大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧_第1頁(yè)
大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧_第2頁(yè)
大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧_第3頁(yè)
大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧_第4頁(yè)
大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧題型特點(diǎn)英譯漢解題技巧

漢譯英解題技巧

題型特點(diǎn)Translation:15minutes,20pointsSectionA(10points):該題為一篇短文,其中有五句句子較長(zhǎng)、構(gòu)造較復(fù)雜的劃線句子,要求對(duì)這五句劃線的句子進(jìn)展英譯漢。該題共5小題,分值為10分,每題2分。SectionB(10points)該題為漢譯英,共5句話,題型同四級(jí):用指定詞語(yǔ)翻譯句子英譯漢解題技巧

一.學(xué)生常見問題望文生義:一詞多義語(yǔ)序問題修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)邏輯關(guān)系不清不該直譯的句子直譯了二.英漢句式比照英語(yǔ)句子的特點(diǎn)漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)主-謂-賓構(gòu)造排列嚴(yán)密定語(yǔ)有的前置,有的后置,句子較長(zhǎng)。語(yǔ)段構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn),句子展開時(shí)可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必段句另起。詞或詞組防止重復(fù)出現(xiàn),多用代稱主-謂-賓構(gòu)造排列松散定語(yǔ)前置,句子較短

語(yǔ)段流散鋪排,句子展開時(shí)不形成環(huán)扣式套接,必須段句另起。詞或詞組常常重復(fù)出現(xiàn),多用實(shí)稱1.英語(yǔ):Shehastheabilitytoswimlikeafish.〔定語(yǔ)后置,主、謂、賓排列嚴(yán)密?!碀h語(yǔ):她有像魚一樣游泳的本領(lǐng)?!捕ㄕZ(yǔ)前置,主、謂、賓排列松散。〕2.英語(yǔ):Measlesisaninfectiousillnessthatgivesyouahightemperatureandredspotsonyourskin.〔句子含定語(yǔ)從句,構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn),不必?cái)嗑淞砥?。〕漢語(yǔ):麻疹是一種傳染病,可以使你發(fā)高燒,皮膚上出現(xiàn)紅點(diǎn)?!舱Z(yǔ)段流散鋪排,必須斷句另起?!?.英語(yǔ):Ironisnotthemostabundantmetalonearthnoristheonewiththeoldesttradition.〔theone代替metal,防止詞匯重復(fù)出現(xiàn)。〕漢語(yǔ):鐵不是地球上蘊(yùn)藏最豐富的金屬,也不是使用歷史最悠久的金屬?!矊?shí)詞“金屬〞重復(fù)出現(xiàn)?!橙?英漢翻譯方法英譯漢的三個(gè)步驟1.閱讀理解,注意各成分的邏輯關(guān)系〔準(zhǔn)〕2.漢語(yǔ)表達(dá),注意引申詞義〔活〕3.審校潤(rùn)色,結(jié)合背景知識(shí),尊重漢語(yǔ)習(xí)慣英譯漢翻譯技巧詞義確定詞義引申詞類轉(zhuǎn)譯代詞的指代關(guān)系巧推詞義英譯漢中否認(rèn)現(xiàn)象的處理語(yǔ)序的差異英語(yǔ)特殊構(gòu)造的翻譯技巧1.詞義確定1〕根據(jù)詞性選詞義〔1〕Onhiswayhomeheboughtsomeapplesatafruitstand.〔2〕Theinjureddrivercanhardlystandthepainanylonger.〔3〕Halfofthemembestookastandagainsttheproposal〔4〕Isawonemaninthewholelonglinepulloutapaperpocketbookandbegintoread,standingup.〔5〕Soundtravelsat1,100ftpersecond.〔6〕Yourideasoundslikeagoodone.〔7〕OldasCarais,shestillenjoyssoundhealth.〔8〕Idon‘tliketoaskmyparentsformoney.〔9〕Thingswhichseemtobelikemaybedifferent.〔10〕Itwasjustlikehimtothinkofhimselffirst.1.〔名詞,“攤位〞〕2.〔動(dòng)詞,“忍受〞〕3.〔名詞,“立場(chǎng)〞〕4.〔現(xiàn)在分詞,“站立〞〕5.〔名詞,“聲音〞〕6.〔不及物動(dòng)詞,“聽起來〞〕7.〔形容詞,“健全的〞〕8.〔動(dòng)詞,“喜歡,愿意〞〕9.〔形容詞,“一樣的〞〕10.〔介詞,“像〞〕2〕根據(jù)使用場(chǎng)合確定詞義〔1〕TheautomobileindustryisthrivinginJapan.汽車工業(yè)在日本很興旺?!?〕Povertyisastrangertoindustry.勤勞的人不會(huì)窮?!?〕Doestheteachereverincludecatchquestioninexaminationpapers?教師在試卷中出過令人迷惑的問題嗎?〔4〕Thehouseisforsaleverycheap;theremustbeacatchinitsomewhere.這房子買賣很廉價(jià),其中必有文章?!?〕Thatwasadifficultcatch.那是個(gè)難接的球〔但已接住。〕〔6〕Thecatchwasnowbeinghauledin.捕獲的魚現(xiàn)在已被拖進(jìn)來了?!?〕Thecatchonthedoorisbroken.門上的門扣壞了?!?〕Heunfastenedthelockcatchofabox.他翻開箱子的鎖扣。3〕根據(jù)習(xí)語(yǔ)確定詞義〔1〕Afterreceivinghighpraisefromtheaudience,theactresshasherheadturned.〔2〕HeisdeadasIlive.〔3〕I'mnowalittleundertheweather.〔4〕Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour.那女演員受到觀眾稱贊后,得意忘形。〔誤譯:那女演員……回過頭來?!乘_實(shí)是死了。〔誤譯:他死了,我還活著?!澄椰F(xiàn)在有點(diǎn)不舒服?!舱`譯:我現(xiàn)在在露天之下?!澄蚁M谧詈笠豢掏炀群推健!舱`譯:我希望在11點(diǎn)鐘時(shí),和平可以挽救。〕4〕根據(jù)名詞語(yǔ)法特征選詞義〔1〕名詞的單復(fù)數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:main〔單〕主線,干線;mains〔復(fù)〕電源mean〔單〕項(xiàng),平均值;means〔復(fù)〕手段,方法;財(cái)富good〔單〕利益,好處;goods〔復(fù)〕貨物,商品spirit〔單〕精神,氣概;spirits〔復(fù)〕酒精,心情〔情緒〕〔2〕名詞前面的冠詞有時(shí)影響詞義。例:a.Thematchwasputontheairslastnight.b.Heputonairsatthemeetingyesterdaymorning.那場(chǎng)比賽于昨晚播出。他昨天上午在會(huì)上裝腔作勢(shì)。2.詞義引申1〕抽象化引申:具體事物的詞-----抽象化引申。例:〔1〕Everylifehasitsrosesandthorns.2〕具體化引申:抽象概念的詞將詞義進(jìn)展具體化引申。Humanwillcanoverpowernaturalforces.人定勝天?!沧g文中對(duì)humanwill,naturalforces進(jìn)展了具體化引申?!矷thinkhecanbeanassettothecompany.我認(rèn)為他會(huì)成為公司的人才?!瞐sset原意為“資產(chǎn)〞,轉(zhuǎn)化為“有價(jià)值的物品、優(yōu)點(diǎn)、長(zhǎng)處、有利條件〞等含義。此處譯為“人才〞,很貼切3〕內(nèi)涵化引申:根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。每個(gè)人的生活都有甜有苦。〔譯文中對(duì)rose,thorns進(jìn)展了抽象化引申?!?.詞類轉(zhuǎn)譯1〕名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞〔1〕Heisagoodeaterandgoodsleeper.他能吃能睡。2〕介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞Hisparentsaredeadagainstthetrip.他的父母堅(jiān)決反對(duì)這次旅行?!瞕ead為副詞,意思是completely,against為介詞,在譯文中譯成了動(dòng)詞“反對(duì)〞。〕3〕形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞〔1〕Heisentirelyindependentofyourhelp.他絕對(duì)不靠你的幫助?!瞚ndependent為形容詞,譯成了動(dòng)詞?!?.代詞的指代關(guān)系英語(yǔ)中代詞使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。英語(yǔ)比較喜歡用代詞,而漢語(yǔ)那么常用實(shí)詞。英譯漢時(shí),遇到代詞,不能簡(jiǎn)單地用一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)代詞來處理,應(yīng)該弄清代詞的關(guān)系,正確理解在原文中所指代的人或事物。5、巧推詞義巧推詞義〞是行之有效的應(yīng)急方法。在日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)領(lǐng)悟、推測(cè)詞義的能力。利用構(gòu)詞法知識(shí)分析詞義

1〕名詞后綴,加在動(dòng)詞之后-ment,-ion,-ation,-al,-ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship2〕表示人的名詞后綴,構(gòu)成動(dòng)作的執(zhí)行者-er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist3〕加在形容詞或名詞后構(gòu)成動(dòng)詞-ify,-en,-ize4〕加在名詞或動(dòng)詞后構(gòu)成形容詞-ful,-less,-al,-y,-ic〔al〕,-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly5〕加在形容詞、動(dòng)詞等之前構(gòu)成否認(rèn)意義un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis-6〕在……之前,重,又……,在……之后pre-〔before〕,re-〔again〕,post-〔after〕,fore-〔before〕7〕表示位置的前綴inter-〔between〕,trans-〔accross〕,sub-〔under,lowerthan〕1).全部否認(rèn)Noneofhisfriendswantstohelphimnow.現(xiàn)在沒有一個(gè)朋友愿意幫助他。2).局部否認(rèn)英語(yǔ)中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞和not連用時(shí),表示局部否認(rèn)。通常譯作“并非人人〞,“不都是〞,"不全是","不常","不完全","不總是","不多"等。Idon'tentirelyagree.我并不完全同意。表示全部否認(rèn)的詞有:no(沒有,不),no-body(沒有人),nothing(沒有東西),never(從來不),neither...nor(兩者都不),none(誰都不)等。含有這類詞的句子譯成漢語(yǔ)時(shí),一般仍為否認(rèn)句,但可以變動(dòng)語(yǔ)序。例如:3).雙重否認(rèn)英譯漢時(shí),可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否認(rèn),視具體情況而定。例如:Nopains,nogains.

不勞無獲。AtthebeginningoflearningEnglishshecouldnotspeakitwithoutmakingmistakes.開場(chǎng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,她講英語(yǔ)不可能沒有錯(cuò)誤。4).意義否認(rèn)deny(否認(rèn)),lack(缺乏),ignorance(無知),exclusion(除外),freefrom(沒有,免于),little(沒有什么),shortof(缺少),invain(無效,徒勞),too...to(太……而不能),unless(除非),without(沒有),ratherthan(而不是)

Perfectfaithexcludesdoubt.絕對(duì)信任就不允許有疑心。7.語(yǔ)序的差異1).發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。It’snotyourfaultthatthishashappened.2).一直在一旁觀看的小學(xué)生們開場(chǎng)鼓起掌來。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.漢語(yǔ):語(yǔ)言表達(dá)順序---主語(yǔ)+狀語(yǔ)〔時(shí)間、地點(diǎn)、方式〕+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)〔一般定語(yǔ)必須前置〕。語(yǔ)序比較固定。英語(yǔ):語(yǔ)言表達(dá)順序---主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)〔時(shí)間、地點(diǎn)、方式〕,〔一般定語(yǔ)要后置〕。語(yǔ)序既相對(duì)固定,又有靈活的變化英漢語(yǔ)言語(yǔ)序上的差異主要表現(xiàn)在定語(yǔ)和狀語(yǔ)方面。8.英語(yǔ)特殊構(gòu)造的翻譯技巧1).倒裝句英語(yǔ)倒裝句,無論是完全倒裝,還是局部倒裝,都與漢語(yǔ)的語(yǔ)序有差異,翻譯時(shí)應(yīng)尊重漢語(yǔ)習(xí)慣,將句子理順。例:Downcamethehammerandoutflewthesparks.鐵錘一落,火星四濺?!苍錇橥耆寡b?!撤g好強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強(qiáng)調(diào)句型〔Itis…that/who/which/…〕。應(yīng)注意該句型與主語(yǔ)從句意義上的差異。例:2).強(qiáng)調(diào)句ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet.到了車站我才發(fā)現(xiàn)我的錢包不見了?!泊祟悘?qiáng)調(diào)句型Itwasnotuntil…that…可翻譯成“直到…才…〞.)3).被動(dòng)語(yǔ)態(tài)1〕英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)2〕用“被〞等詞提示行為的主體譯文必須表示出被動(dòng)時(shí),可以用“被〞、“為……所〞、“受到〞、“叫〞、“讓〞、“靠〞、“遭到〞、“挨〞、“將〞、“是〔由〕……的〞等詞來表示,這樣更能引人注目。e.g.Theearth'ssurfaceintheareaofManhattaniscomposedofsolidconcrete.曼哈頓地區(qū)的地層外表是由堅(jiān)硬的混凝土構(gòu)成的。4).別離構(gòu)造的翻譯:即帶有“插入語(yǔ)〞的句子有些較復(fù)雜的英語(yǔ)句子,特別是長(zhǎng)句中,經(jīng)常有插入成分將句子的主———謂———賓關(guān)系隔開,或者出現(xiàn)割裂修飾〔分割定語(yǔ)〕現(xiàn)象,造成理解和翻譯上的困難。進(jìn)展英譯漢時(shí)應(yīng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,將原意譯出。漢譯英解題技巧-增詞&減詞北京大學(xué)許淵沖教授套用簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)公式描寫的翻譯技巧加詞:2+1=2〔加詞不加意〕減詞:2—1=2〔減詞不減意〕換詞:2+2=3+1〔變換符號(hào)不變換意思〕增詞有兩種形式構(gòu)造性增詞:為了符合英語(yǔ)“形合〞的表達(dá)習(xí)慣而增加或減少必要的詞語(yǔ)語(yǔ)義性增詞:為了把意思說清楚而增加或減少必要的信息構(gòu)造性增詞1.他喜歡指出別人的缺點(diǎn),但用意是好的。Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主語(yǔ))2.只有晚上躺在床上的時(shí)候,她才感到神智清醒。Itwasonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.(增加強(qiáng)調(diào)句式)漢語(yǔ)的句法里有所謂的“意合法〞。即一個(gè)句子可以包含兩個(gè)或幾個(gè)分句,分句之間在意義上相關(guān)聯(lián),但是可以不用連詞,沒有形式標(biāo)記。而英語(yǔ)的分句之間必須有銜接標(biāo)記,這是英語(yǔ)語(yǔ)篇構(gòu)造所決定的。漢譯英時(shí),要把這些起聯(lián)系作用的構(gòu)造詞明確地添加上去。Conclusion語(yǔ)義性增詞例:目的是要使領(lǐng)導(dǎo)干部年輕化。Theaimistomakeourleadersyounger.Theaimistoensurethatmoreyoungpeoplewillrisetopositionsofleadership.(x)減詞-1.詞內(nèi)重復(fù)信息省略漢語(yǔ)中有一些特定的名詞,既有具體含義,又可以用來表示范疇。如“情緒不高〞中的“情緒〞一詞就有具體含義,英譯時(shí)必須譯出〔beinlowspirits〕.而“防止急躁情緒〞中的“情緒〞那么是說明范疇。英譯時(shí)不必譯出〔僅譯為guardagainstrashness〕這類名詞還有“現(xiàn)象〞“事業(yè)〞“事〞“狀態(tài)〞“局面〞“任務(wù)〞“工作〞“制度〞“問題〞“手段〞“方法〞等。例:現(xiàn)在不再有爭(zhēng)奪,挨餓的事了。Thereisnomorescramblingandstarving.2.句內(nèi)重復(fù)信息省略在漢語(yǔ)中,有時(shí)為了明確,往往需要將動(dòng)詞和一些關(guān)鍵性的名詞加以重復(fù),英譯時(shí)有時(shí)只須出現(xiàn)一次。例:在我們系,王先生教修辭學(xué),李先生教語(yǔ)言學(xué),黃先生教翻譯課。InourDepartment,Mr.Wangtakesupteachingrhetoric,Mr.Li,linguisticsandMr.Huang,translation.他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。Heworkedhardathisstudiesinearlychildhood.臺(tái)灣海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.3.省略疊詞偶句

漢語(yǔ)的描寫性文字有兩個(gè)常見的特點(diǎn)。一是用字重疊,如“聲聲〞,“陣陣〞,“串串〞;二是句式對(duì)仗工整。如“山高水低〞,“空前絕后〞。譯成英語(yǔ)時(shí),不能把同一詞語(yǔ)重疊使用,也無法將同一意思并列反復(fù)表達(dá)。一般需要打破語(yǔ)言形式的束縛,采用省略的方法“低調(diào)〞處理。否那么,譯文會(huì)給人以累贅堆砌,臃腫拖沓的感覺。花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。Thegardenwasaparadiseonearth,with

morefoodandclothes

thancouldbeconsumedandmore

money

thancouldbespent.4.簡(jiǎn)化累贅文體

桂林公園里陣陣桂香撲鼻而來,滿樹金花,芳香四溢的金桂;華如白雪的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀的四季桂;競(jìng)相開放,爭(zhēng)相媲美。TheparkofSweetOsmanthus〔木犀屬植物〕isnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersindifferentcolorsfromthesetreesareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.由于很難找到相應(yīng)的英文花名,也為了防止詞藻堆砌,上句采用了較大膽的去繁就簡(jiǎn)的省略譯法。Glenspentasmallfortuneonatourroundtheworld.花了一筆小錢花了巨資Mi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論