化漢語(yǔ)”(EuropeanizedChinese),即譯出來(lái)的東西不自然、不順暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。“歐化漢語(yǔ)”是影響英漢翻譯質(zhì)量的一個(gè)主要因素,翻譯實(shí)踐中的大部分問(wèn)題與其有關(guān)。我們常說(shuō)的“翻譯腔”或“翻譯癥”,指的正是這種“歐化語(yǔ)言”。此“癥狀”往往不是由于譯者文化水平低、寫作能力差而產(chǎn)生,而是由于譯者在翻譯過(guò)程中受原文語(yǔ)言表達(dá)方式的束縛,使譯文不符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。要避免“歐化漢語(yǔ)”和“中式英文”,我們?cè)谶M(jìn)行英漢互譯的時(shí)候要把握好一個(gè)原則,即:在譯入語(yǔ)語(yǔ)法文法允許的情況下,盡管保留一些原文表達(dá)的特征,若難以保留則依據(jù)譯入語(yǔ)行文習(xí)慣靈活變通。所謂翻譯技巧,其實(shí)就是對(duì)語(yǔ)言差異的靈活處理。在翻譯中,必須時(shí)刻清楚地認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)搭配和句法結(jié)構(gòu)上的差異,注意英漢兩種語(yǔ)言特有的遣詞造句手法,從而在翻譯中進(jìn)行必要的變通,做到變中求信、變中求順。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.原譯:物質(zhì)是具有重量并占有空間的任何東西。改譯:凡具有重要并占有空間的都是物質(zhì)。解析:翻譯中,為了合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順,應(yīng)注意改變?cè)~序。Somesoundsareunpleasanttoourearswhileothersareverypleasanttohear.原譯:有些聲音對(duì)我們的耳朵是不愉快的,而有些聽(tīng)起來(lái)是很愉快的。改譯:有些聲音聽(tīng)起來(lái)不舒服,而有些聲音卻很悅耳。解析:漢語(yǔ)不說(shuō)“對(duì)耳朵不愉快”。英語(yǔ)中有些詞匯的概念或表達(dá)方式有異于漢語(yǔ)習(xí)慣,這時(shí)就需要找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯或表達(dá)方式。Weweretoldthatthenewleaderwasgoingtospeaktous.原譯:我們被告知說(shuō)新來(lái)的領(lǐng)導(dǎo)人要給我們講話。改譯:1)我們聽(tīng)說(shuō),新來(lái)的領(lǐng)導(dǎo)人要給我們講話。
2)我們獲悉,新來(lái)的領(lǐng)導(dǎo)人要給我們講話。
3)有人告訴我們,新來(lái)的領(lǐng)導(dǎo)人要給我們講話。解析:漢語(yǔ)雖然也有“被”“由”之類的詞表示被動(dòng)含義,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn)。因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)說(shuō)法在漢語(yǔ)里往往要變成主動(dòng)說(shuō)法。注意以下英語(yǔ)常用被動(dòng)句型的譯法:1)Itissaidthat據(jù)說(shuō)2)Itisagreedthat人們同意3)Itisbelievedthat據(jù)認(rèn)為4)Itisreportedthat據(jù)報(bào)道5)Itisimaginedthat人們認(rèn)為6)Itisestimatedthat據(jù)估計(jì)7)Itissuggestedthat有人建議8)Itisstressedthat人們強(qiáng)調(diào)9)Itisconsideredthat大家認(rèn)為10)Ithasbeenfoundthat實(shí)踐證明/人們發(fā)現(xiàn)11)Itmustbeadmittedthat必須承認(rèn)12)Itmustbepointedoutthat必須指出13)Itcannotbedeniedthat不可否認(rèn)14)Itwillbeseenfromthisthat由此可知15)Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸張地說(shuō)加快經(jīng)濟(jì)改革步伐原譯:acceleratethepaceofeconomicreform改譯:acceleratetheeconomicreform解析:國(guó)內(nèi)某報(bào)把“加快經(jīng)濟(jì)改革步伐”譯成acceleratethepaceofeconomicreform。譯者將原文四個(gè)語(yǔ)段逐一譯出,導(dǎo)致對(duì)應(yīng)過(guò)度,產(chǎn)生累贅語(yǔ)素paceof.地道的英文表達(dá)應(yīng)為acceleratetheeconomicreform。假期從明天開(kāi)始。原譯:Thevacationbeginsfromtomorrow.改譯:Thevacationbeginstomorrow.解析:漢語(yǔ)中的“從”字在許多場(chǎng)合不宜譯成from。例如:1)新學(xué)期從九月開(kāi)始。ThenewtermbeginsinSeptember.2)茶話會(huì)從十點(diǎn)開(kāi)始。Theteapartybeginsatsixo’clock.3)教育從一個(gè)人出生開(kāi)始。Educationbeginswithaman’sbirth.
本例原譯中的tomorrow是一個(gè)副詞,副詞前是不可以用介詞的。上述三例中的September,teno’clock,birth都是名詞。西部的礦產(chǎn)很豐富。原譯:ThewestofChina’smineralsarerich.改譯:ThewestofChinaisrichinminerals.解析:原譯文語(yǔ)法本身沒(méi)有問(wèn)題,但表達(dá)不夠地道,不能說(shuō)“礦產(chǎn)”像人一樣很富有(rich)。按照英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方法,豐富應(yīng)采用berichin句型。兩個(gè)相關(guān)例句:1)SaudiArabiaisveryrichinoil.沙特阿拉伯盛產(chǎn)石油。2)Thelibraryisrichinhistoricalandantiquarianworks.這個(gè)圖書館擁有大量的史書和古書。Ⅵ.“形合”“意合”,失卻分寸奈達(dá)在其《譯意》(TranslatingMeaning)一書中指出:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是“形合”和“意合”的對(duì)比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)。西方人理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)格的邏輯性與科學(xué)性,因此非常重視形式邏輯;漢民族直覺(jué)思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性,因而更加重視辯論思維。這種思維差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為英語(yǔ)重“形合”,即注重運(yùn)用各種有形的連接手段達(dá)到語(yǔ)言形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)格地受邏輯形式支配;漢語(yǔ)重“意合”,詞與詞的組合,句子與句子的銜接,常常是通過(guò)意念的方式來(lái)達(dá)到邏輯思維的目的,句法功能呈隱含狀態(tài),有時(shí)顯得松散,但內(nèi)在邏輯的流動(dòng)又非常清晰。換言之,英語(yǔ)是分析型的理性語(yǔ)言,句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的;而漢語(yǔ)是綜合型的直感語(yǔ)言,多數(shù)情況下疏于語(yǔ)法(少用甚至不用形式連接手段),注重以神統(tǒng)形,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的,語(yǔ)法關(guān)系要靠讀者或者聽(tīng)者自己去領(lǐng)會(huì),尤其在表現(xiàn)動(dòng)作和事物的關(guān)系上,幾乎全賴“意會(huì)”,不靠“言傳”。Theboyhadhisbreakfastandwentofftoschool.原譯:男孩吃過(guò)他的早餐,然后上學(xué)去了。改譯:男孩吃過(guò)早飯上學(xué)去了。解析:這里英文中的his跟Theboy前后照應(yīng)、相互攀連,and將兩個(gè)承接的動(dòng)作銜接起來(lái),是英文“形合”的手段。如果翻譯是過(guò)于拘泥于原文的形合語(yǔ)言,譯文會(huì)顯得冗余累贅和拘謹(jǐn)(如原譯所示),而漢語(yǔ)里“吃過(guò)早飯上學(xué)去”兩個(gè)連貫的動(dòng)作就顯得很緊湊。Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland.(J.Austen:PrideandPrejudice)原譯:“哦,親愛(ài)的,你應(yīng)該知道,朗太太說(shuō)內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了?!备淖g:“哦,親愛(ài)的,你得知道,朗格太太說(shuō),租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人?!苯馕觯焊淖g沒(méi)有拘泥于原文形合的結(jié)構(gòu),而是用漢語(yǔ)簡(jiǎn)短的、口語(yǔ)化的意合語(yǔ)言遣詞造句,讀來(lái)自然生動(dòng),奧斯汀筆下班納特夫人趨炎附勢(shì)而又精明過(guò)人的形象躍然紙上。而原譯文中的“朗太太說(shuō)內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了”,無(wú)論如何讀上去都不像夫妻之間的日常對(duì)話,翻譯腔太重,是“方塊字寫的外國(guó)話’(葉圣陶)。我們輪流值班,大家都不感覺(jué)累。原譯:Wetookaturnatkeepingwatch,noneofusfelttired.改譯:Aswetookaturnatkeepingwatch,noneofusfelttired.解析:漢語(yǔ)重”意合”,多用隱性連貫,借助語(yǔ)序表示邏輯關(guān)系。但是英語(yǔ)重“形合”,采用顯性連接,大量使用關(guān)聯(lián)系。原文的因果關(guān)系十分明顯,漢語(yǔ)可以不用“因?yàn)椤?、“所以”照樣一目了然。但譯成英語(yǔ),就必須增補(bǔ)as以突出前后兩句的因果關(guān)系。上海有一千三百萬(wàn)人口,是世界上最大的城市之一。原譯:Shanghaihasapopulationofoverthirteenmillionandisoneofthelargestcitiesintheworld.改譯:Shanghai,acitywithapopulationofoverthirteenmillion,isoneofthelargestcitiesintheworld.解析:原譯文沒(méi)有任何語(yǔ)病,符合英語(yǔ)的語(yǔ)法,但在英語(yǔ)中人們通常不這樣說(shuō)。漢語(yǔ)重“意合”,沒(méi)有形態(tài)標(biāo)記的句子,并不說(shuō)明沒(méi)有主次之分。仔細(xì)分析就知道,“是世界上最大的城市之一”是表述的主要內(nèi)容,“上海有一千三百萬(wàn)人口”解釋了為什么“是世界上最大的城市之一”,是相對(duì)次要的內(nèi)容,這種主次關(guān)系應(yīng)在英語(yǔ)行文中體現(xiàn)出來(lái)。總之,他們就像一個(gè)機(jī)器人。壓力大,時(shí)間少,功課多。原譯:Inshort,theyarelikearobot.Thepressureisgreat,thetimeislimitedandthereismuchhomework.改譯:Inshort,theyhavebecomenothingbutrobots.Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.解析:漢語(yǔ)原文中“壓力大,時(shí)間少,功課多”這三個(gè)概念并列,就是典型的“意合”。如果不理清其內(nèi)在關(guān)系,就不可避免地產(chǎn)生不規(guī)范的英語(yǔ)譯文。該句的內(nèi)在關(guān)系式“時(shí)間少”與“功課多”造成了壓力增加,具體地說(shuō)就是“因?yàn)闀r(shí)間少,功課多才造成壓力大”。理解了因果關(guān)系后,在形成英語(yǔ)主謂提挈的“形合”結(jié)構(gòu)就容易多了。Homework1.Hewasagoodfather,withinhislimitations.在自己的限度內(nèi),他是個(gè)好父親。2.Acountry’sgreatestwealthistheindustryofitspeople.一個(gè)國(guó)家最大的財(cái)富來(lái)自全國(guó)人民搞工業(yè)。3.Ididn’ttakeanumbrellabecauseitwasraining.我沒(méi)帶雨傘,因?yàn)檎谙掠辍?.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.我們噴氣式飛機(jī)的身影和聲音讓我特別神往。5.Itriedvainlytoputthepiecestogether.我試著徒勞地把這些碎片拼起來(lái)。6.小王等我,我得走了。Xiaowangisexpectingme,Imustgo.7.他遲到的原因是因?yàn)楸チ?。Thereasonwhyhewaslateisbecausehehadaflattire.8.我以最便宜的價(jià)格買下了這輛汽車。Iboughtthecaratthecheapestprice.9.他是個(gè)煙鬼。Heisasmokingghost.10.七星公園式桂林的旅游景點(diǎn)之一。夏天景色尤佳,吸引了許多外國(guó)游客。Seven-starParkisoneofthescenicplacesinGuilin.Itlooksbestinthesummertime.Manyforeigntouristsareattractedbyit.Key1.他是好父親,雖然也有這樣那樣的缺點(diǎn)。2.一個(gè)國(guó)家的最大財(cái)富是人民的勤勞。3.我并不是因?yàn)橄掠瓴艓в陚恪?.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)身,令我特別神往。5.我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來(lái)。6.Xiaowangisexpectingme,soImustgo.7.Thereasonwhyhewaslateisthathehadaflattire.8.Iboughtthecaratthelowestprice/9.Heisaheavysmoker.10.Seven-starPark,oneofthescenicplacesinGuilin,looksbestinthesummertimeandattractsmanyforeigntourists.二、文化翻譯錯(cuò)誤我國(guó)著名學(xué)者王佐良先生曾指出:“翻譯者必須是一個(gè)真正的文化人,不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!狈g作為語(yǔ)言交流和信息傳播中的一種工具,是一種典型的跨文化交際活動(dòng),翻譯本身其實(shí)就是一個(gè)跨文化對(duì)話的過(guò)程。我們?cè)凇拜斎搿蔽鞣轿幕耐瑫r(shí),也在“輸出”中國(guó)博大精深的文化。為盡最大努力減少跨文化交際失誤,我們?cè)诜g中必須對(duì)語(yǔ)言在特定環(huán)境下的實(shí)際應(yīng)用及其交際功能時(shí)刻保持高度的跨文化意識(shí)。缺乏跨文化意識(shí)的譯者,往往只顧及字面意思上的轉(zhuǎn)換,而忽略了語(yǔ)言背后的文化問(wèn)題,一心只想到譯語(yǔ)中尋找“地道”的對(duì)應(yīng)詞,終而導(dǎo)致了不應(yīng)有的翻譯失誤。Ⅰ.文化誤讀文化誤讀,依據(jù)《譯學(xué)辭典》中的定義,指譯者在閱讀時(shí),因受本國(guó)文化的影響,習(xí)慣上按自己熟悉的文化來(lái)理解其他文化。ButIhearthatyourex-girlfriendhadgivenyouaDearJohnletter.原譯:可是我聽(tīng)說(shuō)你以前的女友已經(jīng)給你寫信稱你為DearJohn了。改譯:可是我聽(tīng)說(shuō)你以前的女友已經(jīng)給你寫了絕交信。解析:DearJohn(letter)為美國(guó)俚語(yǔ),意為“(由妻子、未婚妻、情人等女方寫出的)絕情信、絕交信”。源自美國(guó)20世紀(jì)40年代的一首流行歌曲:DearJohn,oh,howIhatetowrite!MarycrossedherfingersduringtheracesothatTomwouldwin.原譯:比賽時(shí)瑪麗交叉手指,以便讓湯姆贏。改譯:比賽時(shí)瑪麗為湯姆祈禱,祝愿他能贏。解析:原譯文沒(méi)有傳達(dá)出原文的確切含義,我們很難想象“瑪麗交叉手指”與“湯姆贏得比賽”有什么聯(lián)系。其實(shí)crossone’sfingers是基督徒時(shí)的姿勢(shì),所以這里瑪麗是在做祈禱祝愿湯姆好運(yùn)。I’llbewithyoufromtheeggtoapple.原譯:我將陪你吃完雞蛋和蘋果。改譯:我將永遠(yuǎn)和你在一起。解析:從字面乍看,這個(gè)英語(yǔ)句子似乎沒(méi)有傳達(dá)出什么信息來(lái),只有了解英語(yǔ)國(guó)家飲食文化才有可能弄明白此處egg和apple的特殊意味。原來(lái)在西方,人們?cè)绮涂偸浅噪u蛋、面包,喝牛奶,而晚餐最后一道菜總是以包含蘋果在內(nèi)的甜點(diǎn)結(jié)束。所以egg在這里指一天的開(kāi)始,進(jìn)而泛指事情的開(kāi)始,apple則指其終結(jié)。這樣分析下來(lái),這個(gè)句子的具體內(nèi)涵便是“我將永遠(yuǎn)和你在一起”,人們常用這一形象說(shuō)法表達(dá)誓死不渝的忠貞愛(ài)情。白象(方便面品牌名稱)原譯:WhiteElephant改譯:Bijoy解析:在中國(guó),白象被尊為吉祥幸福的象征。民間傳說(shuō)太平盛世出白象,“象”與吉祥之“祥”字諧音,故常以象馱寶瓶(平)喻“太平有象”之意?!鞍紫蟆狈奖忝嫒绱嗣?,不僅取“象”與“祥”的諧音,更為突出其“白”的色澤和“香”的味覺(jué)。而在西方人看來(lái),whiteelephant意為somethingthatisuselessandunwanted,especiallysomethingthatisbigorcostsalotofmoney(朗文字典,1998),即“無(wú)用而又累贅的東西”。三個(gè)和尚沒(méi)水吃原譯:Threemonkshavenowatertodrink.改譯:1)Toomanycooksspoilthebroth.
2)Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.解析:“三個(gè)和尚沒(méi)水吃”如果直譯為原譯的話,漢語(yǔ)原有的深刻文化內(nèi)涵就消失了,在譯文讀者看來(lái)好像是在討論“三個(gè)和尚沒(méi)水吃,該如何弄到水”的問(wèn)題,從而造成交際障礙。改譯文順應(yīng)了英文中的自然說(shuō)法,即“廚師多了燒壞湯”(如果太多的人同時(shí)做一件事就會(huì)把事情弄砸)。(趙辛楣)一肚子的酒,幾乎全化成醋酸。(錢鐘書:《圍城》)原譯:ThewineinHsin-mei’sstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.改譯:TheconsiderableamountofwineHsin-meihadconsumedearlierwasburninginsideandmadehimsickwithjealousy.解析:英美人士很難把醋與妒忌聯(lián)系起來(lái),原譯文中的vinegar無(wú)法體現(xiàn)原文形象,故改譯作“妒火中燒”。Ⅱ.生硬移植一般說(shuō)來(lái),帶有異域文化特色的表達(dá)方式往往都是些形象化語(yǔ)言(如典故、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、方言等)。英漢之間文化的差異,通常就體現(xiàn)在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯(lián)想意義上。移植(保留)原文中的形象化語(yǔ)言,就等于為譯語(yǔ)讀者提供了了解異域文化的機(jī)會(huì)。同時(shí),譯語(yǔ)讀者不斷接觸此類新鮮形象,也有利于提高其對(duì)異域文化的解釋和消化能力。因此,對(duì)于原文中文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ)(亦稱“文化負(fù)載詞”,即culture-loadedword),但凡有可能,應(yīng)盡量采取保留形象的移植譯法,使之成為譯語(yǔ)中的“新鮮血液”。比如,英語(yǔ)成語(yǔ)teachfishtoswim有些近似漢語(yǔ)的“班門弄斧”,但是采用移植譯法譯成’教魚游泳”,就會(huì)使中國(guó)讀者感到耳目一新。這種移植譯法,實(shí)際上是一種“異化”策略。所謂“異化”,指在翻譯方法上遷就異域文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納原文特有的表達(dá)方式。而相對(duì)于原作來(lái)說(shuō),譯語(yǔ)的異化實(shí)際上是對(duì)原作語(yǔ)文習(xí)慣的同化,即傳統(tǒng)翻譯理論所謂的“直譯”。不過(guò),由于英漢語(yǔ)言上的差異,譯者在采取異化手段的時(shí)候,要注意吃透原文的意思,表達(dá)時(shí)切忌生搬硬套,為異化而異化,導(dǎo)致譯文不是生硬拗口,就是令人費(fèi)解。實(shí)踐證明,極端異化得來(lái)的說(shuō)法往往缺乏旺盛的生命力,如德律風(fēng)(telephone),德謨克拉西(democracy),賽因斯(science)。這些異化而來(lái)的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中一度十分流行,但逐漸被“電話”、“民主”、“科學(xué)”所取代。在大多情況下,僅僅照搬原文說(shuō)法是不能完全達(dá)意的,因而必須采取一定的補(bǔ)償手段,即補(bǔ)償照字面機(jī)械“移植”原文而造成的原文意義的缺失。Tomwasafoolfordanger.原譯:湯姆對(duì)危險(xiǎn)是個(gè)傻子。改譯:湯姆天不怕,地不怕。解析:原譯生硬移植原文說(shuō)法,誰(shuí)也看不懂究竟什么意思。改譯巧妙地借用了漢語(yǔ)里的俗語(yǔ),讀來(lái)生動(dòng)貼切。在翻譯時(shí),要注意兼顧英漢兩種語(yǔ)言不同的文化特征,重視成語(yǔ)及固定搭配的學(xué)習(xí)積累,切勿望文生義。Mrs.Leiversstuckunflinchinglytothisdoctrineof“theothercheek.”Shecouldnotinstillitatallintotheboys.原譯:萊弗斯太太始終不渝地奉行“另一側(cè)臉”的宗教信條,只是毫無(wú)辦法將這一信條灌輸進(jìn)兒子們的頭腦中去。改譯:萊弗斯太太始終不渝地奉行逆來(lái)順受的宗教信條,只是毫無(wú)辦法將這一信條灌輸進(jìn)兒子們的頭腦中去。解析:theothercheek源自《圣經(jīng)·新約》中的《馬太福音》第5章。耶穌對(duì)他的信徒們說(shuō):“”不論誰(shuí)打你的右臉,你都要把你的左臉也伸過(guò)去?!坝捎诒尘靶畔⑸蚤L(zhǎng),加注會(huì)影響讀者閱讀的興奮性,而直譯又會(huì)造成信息流失。改譯省略這個(gè)意象,采取了詞匯補(bǔ)償手段,譯成“逆來(lái)順受”,雖然降低了原文的藝術(shù)表現(xiàn)力,但達(dá)到了跨文化交際的目的。Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.原譯:據(jù)說(shuō)家家戶戶至少也有一個(gè)衣柜里的骷髏。改譯:據(jù)說(shuō)家家戶戶至少也有一樁家丑。解析:skeletoninthecupboard亦作familyskeleton,本語(yǔ)源自某貴族夫人衣柜中藏有昔日情人的骷髏的民間故事,現(xiàn)比喻“家丑”或“家庭(團(tuán)體)中的秘密”。原譯中的“衣柜中的骷髏”令人不知所云,而改譯中的“家丑“則可填補(bǔ)漢語(yǔ)讀者頭腦中的”意義真空“。八字還沒(méi)一撇呢。原譯:Noteventhefirststrokeofthecharacter“八”
hasbeenwritten.改譯:1)Wehaven’tevenbeguntogetofftheground.2)Thereisnottheslightestsignofsuccessyet.
3)It’stooearlyyettoconsiderthingsassettled.解析:漢語(yǔ)熟語(yǔ)“八字沒(méi)一撇”的字面意思為“八字的第一筆還沒(méi)寫”,而實(shí)際意義則為“還早著呢,根本談不上成功”。原譯只傳達(dá)出漢語(yǔ)說(shuō)法的表層內(nèi)容,勢(shì)必使不熟悉中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者感到困惑。其實(shí),“八字沒(méi)一撇”在絕大多數(shù)場(chǎng)合與“寫字”無(wú)關(guān),改譯舍棄原文形象、直接闡明其深層含義的做法是可取的。政策上不搞“一刀切”。原譯:Weshouldnotimpose“cuttingbyoneknife”ontheimplementationofthepolicies.改譯:Weshouldnotimposeuniformityontheimplementationofthepolicies.解析:政策不可用刀切,一個(gè)表抽象,一個(gè)表具體,照字面直譯明顯搭配不當(dāng)。原文“一刀切”實(shí)際上指“強(qiáng)求一致”。我們什么時(shí)候和你的喜酒?原譯:Whenwillyougiveusadrinkofhappiness?改譯:Whenwillyouinviteustoyourweddingfeast?解析:漢語(yǔ)中的“喜酒”特指結(jié)婚時(shí)招待親友的酒或酒席,原譯中的adrinkofhappiness過(guò)于抽象含混。這里必須傳達(dá)出“喜酒”所代表的具體內(nèi)容weddingfeast.Ⅲ.歸化錯(cuò)位“歸化”與“異化”相對(duì),舊指一個(gè)國(guó)家的人入籍另一個(gè)國(guó)家。翻譯上是指恪守譯語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的譯語(yǔ)表達(dá)方式,即用于原文詞語(yǔ)有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原文。適度歸化的長(zhǎng)處在于能使譯文保持原文的表現(xiàn)力,讀來(lái)比較地道和生動(dòng),如將atastone’sthrow譯成“一箭之遙”,將cryupwineandsellvinegar譯成“掛羊頭賣狗肉”,將“鶴立雞群”譯成standoutlikeapeacockinabarnyard,將“千方百計(jì)”譯成leavenostoneunturned.使用歸化手段需要注意的是,從譯語(yǔ)讀者的角度來(lái)看,歸化成分的文化色彩一般應(yīng)弱于被歸化成分的文化色彩。如果兩者的文化色彩同樣強(qiáng)烈,甚至反過(guò)來(lái),那就極可能使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生時(shí)代或地域錯(cuò)誤的感覺(jué),覺(jué)得不倫不類,滑稽可笑。例如有人認(rèn)為,外國(guó)人叫一聲“上帝”,中國(guó)話就可譯成“阿彌陀佛”。林語(yǔ)堂先生譯《賣花女》就把Lordforbid譯為“阿彌陀佛”,把GodofHeaven譯為“觀音菩薩”,原文和譯文都有明顯的文化特異性,讀者稍加追索,就難以接受。Manyheadsarebetterthanone.原譯:三個(gè)臭和尚,頂個(gè)諸葛亮。改譯:1)眾人的主意,總比一個(gè)人好。2)一人不抵眾人智。3)一人不及眾人計(jì)。解析:把中國(guó)歷史人物“諸葛亮”搬到西方諺語(yǔ)中去,總讓人感到不倫不類。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.原譯:張飛遇張飛,殺得滿天飛。改譯:兩雄相遇,必有激戰(zhàn)。解析:這句諺語(yǔ)是指,頑強(qiáng)的希臘人,對(duì)抗同為希臘后裔的馬其頓王,常用來(lái)指兩個(gè)主見(jiàn)很強(qiáng)的人在一起,會(huì)意見(jiàn)沖突。原譯中的“張飛”是我國(guó)的歷史人物,在英語(yǔ)國(guó)家并無(wú)其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。OncePhilipsawaman,roughandilliterate,toldhiscasewashopeless.原譯:有一次,菲利普遇到一位粗魯、目不識(shí)丁的男病人。菲利普說(shuō)他的病已無(wú)藥可救。改譯:一次菲利普給一位粗魯、沒(méi)文化的人看病,菲利普告訴他,他已沒(méi)什么希望了。解析:表示一個(gè)外國(guó)人未受教育或不識(shí)字,可以說(shuō)他“目不識(shí)ABC”,卻不能說(shuō)他“目不識(shí)丁”。因?yàn)椤岸 笔菨h語(yǔ)借代修辭格,帶有過(guò)強(qiáng)的漢語(yǔ)民族色彩,用在此處實(shí)屬不妥。謀事在人,成事在天。原譯:Manproposes,Goddisposes.改譯:Manproposes,Heavendisposes.解析:《紅樓夢(mèng)》第六回劉姥姥說(shuō):“謀事在人,成事在天。”原譯直接引用英語(yǔ)諺語(yǔ),未作任何改動(dòng),雖然對(duì)英美讀者來(lái)說(shuō)更自然、更容易接受,但這樣一來(lái)就把原文的佛教色彩變成基督教色彩,把一個(gè)信佛的人變成了信耶穌的人了。改譯同樣利用了這一諺語(yǔ),但把其中的God巧妙地改成Heaven,從而保留了漢語(yǔ)說(shuō)法中原有的宗教色彩。大伯笑呵呵地對(duì)我說(shuō):“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點(diǎn)吧。俗話說(shuō),‘入鄉(xiāng)隨俗’嘛?!痹g:UncleWangsaidtomesmilingly,“Wenorthernersliketosleeponour
kangs.Youwillhavetoputupwithit.Astheproverbgoes,‘doastheRomansdo’.”改譯:UncleWangsaidtomesmilingly,“Wenorthernersliketosleeponourkangs.Youwillhavetoputupwithit.Astheproverbgoes,‘doasthelocalpeopledo’.”解析:英美讀者讀完原譯文,肯定會(huì)感到驚訝:一位農(nóng)村大伯怎么也知道WheninRome,doastheRomansdo這條西方諺語(yǔ)呢?此處“入鄉(xiāng)隨俗”最好譯為doasthelocalpeopledo。Ⅳ.信息含混張春柏先生(2003:218-222.)著力探討了文化翻譯中的一個(gè)重要而常被忽略的問(wèn)題,即隱含的文化(背景)信息。什么是隱含的文化信息?如果作者與讀者來(lái)自同一個(gè)文化,那么他們就會(huì)共享某些信息,比如本文化群體的常識(shí)、知識(shí)以及共同的歷史和文化經(jīng)歷等。正因?yàn)槿绱耍髡咴谧髌分谐3?huì)略去一些不言而喻的東西,不做多余的解釋而不至于讓讀者費(fèi)解,這些被“隱藏”起來(lái)的信息就是隱含的文化信息。但這些隱含的信息對(duì)于屬于另一個(gè)文化群體的譯文讀者來(lái)說(shuō)有時(shí)確實(shí)必不可少的,如果不翻譯出來(lái),讀者可能就會(huì)覺(jué)得譯文費(fèi)解、不好懂,甚至不知所云,因?yàn)樗麄儾慌c原文作者和讀者共享那些“藏而不露”的文化(背景)知識(shí)。Inspiteoftherain,theFourthofJulyfireworksdisplaywasnot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 病例管理規(guī)定課件
- 腰穿刺全術(shù)前術(shù)后護(hù)理
- 剖宮產(chǎn)產(chǎn)后出血的護(hù)理查房
- 物業(yè)服務(wù)心態(tài)培訓(xùn)
- 假性動(dòng)脈瘤的健康宣教
- 2025年鶴壁考從業(yè)資格證貨運(yùn)試題
- 2025全球技術(shù)服務(wù)合同范本
- 幼師教師法培訓(xùn)
- 班級(jí)集體榮譽(yù)感的培養(yǎng)計(jì)劃
- 學(xué)生攝影作品展傳遞的情感故事計(jì)劃
- 2023年高三新高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)備考策略及方法指導(dǎo)(深度課件)
- 土方回填施工記錄表
- 旋挖鉆機(jī)基坑支護(hù)工程施工隱患排查治理清單
- 空調(diào)維保質(zhì)量保障體系及措施方案
- 平面向量在三角函數(shù)中的應(yīng)用(學(xué)案)
- 中藥的道地藥材課件
- 幼兒園《3-6歲兒童學(xué)習(xí)與發(fā)展指南》健康領(lǐng)域知識(shí)試題及答案
- 國(guó)家職業(yè)技能標(biāo)準(zhǔn) (2021年版) 嬰幼兒發(fā)展引導(dǎo)員
- 幼兒園小班科學(xué):《小雞和小鴨》 PPT課件
- 伯努利方程-ppt課件
- 電子公章模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論