版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TranslationPracticeandAppreciation
外國語學(xué)院翻譯實踐與賞析備課組2014.4TypicalErrorAnalysisintheTranslation
英漢互譯典型錯誤分析翻譯是人類思想交流過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確、得體地傳達(dá)出原文“說了什么”以及“怎么說的”,但毫無瑕疵的譯作幾乎是不存在的,或多或少的翻譯錯誤是客觀存在的,甚至一些大家、名家在他們的譯作中也無法避免誤譯?!胺g錯誤”,從廣義上說,是指翻譯中在思想意義上背離原文、在表達(dá)上背離譯語行文規(guī)范、妨礙有效交際的現(xiàn)象。正如醫(yī)生研究病因有助于找到防病治病的措施一樣,譯者研究翻譯錯誤(包括自己的和別人的錯誤)的原因,也會得到有益的其實,進(jìn)而減少犯錯誤的可能性。引發(fā)錯誤的原因錯綜復(fù)雜,德國功能翻譯學(xué)派代表人物克里斯蒂安·諾德按照功能層級將翻譯錯誤劃分為語用、文化、語言、特定文本四種:
1)語言翻譯錯誤(linguistictranslationerrors)。指由于譯者的源語/譯語語言能力欠佳,對語言結(jié)構(gòu)處理不當(dāng)。
2)文化翻譯錯誤(culturaltranslationerrors)。指譯者未能較好地傳達(dá)或調(diào)整某種文化中特有的規(guī)范。
3)語用翻譯錯誤(pragmatictranslationerrors)。由于譯者解決具體的翻譯問題時,使用的策略不好所致。
4)語篇類型翻譯錯誤(text-specifictranslationerrors)。指對與具體的語篇類型有關(guān)的問題解決不當(dāng)。鑒于第四種錯誤(即語篇類型翻譯錯誤)情況復(fù)雜,難度較大,所以本章節(jié)只涉及前三種常見錯誤的分析。一、語言翻譯錯誤要想成功地進(jìn)行翻譯,首要的條件就是扎實的語言基本功。譯者對涉及的兩種語言,無論在遣詞造句方面還是在修辭邏輯方面,都必須具備較高的素養(yǎng)。就英譯漢而言,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文如何做到錢鐘書先生主張的“得意忘形”,避免死譯、硬譯。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運用所學(xué)的英文知識,將理解透徹的漢語文字,用準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。扎實的雙語基礎(chǔ),是做好英漢互譯的根本。翻譯初學(xué)者常常走入一個誤區(qū),那就是過分推崇書本上的翻譯技巧,總以為背熟某些條條框框就能輕松從事譯事。其實,所謂的“翻譯技巧”也只有在充分熟悉英漢兩種語言的基礎(chǔ)上,通過不斷的實踐才能逐漸掌握,不可能指望通過幾個月的突擊便可順利通關(guān)。正如茅盾先生所言:“如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框?!雹?斷章取義望文生義每種語言都存在一詞多義現(xiàn)象,而且每種語言的大部分詞都有多種含義,有些是常用詞義,有些則是非常用詞義。因此,翻譯中詞義的確定應(yīng)依據(jù)上下文,從某種意義上來說,脫離上下文就無所謂詞義。Rubberisnothard,itgiveswaytopressure.
原譯:橡膠不硬,它給壓力讓路。
改譯:橡膠質(zhì)地柔軟,受壓就會變形。
解析:原譯字面上照搬原文,讓人不易看懂。究其原因,是沒有透徹理解原文含義,又不能擺脫原文語言形式,以致陷入了翻譯上的形式主義。ThelocalpresschallengedthelicenseoftheTVstation.
原譯:當(dāng)?shù)貓蠹執(zhí)魬?zhàn)那家電視臺的許可證
改譯:當(dāng)?shù)貓蠹堃蟮蹁N那家電視臺的許可證。解析:challenge一詞在報刊、廣播中經(jīng)常出現(xiàn),屬于高頻詞,初學(xué)者往往只知道其基本詞義“挑戰(zhàn)”。但在不同的語境下,challenge有不同的詞義和譯法。例如:1)TheAustralianfootballteamchallengedtheAmericanstomeetthemthenextsummer.
澳大利亞足球隊邀請美國隊明年夏天進(jìn)行比賽。2)Heputforwardsomenewideastochallengetheinterestofallconcerned.他提出了一些新見解,引起了有關(guān)人士的興趣。3)Theydidn’tchallengethedata,onlytheconclusionsdrawnfromit.
他們對這些資料沒有異議,只能認(rèn)為由其得出的結(jié)論有問題。Thisisonlyone,butaveryimportant,benefitofowningapet.
原譯:這是擁有寵物的唯一一項好處,但是很重要的一項。改譯:這只是擁有寵物的一項好處,但卻是非常重要的一項(好處)。
解析:這里的thisisonlyone與thereisonlyone不同。thereisonlyone的意思是“只有一個”,而thisisonlyone的意思是“這只是其中一個”。實際上原文在下文接著就列舉了許多擁有寵物的好處。Weareintherains.
原譯:我們在雨中。
改譯:我們正處于雨季。解析:在英語中,有的名詞的單復(fù)數(shù)形式并非“一個”或“幾個”之分,甚至不可數(shù)名詞都可能出現(xiàn)復(fù)數(shù)形式,如這兒的“rain”.再比如:
one’sfather某人的父親beontheboard是董事會成員one’sfathers某人的祖先beontheboards當(dāng)演員exchangeaword說一句話someadvice一些忠告exchangewords吵架someadvices一些信息(情報)DoyouknowanythingabouttheCancer?原譯:你了解癌癥嗎?改譯:你了解巨蟹座嗎?解析:譯者不能區(qū)別名詞大小寫習(xí)慣用法的不同意義也會導(dǎo)致譯文失誤。英語中很多名詞大寫與小寫的意思完全不同。又如:
themaker/theMaker
制造者/上帝
thecreator/theCreator
創(chuàng)造者/上帝
thehouse/theHouse
房子/議院這條河從一邊到另一邊長30米。原譯:Thelengthfromsidetosideofthisriveris30meters.改譯:Thebreadth/distancefromsidetosideofthisriveris30meters.解析:這里漢語的“長”,嚴(yán)格的說應(yīng)為“距離”或“寬度”。英語中的length意為長度(themeasurementfromoneendtotheother),breadth意為“寬度”(thedistancefromsidetoside)。我們是2007級的學(xué)生。原譯:Wearestudentofthe2007grade.改譯:Wearestudentofthe2007enrollment.解析:一年級、二年級的“級”須用grade,如:sheisastudentinthesecondgrade.(她是二年級的學(xué)生。)而所謂2006,2007級的“級”,指的是該年份注冊入學(xué)者,所以要用enrollment?,F(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。原譯:Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisanAsian.The250,000ChinesepeoplehavebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.改譯:Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadianshavebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.解析:這是1999年英語專業(yè)8級考試中的一道翻譯題,許多考生一看到“亞洲人”、“華人”,就不假思索地翻譯成Asian和Chinesepeople,卻忽略了這兩個詞出現(xiàn)的具體語言環(huán)境。從上文的線索中,不難看出“亞洲人”在此句中實際上是指“亞裔”,而“華人”指的則是“加拿大籍華人”。Ⅱ.搭配不當(dāng),言不及義在英語名詞和動詞之間、名詞和介詞之間、動詞和介詞或副詞之間,以及某些句子成分之間等等,都可能存在著某種習(xí)慣搭配關(guān)系,這往往不是一般的語法規(guī)則所能解釋清楚的,各種“搭配用法詞典”也未必能夠全部包括。事實上,這個問題從一個側(cè)面反映出英語語言博大精深的特點,需要我們平時不斷地注意學(xué)習(xí)、積累和提高。英國翻譯家紐馬克曾指出:“外語翻譯最容易出錯的就是搭配。”(Thetranslatorwillbe“caught”everytime,notbyhisgrammar,whichisprobablysuspiciously“better”thananeducatednative’s,notbyhisvocabulary,whichmaywellbewider,butbyhisunacceptableorimprobablecollocations.)對英語搭配關(guān)系熟悉,可以在很大程度上有助于對一些句子的分析和理解,更有助于漢譯英時正確使用英語。Heisemployedinwateringthegarden.原譯:他被雇來澆花園。改譯:他忙于澆花園。解析:英語中同一動詞的不同搭配往往具有不同的意義,beemployedindoingsth.意為“忙于做某事”,beemployedtodosth.才是“被雇來做某事”。Hisfailuretoanswerquestionsmadethepolicesuspicious.原譯:他回答問題失敗使警察起了疑心。改譯:他未能回答問題使警察起了疑心。解析:failure在許多情況下作“失敗”解。但是當(dāng)failuretodosth.搭配時,failure不應(yīng)譯作“失敗”,而應(yīng)譯作“未能”或“沒有”。其動詞形式fail也是這種情況,當(dāng)它和不定式搭配時,就形成否定意義,譯法同上。例如:1)Ifailtoseethereason.
我不了解原因。2)Thecarfailedtostopattheredlight.
那輛汽車在紅燈面前沒有停。Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.原譯:她為這個無家可歸的孩子打開了心和門。改譯:她為這個無家可歸的男孩打開了自家的房門,同時也向這個可憐的孩子敞開了愛的心扉。解析:door與heart各不相干,但英文句子中卻可以把它們聯(lián)結(jié)在一起,統(tǒng)轄于一個動詞open.這種用一個動詞或形容詞支配或修飾兩個或多個名詞的用法在英語中叫做軛式搭配法(zeugma),即用一個詞強(qiáng)制性地把另兩個詞(詞組)聯(lián)結(jié)在一起。之所以說這種聯(lián)結(jié)是“強(qiáng)制性”的,是因為與一個動詞或形容詞相聯(lián)的兩個搭配次中只有一個是規(guī)范而另一個是不規(guī)范的。就本例而言,openthedoor是規(guī)范搭配,而openherheart則屬于非規(guī)范搭配。這種非規(guī)范搭配擴(kuò)大了句子的表述范圍與深度,常常給人一種新奇的修飾效果。但這種搭配方式如果照搬進(jìn)漢語,就會顯得不夠順暢,令人費解。因此,翻譯英語軛式搭配往往需要按照漢語搭配習(xí)慣靈活表述。Moreexamples:1)Itismuchbettertohaveapatchedjacketthantohavea(patched)character.穿有補(bǔ)丁的衣服也比品質(zhì)上打補(bǔ)丁好。2)Whencommemoratingthegreatsoul,thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts.他的朋友們懷念著他偉大的靈魂,眼里流著淚,心中悲泣著前往他的墓地。3)whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband……VanityFair真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫……”
楊必《名利場》請注意身體。原譯:Noticeyourbody,please.改譯:Payattentiontoyourhealth,please.解析:原譯不符合英語搭配習(xí)慣,而且顯得有些失禮,因為body一詞在英語中有多種含義,其中還有遺體之意。每個盲人都認(rèn)為大象像自己所理解的那樣。原譯:Eachoftheblindmenbelievedthatheknewjustwhattheelephantlooked.改譯:1)Eachoftheblindmenbelievedthatheknewjustwhattheelephantlookedlike.
2)Eachoftheblindmenbelievedthatheknewjusthowtheelephantlooked.解析:動詞look與what連用時,后面必須加介詞like;look與how搭配,look之后不加like;動詞換成be與what連用也須加like;be與how連用也不加like.試比較:1)Thelittleboysaid,“Tellmewhatthewhalelookslike.”/“Tellmehowthewhalelooks.”小男孩說:“跟我說說鯨魚是什么樣子?!?)Whatwilltheweatherbeliketomorrow?明天會是什么樣的天氣呢?3)Howistheweathertoday?今天天氣怎樣?人人都向往一個較好的生活水平。原譯:Everyonewantsabetterlevelofliving.改譯:Everyonewantsabetterstandardofliving.解析:漢英詞語間的對應(yīng)不是絕對的,死板的,而是相對的、靈活的,要受具體語境和搭配的影響。不能在漢譯英時濫用level這個詞,造成搭配不當(dāng),如把“生活水平”譯為“l(fā)ivinglevel”,把“英語水平”譯為“Englishlevel”,把“游泳水平”譯為“swimminglevel”.其實,地道的英語搭配分別為livingstandard,Englishproficiency和swimmingskill。我們還可以根據(jù)上下文靈活處理,比如把“游泳水平變得很不錯”譯為becomequitegoodatswimming.要按期完成這項工作,我們就必須抓緊時間。原譯:Wemustgrasptimefirmlyifwewanttocompletetheprojectonschedule.改譯:1)Wemustlosenotimetocompletetheprojectonschedule.2)Wemustmakethebestuseofourtimeifwewanttocompletetheprojectbeforethedeadline.解析:graspfirmly固然可做“抓緊”講,但不能與時間搭配。漢語的”抓緊”在英語中有很多表達(dá)法,視其搭配而定。例如:1)你們應(yīng)當(dāng)抓緊學(xué)習(xí)。Youshouldattendtoyourstudiesinearnest.2)義務(wù)教育必須抓緊。
Wemustpaycloseattentiontocompulsoryeducation.3)總經(jīng)理對公司的人權(quán)、物權(quán)都抓得很緊。
Thegeneralmanagerkeepsafirmhandonboththearrangementofpersonnelandfinancialmattersofthecompany.Ⅲ.語法不精,表述失當(dāng)任何語句都是一定的詞匯成分以某種語法形式足足起來的。語法結(jié)構(gòu)知識是各項語言技能的基礎(chǔ),因而也是翻譯的基礎(chǔ)。語法概念不清時,就會將句子或文章譯錯,傳遞錯誤的信息。英語句子結(jié)構(gòu)千變?nèi)f化,在英譯漢時,應(yīng)先弄清每個句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子的主要成分(主語、謂語、賓語)和修飾成分(定語、狀語、補(bǔ)語),重點理解其中的修飾關(guān)系、主謂關(guān)系和動賓關(guān)系,然后再結(jié)合上下文所構(gòu)成的語法環(huán)境來確定具體的詞義。對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,更要先理解其語法結(jié)構(gòu),以免文理不通,表述失當(dāng)。在漢譯英時,要時刻注意遵循英語語法規(guī)范,避免諸如時態(tài)、語態(tài)、主謂一致、非謂語/謂語動詞、名詞單復(fù)數(shù)、冠詞乃至拼寫、大小寫和標(biāo)點符號的錯誤,盡可能使譯文表達(dá)自然、地道,合乎英語語言的寫作規(guī)范。Asthetuliptradesincreased,regularmarketsweresetupontheStockExchangeofAmsterdamandothertowns.原譯:當(dāng)郁金香交易進(jìn)一步發(fā)展,大家就在阿姆斯特丹股票交易所和一些城鎮(zhèn)設(shè)立了固定的市場進(jìn)行買賣。改譯:隨著交易量的不斷增加,人們在阿姆斯特丹和其他一些城鎮(zhèn)的股票交易所設(shè)立了固定的郁金香市場。解析:原譯者將ontheStockExchangeofAmsterdamandothertowns譯成“在阿姆斯特丹股票交易所和一些城鎮(zhèn)”,顯然是認(rèn)為othertowns與theStockExchange并列,但卻忽視了othertowns前面不能接on這一語法規(guī)則。實際上othertowns與Amsterdam并列,一起作介詞of的賓語,故這一部分應(yīng)譯成“在阿姆斯特丹和其他一些城鎮(zhèn)的股票交易所”。JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.原譯:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂隊指揮以來已有三年了。改譯:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他不擔(dān)任樂隊指揮已有三年了。解析:原譯之所以是錯譯,是因為譯者沒有理解since的用法。Since從句中聯(lián)系動詞的過去式was或were是指一種狀態(tài)的結(jié)束,即“不擔(dān)任樂隊指揮”。Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.原譯:這樣會使您更加認(rèn)識到,您的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。改譯:當(dāng)您認(rèn)識到您的杰出事業(yè)是如此地受到人們的尊敬和贊賞時,您就力量倍增。解析:原譯者由于對原文句子結(jié)構(gòu)缺乏正確分析,錯誤地把不定式短語toknowthat…appreciated當(dāng)做willstrengthen的狀語,導(dǎo)致表達(dá)錯誤。其實,不定式短語toknowthat…appreciated是該句真正的主語,it是形式主語,因而改譯說法才是正確的。日本的氣候比英國暖和。原譯:TheclimateofJapanismilderthanEngland.改譯:TheclimateofJapanismilderthanthatofEngland.解析:依據(jù)英語語法要求,只有相同性質(zhì)(類別)的事物才可以相互比較,原譯文中以氣候比英國,故誤。原文“英國”實為“英國的氣候”,改譯加that代表climate,如前面名詞為復(fù)數(shù)形式則可考慮用those替代。她行醫(yī)至今已有三年零四個月了。原譯:Shebegantopracticemedicineforthreeyearsandfourmonthstotheday.改譯:Ithasbeenthreeyearsandfouryearstothedaysinceshebegantopracticemedicine.解析:英語動詞的時體范疇極為豐富。英語句子的人稱、數(shù)量、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)均受制于時空,在句子結(jié)構(gòu)上有比較嚴(yán)格的規(guī)則、次序,而且要求形式一致;而漢語語言形式是根據(jù)表達(dá)的需要來建構(gòu)句式,要求并不嚴(yán)格。如原文中的“行醫(yī)”與“三年零四個月”不產(chǎn)生時空茅盾問題,所以學(xué)生很容易將之表達(dá)為原譯形式。但按英語的時空觀,“行醫(yī)”是瞬間動詞,而“三年零四個月”是一段時間,兩者難以協(xié)調(diào),因此必須依據(jù)英語行文習(xí)慣作出調(diào)整。這章需要重新寫。原譯:Thischapterneedsbeingrewritten.改譯:1)Thischapterneedsrewriting.2)Thischapterneedstoberewritten.解析:動詞need后面接的動名詞,雖是被動含義,但字面上一定要用主動形式。如不接動名詞,也可改接動詞不定式,不過形式恰好相反,這時的不定式,一定要突出被動含義。Ⅳ.邏輯混亂,語義不清蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過這樣一個例子:Johnisinthepen.任何人都不會吧居中的pen譯為“鋼筆”,而只能譯為“牲口圈”,因為“人在鋼筆里”是不合事理的。實踐證明,譯者若能將語言分析和邏輯判斷結(jié)合起來,力求不僅語言上說得通,而且在邏輯上也沒有問題,那么翻譯的質(zhì)量就有了保證。Americansthrowaway80billionbottlesandcanseachyear,enoughtobuildmorethantenstackstothemoon.原譯:每年美國人就要扔掉800億只瓶子和罐子,而那些瓶瓶罐罐足可以建立十多個星球。改譯:美國人每年扔掉800億只瓶子和罐頭盒,可以堆積起十多座高聳觸月的大山了。解析:此處無須核對原文,就知原譯所述內(nèi)容可信度差。一堆“足可以建立十多個星球”的“瓶瓶罐罐”何以堆放在地球上?這顯然是不合邏輯的。Afterall,alllivingcreatures
livebyfeedingonsomethingelse,whetheritplantoranimal,deadoralive.原譯:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西生存。改譯:畢竟所有活著的動物都是要靠吃別的東西來生存的,而不管這些東西是植物還是動物,是死的還是活的。解析:原譯文中,“活著的生物”竟然還包括“死的”,還要“吃別的某種東西生存”,實在不合邏輯。Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.Themorecigarettessmokedbythehusband,thegreaterthethreatfacedbyhisnon-smokingwife.原譯:這項研究發(fā)現(xiàn)抽煙男子的不抽煙妻子患肺癌的危險比一般人大得多,丈夫煙抽得越多,其不抽煙妻子面臨的威脅越大。改譯:這項研究表明,妻子不抽煙而丈夫抽煙,妻子患肺癌的危險性比一般人大得多。丈夫抽的煙越多,妻子受到的威脅也就越大。解析:原文中有non-smokingwivesofmenwhosmokecigarettes,原譯文就用了“抽煙男子的不抽煙妻子”這種不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞句,使人看了很不舒服,像讀繞口令一般。應(yīng)該根據(jù)原文含義,按漢語邏輯思維習(xí)慣重新整合譯文。機(jī)器關(guān)閉后,輪子還沒有立刻停止轉(zhuǎn)動,因為它具有慣性。原譯:Whenthemachinewasswitchedoff,thewheelsofitdidn’tstoprunningimmediatelybecauseithadinertia.改譯:1)Becausetheyhaveinertia,thewheelsofthatmachinedidnotstoprunningimmediatelywhenitwasswitchedoff.
2)Since(As)thewheelsofthatmachinehaveinertia,theydidnotstoprunningimmediatelywhenthemachinewasswitchedoff.解析:原譯除了可以表達(dá)漢語原文的意義之外,還可以理解成“機(jī)器上的輪子并不是因為它具有慣性才立刻停止轉(zhuǎn)動的”。在有Because從句的否定句中,否定詞跳開謂語去否定because從句,這種情況很多。如《大學(xué)英語精讀》第三冊WhyIteach一課中有這樣一句:CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.此處not否定的就不是teach,而是because從句,譯為“我教書并不是因為教書對我很容易”。“not等否定詞+because”這一結(jié)構(gòu)常常引發(fā)歧義判斷(ambiguousjudgment)或判斷的歧義(judgmentambiguity),因此,在翻譯時要加以注意,以達(dá)到表達(dá)準(zhǔn)確的目的。去年生產(chǎn)鋼6000萬噸。原譯:Lastyearproduced60milliontonsofsteel.改譯:1)Lastyear,60milliontonsofsteelwereproduced.2)Weproduced60milliontonsofsteellastyear.解析:從邏輯上看,原譯中的lastyear顯然不是主要關(guān)系項,主要關(guān)系項應(yīng)為60milliontonsofsteel或是produce的施動者(動作的發(fā)出者)。從本例可以看出,漢語省略句翻譯成英語句子時不一定是省略句,有時必須把省掉的成分補(bǔ)上才符合邏輯,從而表達(dá)明確的意思。釣魚可分為三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣。原譯:Fishingcanbedividedintothreestages:thefirststageiseatingfish;thesecondstageiseatingfishandthepleasureofangling;thethirdstageismainlythefunofangling.改譯:Therearethreestatesforfishing.Thefirststateisforfishonly.Thesecondoneisbothforfishandforthepleasureoffishing.Thethirdoneisjustforthepleasureoffishing.解析:這是著名詞作家喬羽關(guān)于“釣魚能夠陶冶性情”的一段話,選自2001年英語專業(yè)8級考試。原文中的“三個階段”其實是指釣魚的三種境界,而不是講釣魚具體的三個步驟,因此原譯文中的stages一詞不夠準(zhǔn)確,應(yīng)改為states。若表達(dá)成thefirststageiseatingfish,意思則變成了“第一步要先吃魚”。這顯然不是原作者的本意。改譯中則化隱為顯,添加介詞for,邏輯意義就貫通了。Ⅴ.歐化漢語,中式英文我們看到的許多漢語譯文,常常存在許多洋腔洋調(diào)和不符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式。所謂洋腔洋調(diào),是“舍棄合適而流暢的中文不用,而硬要仿照英文格式,翻譯出既不符合漢語規(guī)范,又不符合中國人的習(xí)慣的譯文”(陳廷佑,1980:185)。其主要表現(xiàn)為文筆拙劣的“歐化漢語”(EuropeanizedChinese),即譯出來的東西不自然、不順暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云。“歐化漢語”是影響英漢翻譯質(zhì)量的一個主要因素,翻譯實踐中的大部分問題與其有關(guān)。我們常說的“翻譯腔”或“翻譯癥”,指的正是這種“歐化語言”。此“癥狀”往往不是由于譯者文化水平低、寫作能力差而產(chǎn)生,而是由于譯者在翻譯過程中受原文語言表達(dá)方式的束縛,使譯文不符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。要避免“歐化漢語”和“中式英文”,我們在進(jìn)行英漢互譯的時候要把握好一個原則,即:在譯入語語法文法允許的情況下,盡管保留一些原文表達(dá)的特征,若難以保留則依據(jù)譯入語行文習(xí)慣靈活變通。所謂翻譯技巧,其實就是對語言差異的靈活處理。在翻譯中,必須時刻清楚地認(rèn)識到英漢兩種語言在詞語搭配和句法結(jié)構(gòu)上的差異,注意英漢兩種語言特有的遣詞造句手法,從而在翻譯中進(jìn)行必要的變通,做到變中求信、變中求順。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.原譯:物質(zhì)是具有重量并占有空間的任何東西。改譯:凡具有重要并占有空間的都是物質(zhì)。解析:翻譯中,為了合乎漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順,應(yīng)注意改變詞序。Somesoundsareunpleasanttoourearswhileothersareverypleasanttohear.原譯:有些聲音對我們的耳朵是不愉快的,而有些聽起來是很愉快的。改譯:有些聲音聽起來不舒服,而有些聲音卻很悅耳。解析:漢語不說“對耳朵不愉快”。英語中有些詞匯的概念或表達(dá)方式有異于漢語習(xí)慣,這時就需要找到與之相對應(yīng)的漢語詞匯或表達(dá)方式。Weweretoldthatthenewleaderwasgoingtospeaktous.原譯:我們被告知說新來的領(lǐng)導(dǎo)人要給我們講話。改譯:1)我們聽說,新來的領(lǐng)導(dǎo)人要給我們講話。
2)我們獲悉,新來的領(lǐng)導(dǎo)人要給我們講話。
3)有人告訴我們,新來的領(lǐng)導(dǎo)人要給我們講話。解析:漢語雖然也有“被”“由”之類的詞表示被動含義,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,英語中的被動說法在漢語里往往要變成主動說法。注意以下英語常用被動句型的譯法:1)Itissaidthat據(jù)說2)Itisagreedthat人們同意3)Itisbelievedthat據(jù)認(rèn)為4)Itisreportedthat據(jù)報道5)Itisimaginedthat人們認(rèn)為6)Itisestimatedthat據(jù)估計7)Itissuggestedthat有人建議8)Itisstressedthat人們強(qiáng)調(diào)9)Itisconsideredthat大家認(rèn)為10)Ithasbeenfoundthat實踐證明/人們發(fā)現(xiàn)11)Itmustbeadmittedthat必須承認(rèn)12)Itmustbepointedoutthat必須指出13)Itcannotbedeniedthat不可否認(rèn)14)Itwillbeseenfromthisthat由此可知15)Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸張地說加快經(jīng)濟(jì)改革步伐原譯:acceleratethepaceofeconomicreform改譯:acceleratetheeconomicreform解析:國內(nèi)某報把“加快經(jīng)濟(jì)改革步伐”譯成acceleratethepaceofeconomicreform。譯者將原文四個語段逐一譯出,導(dǎo)致對應(yīng)過度,產(chǎn)生累贅語素paceof.地道的英文表達(dá)應(yīng)為acceleratetheeconomicreform。假期從明天開始。原譯:Thevacationbeginsfromtomorrow.改譯:Thevacationbeginstomorrow.解析:漢語中的“從”字在許多場合不宜譯成from。例如:1)新學(xué)期從九月開始。ThenewtermbeginsinSeptember.2)茶話會從十點開始。Theteapartybeginsatsixo’clock.3)教育從一個人出生開始。Educationbeginswithaman’sbirth.
本例原譯中的tomorrow是一個副詞,副詞前是不可以用介詞的。上述三例中的September,teno’clock,birth都是名詞。西部的礦產(chǎn)很豐富。原譯:ThewestofChina’smineralsarerich.改譯:ThewestofChinaisrichinminerals.解析:原譯文語法本身沒有問題,但表達(dá)不夠地道,不能說“礦產(chǎn)”像人一樣很富有(rich)。按照英語的習(xí)慣表達(dá)方法,豐富應(yīng)采用berichin句型。兩個相關(guān)例句:1)SaudiArabiaisveryrichinoil.沙特阿拉伯盛產(chǎn)石油。2)Thelibraryisrichinhistoricalandantiquarianworks.這個圖書館擁有大量的史書和古書。Ⅵ.“形合”“意合”,失卻分寸奈達(dá)在其《譯意》(TranslatingMeaning)一書中指出:就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是“形合”和“意合”的對比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)。西方人理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)格的邏輯性與科學(xué)性,因此非常重視形式邏輯;漢民族直覺思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性,因而更加重視辯論思維。這種思維差異在語言上表現(xiàn)為英語重“形合”,即注重運用各種有形的連接手段達(dá)到語言形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)格地受邏輯形式支配;漢語重“意合”,詞與詞的組合,句子與句子的銜接,常常是通過意念的方式來達(dá)到邏輯思維的目的,句法功能呈隱含狀態(tài),有時顯得松散,但內(nèi)在邏輯的流動又非常清晰。換言之,英語是分析型的理性語言,句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的;而漢語是綜合型的直感語言,多數(shù)情況下疏于語法(少用甚至不用形式連接手段),注重以神統(tǒng)形,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的,語法關(guān)系要靠讀者或者聽者自己去領(lǐng)會,尤其在表現(xiàn)動作和事物的關(guān)系上,幾乎全賴“意會”,不靠“言傳”。Theboyhadhisbreakfastandwentofftoschool.原譯:男孩吃過他的早餐,然后上學(xué)去了。改譯:男孩吃過早飯上學(xué)去了。解析:這里英文中的his跟Theboy前后照應(yīng)、相互攀連,and將兩個承接的動作銜接起來,是英文“形合”的手段。如果翻譯是過于拘泥于原文的形合語言,譯文會顯得冗余累贅和拘謹(jǐn)(如原譯所示),而漢語里“吃過早飯上學(xué)去”兩個連貫的動作就顯得很緊湊。Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland.(J.Austen:PrideandPrejudice)原譯:“哦,親愛的,你應(yīng)該知道,朗太太說內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去了?!备淖g:“哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人。”解析:改譯沒有拘泥于原文形合的結(jié)構(gòu),而是用漢語簡短的、口語化的意合語言遣詞造句,讀來自然生動,奧斯汀筆下班納特夫人趨炎附勢而又精明過人的形象躍然紙上。而原譯文中的“朗太太說內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去了”,無論如何讀上去都不像夫妻之間的日常對話,翻譯腔太重,是“方塊字寫的外國話’(葉圣陶)。我們輪流值班,大家都不感覺累。原譯:Wetookaturnatkeepingwatch,noneofusfelttired.改譯:Aswetookaturnatkeepingwatch,noneofusfelttired.解析:漢語重”意合”,多用隱性連貫,借助語序表示邏輯關(guān)系。但是英語重“形合”,采用顯性連接,大量使用關(guān)聯(lián)系。原文的因果關(guān)系十分明顯,漢語可以不用“因為”、“所以”照樣一目了然。但譯成英語,就必須增補(bǔ)as以突出前后兩句的因果關(guān)系。上海有一千三百萬人口,是世界上最大的城市之一。原譯:Shanghaihasapopulationofoverthirteenmillionandisoneofthelargestcitiesintheworld.改譯:Shanghai,acitywithapopulationofoverthirteenmillion,isoneofthelargestcitiesintheworld.解析:原譯文沒有任何語病,符合英語的語法,但在英語中人們通常不這樣說。漢語重“意合”,沒有形態(tài)標(biāo)記的句子,并不說明沒有主次之分。仔細(xì)分析就知道,“是世界上最大的城市之一”是表述的主要內(nèi)容,“上海有一千三百萬人口”解釋了為什么“是世界上最大的城市之一”,是相對次要的內(nèi)容,這種主次關(guān)系應(yīng)在英語行文中體現(xiàn)出來。總之,他們就像一個機(jī)器人。壓力大,時間少,功課多。原譯:Inshort,theyarelikearobot.Thepressureisgreat,thetimeislimitedandthereismuchhomework.改譯:Inshort,theyhavebecomenothingbutrobots.Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.解析:漢語原文中“壓力大,時間少,功課多”這三個概念并列,就是典型的“意合”。如果不理清其內(nèi)在關(guān)系,就不可避免地產(chǎn)生不規(guī)范的英語譯文。該句的內(nèi)在關(guān)系式“時間少”與“功課多”造成了壓力增加,具體地說就是“因為時間少,功課多才造成壓力大”。理解了因果關(guān)系后,在形成英語主謂提挈的“形合”結(jié)構(gòu)就容易多了。Homework1.Hewasagoodfather,withinhislimitations.在自己的限度內(nèi),他是個好父親。2.Acountry’sgreatestwealthistheindustryofitspeople.一個國家最大的財富來自全國人民搞工業(yè)。3.Ididn’ttakeanumbrellabecauseitwasraining.我沒帶雨傘,因為正在下雨。4.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.我們噴氣式飛機(jī)的身影和聲音讓我特別神往。5.Itriedvainlytoputthepiecestogether.我試著徒勞地把這些碎片拼起來。6.小王等我,我得走了。Xiaowangisexpectingme,Imustgo.7.他遲到的原因是因為爆胎了。Thereasonwhyhewaslateisbecausehehadaflattire.8.我以最便宜的價格買下了這輛汽車。Iboughtthecaratthecheapestprice.9.他是個煙鬼。Heisasmokingghost.10.七星公園式桂林的旅游景點之一。夏天景色尤佳,吸引了許多外國游客。Seven-starParkisoneofthescenicplacesinGuilin.Itlooksbestinthesummertime.Manyforeigntouristsareattractedbyit.Key1.他是好父親,雖然也有這樣那樣的缺點。2.一個國家的最大財富是人民的勤勞。3.我并不是因為下雨才帶雨傘。4.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)身,令我特別神往。5.我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來。6.Xiaowangisexpectingme,soImustgo.7.Thereasonwhyhewaslateisthathehadaflattire.8.Iboughtthecaratthelowestprice/9.Heisaheavysmoker.10.Seven-starPark,oneofthescenicplacesinGuilin,looksbestinthesummertimeandattractsmanyforeigntourists.二、文化翻譯錯誤我國著名學(xué)者王佐良先生曾指出:“翻譯者必須是一個真正的文化人,不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”翻譯作為語言交流和信息傳播中的一種工具,是一種典型的跨文化交際活動,翻譯本身其實就是一個跨文化對話的過程。我們在“輸入”西方文化的同時,也在“輸出”中國博大精深的文化。為盡最大努力減少跨文化交際失誤,我們在翻譯中必須對語言在特定環(huán)境下的實際應(yīng)用及其交際功能時刻保持高度的跨文化意識。缺乏跨文化意識的譯者,往往只顧及字面意思上的轉(zhuǎn)換,而忽略了語言背后的文化問題,一心只想到譯語中尋找“地道”的對應(yīng)詞,終而導(dǎo)致了不應(yīng)有的翻譯失誤。Ⅰ.文化誤讀文化誤讀,依據(jù)《譯學(xué)辭典》中的定義,指譯者在閱讀時,因受本國文化的影響,習(xí)慣上按自己熟悉的文化來理解其他文化。ButIhearthatyourex-girlfriendhadgivenyouaDearJohnletter.原譯:可是我聽說你以前的女友已經(jīng)給你寫信稱你為DearJohn了。改譯:可是我聽說你以前的女友已經(jīng)給你寫了絕交信。解析:DearJohn(letter)為美國俚語,意為“(由妻子、未婚妻、情人等女方寫出的)絕情信、絕交信”。源自美國20世紀(jì)40年代的一首流行歌曲:DearJohn,oh,howIhatetowrite!MarycrossedherfingersduringtheracesothatTomwouldwin.原譯:比賽時瑪麗交叉手指,以便讓湯姆贏。改譯:比賽時瑪麗為湯姆祈禱,祝愿他能贏。解析:原譯文沒有傳達(dá)出原文的確切含義,我們很難想象“瑪麗交叉手指”與“湯姆贏得比賽”有什么聯(lián)系。其實crossone’sfingers是基督徒時的姿勢,所以這里瑪麗是在做祈禱祝愿湯姆好運。I’llbewithyoufromtheeggtoapple.原譯:我將陪你吃完雞蛋和蘋果。改譯:我將永遠(yuǎn)和你在一起。解析:從字面乍看,這個英語句子似乎沒有傳達(dá)出什么信息來,只有了解英語國家飲食文化才有可能弄明白此處egg和apple的特殊意味。原來在西方,人們早餐總是吃雞蛋、面包,喝牛奶,而晚餐最后一道菜總是以包含蘋果在內(nèi)的甜點結(jié)束。所以egg在這里指一天的開始,進(jìn)而泛指事情的開始,apple則指其終結(jié)。這樣分析下來,這個句子的具體內(nèi)涵便是“我將永遠(yuǎn)和你在一起”,人們常用這一形象說法表達(dá)誓死不渝的忠貞愛情。白象(方便面品牌名稱)原譯:WhiteElephant改譯:Bijoy解析:在中國,白象被尊為吉祥幸福的象征。民間傳說太平盛世出白象,“象”與吉祥之“祥”字諧音,故常以象馱寶瓶(平)喻“太平有象”之意。“白象”方便面如此命名,不僅取“象”與“祥”的諧音,更為突出其“白”的色澤和“香”的味覺。而在西方人看來,whiteelephant意為somethingthatisuselessandunwanted,especiallysomethingthatisbigorcostsalotofmoney(朗文字典,1998),即“無用而又累贅的東西”。三個和尚沒水吃原譯:Threemonkshavenowatertodrink.改譯:1)Toomanycooksspoilthebroth.
2)Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.解析:“三個和尚沒水吃”如果直譯為原譯的話,漢語原有的深刻文化內(nèi)涵就消失了,在譯文讀者看來好像是在討論“三個和尚沒水吃,該如何弄到水”的問題,從而造成交際障礙。改譯文順應(yīng)了英文中的自然說法,即“廚師多了燒壞湯”(如果太多的人同時做一件事就會把事情弄砸)。(趙辛楣)一肚子的酒,幾乎全化成醋酸。(錢鐘書:《圍城》)原譯:ThewineinHsin-mei’sstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.改譯:TheconsiderableamountofwineHsin-meihadconsumedearlierwasburninginsideandmadehimsickwithjealousy.解析:英美人士很難把醋與妒忌聯(lián)系起來,原譯文中的vinegar無法體現(xiàn)原文形象,故改譯作“妒火中燒”。Ⅱ.生硬移植一般說來,帶有異域文化特色的表達(dá)方式往往都是些形象化語言(如典故、成語、諺語、方言等)。英漢之間文化的差異,通常就體現(xiàn)在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯(lián)想意義上。移植(保留)原文中的形象化語言,就等于為譯語讀者提供了了解異域文化的機(jī)會。同時,譯語讀者不斷接觸此類新鮮形象,也有利于提高其對異域文化的解釋和消化能力。因此,對于原文中文化內(nèi)涵豐富的詞語(亦稱“文化負(fù)載詞”,即culture-loadedword),但凡有可能,應(yīng)盡量采取保留形象的移植譯法,使之成為譯語中的“新鮮血液”。比如,英語成語teachfishtoswim有些近似漢語的“班門弄斧”,但是采用移植譯法譯成’教魚游泳”,就會使中國讀者感到耳目一新。這種移植譯法,實際上是一種“異化”策略。所謂“異化”,指在翻譯方法上遷就異域文化的語言特點,吸納原文特有的表達(dá)方式。而相對于原作來說,譯語的異化實際上是對原作語文習(xí)慣的同化,即傳統(tǒng)翻譯理論所謂的“直譯”。不過,由于英漢語言上的差異,譯者在采取異化手段的時候,要注意吃透原文的意思,表達(dá)時切忌生搬硬套,為異化而異化,導(dǎo)致譯文不是生硬拗口,就是令人費解。實踐證明,極端異化得來的說法往往缺乏旺盛的生命力,如德律風(fēng)(telephone),德謨克拉西(democracy),賽因斯(science)。這些異化而來的詞語在漢語中一度十分流行,但逐漸被“電話”、“民主”、“科學(xué)”所取代。在大多情況下,僅僅照搬原文說法是不能完全達(dá)意的,因而必須采取一定的補(bǔ)償手段,即補(bǔ)償照字面機(jī)械“移植”原文而造成的原文意義的缺失。Tomwasafoolfordanger.原譯:湯姆對危險是個傻子。改譯:湯姆天不怕,地不怕。解析:原譯生硬移植原文說法,誰也看不懂究竟什么意思。改譯巧妙地借用了漢語里的俗語,讀來生動貼切。在翻譯時,要注意兼顧英漢兩種語言不同的文化特征,重視成語及固定搭配的學(xué)習(xí)積累,切勿望文生義。Mrs.Leiversstuckunflinchinglytothisdoctrineof“theothercheek.”Shecouldnotinstillitatallintotheboys.原譯:萊弗斯太太始終不渝地奉行“另一側(cè)臉”的宗教信條,只是毫無辦法將這一信條灌輸進(jìn)兒子們的頭腦中去。改譯:萊弗斯太太始終不渝地奉行逆來順受的宗教信條,只是毫無辦法將這一信條灌輸進(jìn)兒子們的頭腦中去。解析:theothercheek源自《圣經(jīng)·新約》中的《馬太福音》第5章。耶穌對他的信徒們說:“”不論誰打你的右臉,你都要把你的左臉也伸過去?!坝捎诒尘靶畔⑸蚤L,加注會影響讀者閱讀的興奮性,而直譯又會造成信息流失。改譯省略這個意象,采取了詞匯補(bǔ)償手段,譯成“逆來順受”,雖然降低了原文的藝術(shù)表現(xiàn)力,但達(dá)到了跨文化交際的目的。Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.原譯:據(jù)說家家戶戶至少也有一個衣柜里的骷髏。改譯:據(jù)說家家戶戶至少也有一樁家丑。解析:skeletoninthecupboard亦作familyskeleton,本語源自某貴族夫人衣柜中藏有昔日情人的骷髏的民間故事,現(xiàn)比喻“家丑”或“家庭(團(tuán)體)中的秘密”。原譯中的“衣柜中的骷髏”令人不知所云,而改譯中的“家丑“則可填補(bǔ)漢語讀者頭腦中的”意義真空“。八字還沒一撇呢。原譯:Noteventhefirststrokeofthecharacter“八”
hasbeenwritten.改譯:1)Wehaven’tevenbeguntogetofftheground.2)Thereisnottheslightestsignofsuccessyet.
3)It’stooearlyyettoconsiderthingsassettled.解析:漢語熟語“八字沒一撇”的字面意思為“八字的第一筆還沒寫”,而實際意義則為“還早著呢,根本談不上成功”。原譯只傳達(dá)出漢語說法的表層內(nèi)容,勢必使不熟悉中國文化的英語讀者感到困惑。其實,“八字沒一撇”在絕大多數(shù)場合與“寫字”無關(guān),改譯舍棄原文形象、直接闡明其深層含義的做法是可取的。政策上不搞“一刀切”。原譯:Weshouldnotimpose“cuttingbyoneknife”ontheimplementationofthepolicies.改譯:Weshouldnotimposeuniformityontheimplementationofthepolicies.解析:政策不可用刀切,一個表抽象,一個表具體,照字面直譯明顯搭配不當(dāng)。原文“一刀切”實際上指“強(qiáng)求一致”。我們什么時候和你的喜酒?原譯:Whenwillyougiveusadrinkofhappiness?改譯:Whenwillyouinviteustoyourweddingfeast?解析:漢語中的“喜酒”特指結(jié)婚時招待親友的酒或酒席,原譯中的adrinkofhappiness過于抽象含混。這里必須傳達(dá)出“喜酒”所代表的具體內(nèi)容weddingfeast.Ⅲ.歸化錯位“歸化”與“異化”相對,舊指一個國家的人入籍另一個國家。翻譯上是指恪守譯語文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的譯語表達(dá)方式,即用于原文詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原文。適度歸化的長處在于能使譯文保持原文的表現(xiàn)力,讀來比較地道和生動,如將atastone’sthrow譯成“一箭之遙”,將cryupwineandsellvinegar譯成“掛羊頭賣狗肉”,將“鶴立雞群”譯成standoutlikeapeacockinabarnyard,將“千方百計”譯成leavenostoneunturned.使用歸化手段需要注意的是,從譯語讀者的角度來看,歸化成分的文化色彩一般應(yīng)弱于被歸化成分的文化色彩。如果兩者的文化色彩同樣強(qiáng)烈,甚至反過來,那就極可能使譯語讀者產(chǎn)生時代或地域錯誤的感覺,覺得不倫不類,滑稽可笑。例如有人認(rèn)為,外國人叫一聲“上帝”,中國話就可譯成“阿彌陀佛”。林語堂先生譯《賣花女》就把Lordforbid譯為“阿彌陀佛”,把GodofHeaven譯為“觀音菩薩”,原文和譯文都有明顯的文化特異性,讀者稍加追索,就難以接受。Manyheadsarebetterthanone.原譯:三個臭和尚,頂個諸葛亮。改譯:1)眾人的主意,總比一個人好。2)一人不抵眾人智。3)一人不及眾人計。解析:把中國歷史人物“諸葛亮”搬到西方諺語中去,總讓人感到不倫不類。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.原譯:張飛遇張飛,殺得滿天飛。改譯:兩雄相遇,必有激戰(zhàn)。解析:這句諺語是指,頑強(qiáng)的希臘人,對抗同為希臘后裔的馬其頓王,常用來指兩個主見很強(qiáng)的人在一起,會意見沖突。原譯中的“張飛”是我國的歷史人物,在英語國家并無其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。OncePhilipsawaman,roughandilliterate,toldhiscasewashopeless.原譯:有一次,菲利普遇到一位粗魯、目不識丁的男病人。菲利普說他的病已無藥可救。改譯:一次菲利普給一位粗魯、沒文化的人看病,菲利普告訴他,他已沒什么希望了。解析:表示一個外國人未受教育或不識字,可以說他“目不識ABC”,卻不能說他“目不識丁”。因為“丁”是漢語借代修辭格,帶有過強(qiáng)的漢語民族色彩,用在此處實屬不妥。謀事在人,成事在天。原譯:Manproposes,Goddisposes.改譯:Manproposes,Heavendisposes.解析:《紅樓夢》第六回劉姥姥說:“謀事在人,成事在天?!痹g直接引用英語諺語,未作任何改動,雖然對英美讀者來說更自然、更容易接受,但這樣一來就把原文的佛教色彩變成基督教色彩,把一個信佛的人變成了信耶穌的人了。改譯同樣利用了這一諺語,但把其中的God巧妙地改成Heaven,從而保留了漢語說法中原有的宗教色彩。大伯笑呵呵地對我說:“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點吧。俗話說,‘入鄉(xiāng)隨俗’嘛。”原譯:UncleWangsaidtomesmilingly,“Wenorthernersliketosleeponour
kangs.Youwillhavetoputupwithit.Astheproverbgoes,‘doastheRomansdo’.”改譯:UncleWangsaidtomesmilingly,“Wenorthernersliketosleeponourkangs.Youwillhavetoputupwithit.Astheproverbgoes,‘doasthelocalpeopledo’.”解析:英美讀者讀完原譯文,肯定會感到驚訝:一位農(nóng)村大伯怎么也知道WheninRome,doastheRomansdo這條西方諺語呢?此處“入鄉(xiāng)隨俗”最好譯為doasthelocalpeopledo。Ⅳ.信息含混張春柏先生(2003:218-222.)著力探討了文化翻譯中的一個重要而常被忽略的問題,即隱含的文化(背景)信息。什么是隱含的文化信息?如果作者與讀者來自同一個文化,那么他們就會共享某些信息,比如本文化群體的常識、知識以及共同的歷史和文化經(jīng)歷等。正因為如此,作者在作品中常常會略去一些不言而喻的東西,不做多余的解釋而不至于讓讀者費解,這些被“隱藏”起來的信息就是隱含的文化信息。但這些隱含的信息對于屬于另一個文化群體的譯文讀者來說有時確實必不可少的,如果不翻譯出來,讀者可能就會覺得譯文費解、不好懂,甚至不知所云,因為他們不與原文作者和讀者共享那些“藏而不露”的文化(背景)知識。Inspiteoftherain,theFourthofJulyfireworksdisplaywasnot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智能醫(yī)療規(guī)劃系統(tǒng)開發(fā)合同
- 基于人工智能的智能供應(yīng)鏈協(xié)同管理平臺建設(shè)方案
- 地?zé)崮荛_發(fā)利用合作框架協(xié)議
- 網(wǎng)絡(luò)營銷策劃合同
- 農(nóng)產(chǎn)品供應(yīng)鏈風(fēng)險免責(zé)條款
- 紅色經(jīng)典影片讀后感
- 醫(yī)療美容服務(wù)顧客權(quán)益保護(hù)協(xié)議書
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下智慧物流配送優(yōu)化策略
- 云計算及數(shù)據(jù)中心建設(shè)合作協(xié)議
- 石英砂采購合同
- HSE基礎(chǔ)知識培訓(xùn)
- 安徽省蚌埠市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試 地理 含答案
- GB/T 5483-2024天然石膏
- 2024年度托管班二人合伙協(xié)議書3篇
- 山東中醫(yī)藥大學(xué)中西醫(yī)臨床(專升本)學(xué)士學(xué)位考試復(fù)習(xí)題
- 飼料加工混凝土施工合同
- 會議會務(wù)服務(wù)投標(biāo)方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 機(jī)械結(jié)構(gòu)工程師年終總結(jié)
- 成都大學(xué)《Python數(shù)據(jù)分析》2023-2024學(xué)年期末試卷
- 2024年醫(yī)院消毒隔離制度范文(六篇)
- 2024年國家開放大學(xué)(電大)-行政管理(本科)考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
評論
0/150
提交評論