版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
SightseeingMODULE10Module10目錄項(xiàng)目準(zhǔn)備1項(xiàng)目任務(wù)2項(xiàng)目訓(xùn)練3旅游翻譯簡介1旅游文本翻譯樣例2旅游文本的語言特點(diǎn)3旅游文本的翻譯方法4旅游文本翻譯欣賞5項(xiàng)目準(zhǔn)備旅游翻譯簡介旅游文本的構(gòu)成與特點(diǎn)旅游文本的功能與目的旅游文本的語言特點(diǎn)漢語旅游文本寫作特點(diǎn)英語旅游文本寫作特點(diǎn)旅游文本的翻譯方法調(diào)整譯法增素譯法轉(zhuǎn)性譯法項(xiàng)目任務(wù)—景點(diǎn)介紹翻譯(一)文本操作示范背景介紹任務(wù)分析翻譯技巧參考譯文項(xiàng)目任務(wù)—景點(diǎn)介紹翻譯(二)文本操作示范背景介紹任務(wù)分析參考譯文項(xiàng)目訓(xùn)練詞匯與短語翻譯詞匯搭配句子翻譯篇章翻譯旅游文本的構(gòu)成與特點(diǎn)
旅游文本包括圖書、畫冊、導(dǎo)游圖、明信片、幻燈片、電視錄相片、電影記錄片等。旅游文本是一種應(yīng)用文體,文體類別豐富多彩,主要包括旅游廣告、手冊、網(wǎng)站文本、標(biāo)識(shí)語、導(dǎo)游詞、導(dǎo)游指南等文體。
旅游文本的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯量大、知識(shí)面寬、文化面廣、措辭講究、風(fēng)格人性化與功能多樣化等特點(diǎn),這也是由旅游的全球性、文化性、商業(yè)性、教育性與娛樂性決定的。旅游文本的功能與目的
旅游文本主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)。旅游文本屬于“信息+宣傳鼓動(dòng)類”語篇,功能是為提供旅游目的地食、住、行的相關(guān)信息,幫助游客了解景點(diǎn)文化,熟悉各景點(diǎn)的來歷、特點(diǎn)、歷史沿革及有關(guān)軼聞傳說,以助游興。
目的是期待受眾能通過旅游文本翻譯了解更多的旅游目的地源遠(yuǎn)流長的歷史文化、風(fēng)景優(yōu)美的自然風(fēng)光、豐富多樣的民族風(fēng)情、地理歷史背景、文化特色背后的深厚文化內(nèi)涵。欣賞下面的旅游文本并體會(huì)語言特點(diǎn)1.峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。ThemoonoverMountEMeiischarminglyshimmering,givingoffitscoollypureandsilk-slimmoonlight.
參考譯文旅游文本樣例Notes:原文中的四字結(jié)構(gòu)在譯文中大多采用副詞或形容詞形式來解決,這樣比較符合英美讀者的修辭審美情趣,只有這樣英美游客才會(huì)對峨眉山的美景產(chǎn)生共鳴。欣賞下面的旅游文本并體會(huì)語言特點(diǎn)2.君山的飛來鐘傳說是鐘相、楊幺的自鳴。ThebellfromnowhereoftheJunshanIsleissaidtobetheautomaticalarmbellofZhongxiangandYangyao,leadersofpeasantsuprisinginthe12thcentury.
參考譯文旅游文本樣例Notes:此譯文如果不增添釋義性的信息,游客就不知道鐘相、楊幺為何許人也,從而影響對這句話的理解。這些人對他們來說就像美國兩百年前一位不知名的州長之于中國人一樣。因此,適當(dāng)添加信息有助于游客對信息的理解。美游客才會(huì)對峨眉山的美景產(chǎn)生共鳴。欣賞下面的旅游文本并體會(huì)語言特點(diǎn)3.當(dāng)你步入溝中,便可見林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒撒碧玉,一瀉金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。Mysticlakesandsparkingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,watertintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreeturnsfiery.Splashingcolorthroughthethickforesthill-tranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.
參考譯文旅游文本樣例Notes:這則旅游景點(diǎn)文本原文用了許多華麗的修飾語,語氣強(qiáng)烈,描寫繪聲繪色,而譯文用詞凝練,表達(dá)直觀具體。這充分體現(xiàn)了英漢兩種不同的語言習(xí)慣,直譯原文,信息效果得不到體現(xiàn),不能實(shí)現(xiàn)旅游文本的功能。欣賞下面的旅游文本并體會(huì)語言特點(diǎn)4.樂山水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”之稱,舉行龍舟賽得天獨(dú)厚。Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoat.
參考譯文旅游文本樣例Notes:此譯文省掉“水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越”,行文簡練,以求神似。其實(shí),“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”正是省略部分的具體體現(xiàn)。欣賞下面的旅游文本并體會(huì)語言特點(diǎn)5.在四川西部,有一美妙去處,它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan’sfinestspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.
參考譯文旅游文本樣例Notes:原文運(yùn)用歸納敘述的方法,先具體描述這一景點(diǎn),然后再點(diǎn)明這一美妙去處究竟在哪里,這符合漢語的思維方式。而相應(yīng)的英語語篇往往采取開門見山的形式,先點(diǎn)明地點(diǎn),再進(jìn)行描述。所以為使譯文具有同等的祈使功能,在語篇結(jié)構(gòu)應(yīng)按英語語篇的規(guī)范做出調(diào)整。旅游文本的寫作特點(diǎn)
1.漢語旅游文本寫作特點(diǎn)中國文化博大精深,在描寫旅游景點(diǎn)時(shí),中文資料經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,旁征博引;喜歡引用大量的古詩詞和名人典故,古文在旅游介紹中頻頻出現(xiàn),且用詞凝練,含義豐富?!纠课骱剿L(fēng)景如畫。沿湖還有曲院風(fēng)荷,花港公園,柳浪聞鶯等各具特色的園林,以及靈隱寺,岳廟,飛來峰等名勝古跡。人們贊頌“天下西湖三十六,其中最好是杭州”。每年農(nóng)歷八月十五,錢江涌潮最大,潮頭可達(dá)數(shù)米。海潮來時(shí),聲如雷鳴,排山倒海,猶如萬馬奔騰,蔚為壯觀。范例旅游文本的寫作特點(diǎn)
2.英語旅游文本寫作特點(diǎn)【例】
WelcometoGrandCanyonNationalPark.Apowerfulandinspiringlandscape,theGrandCanyonoverwhelmsoursensesthroughitsimmensesize;277rivermiles(446km)long,upto18miles(29km)wide,andamile(1.6km)deep.范例英語在描寫景物時(shí)注重理性與寫實(shí),客觀具體,追求形象的直觀可感與流暢自然之美。在信息的設(shè)置上,英語旅游篇章主要體現(xiàn)傳遞信息、提供資訊的功能,突出信息傳遞的客觀性與可靠性,在平淡的客觀描述中給讀者以充足的信息。
1.刪減譯法【例】當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,
真有“登泰山而小天下”之感。
譯文:Standingonthedeck,onegetsthefeelingthattheworldbelowissuddenlybelittled.(或Whenonelooksoutfromsuchanaltitude,theworldbeforehimseestobesuddenlybelittled.)
原文中“登泰山而小天下”這句被譯者省略了,因?yàn)橹袊c外國游
客本國的地理差異較大,在他們的腦海中沒有“泰山”這個(gè)概念。調(diào)整譯法
1.刪減譯法【例】惠州市是廣東省直轄市,位于廣東省的東部,珠江三角洲的東端,屬于今
日珠江三角洲經(jīng)濟(jì)開放區(qū)。戰(zhàn)國時(shí)期屬于楚國,隋朝稱“循州”并設(shè)府。公元1021年改稱惠州。據(jù)《方興紀(jì)要》載:惠州“東接長汀,北接贛嶺,控潮梅之襟
要,半廣南之輔翼,大海橫陳,群山后擁,誠嶺南之名郡也?!?/p>
譯文:Huihoucityislocatedatthesouth-easternpartofGuangdongProvinceandtheeastpartofPearlRiverDelta,whichisunderprovincialadministration.Itisaopenzoneofeconomicdevelopment.IthasbeenanadministrationprefecturenamedXunzhoueversincetheSuiDynasty(581-618AD).After1021itwasnamedHuizhouuntilnow.Thecityisaveryimportantspotforherstrategicandgeographicposition.
在上述譯文中,譯者對原文做了較大幅度的調(diào)整,把《方興紀(jì)要》中的內(nèi)容全部刪
去,從而沒有使讀者覺得譯文晦澀難懂而停止閱讀,而是用“Thecityisaveryim-portantspotforherstrategicandgeographicposition”這么一句將其意義進(jìn)行了精
確的概括,處理后的譯文也更符合目的語讀者的語言習(xí)慣。調(diào)整譯法
2.改寫譯法【例】劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬
于惠陵。
譯文:LiuBeidiedofillnessin233atpresent-dayFengjiecounty,Si-chuanprovince,andwasburiedhereinthesameyear.
原文里涉及古地名、古年代,這些文化詞語在目的語中因?yàn)檎也坏?/p>
對應(yīng)的詞匯而形成“文化空缺”,所以有必要對其進(jìn)行改寫變通,
真正使譯語讀者和原語讀者具有同樣的感覺。調(diào)整譯法調(diào)整譯法
2.改寫譯法【例】上海市系江南名城,遠(yuǎn)東巨埠,內(nèi)聯(lián)九州,外通四海,物華天
寶,人杰地靈。
譯文:ShanghaiisafamousportcityinsoutheastChinaandintheFarEast.LinkedwithalltheplacesinChinaandmajorportsthroughouttheworld,thismetropolisisknownasalandofattractiveresourcesandmagicalpower,abirthplaceofcreativemindandgiftedtalents.
“巨埠”、“九州”、“四海”分別是“上?!?、“中國”、“世界”的舊稱,
而且都是四字格式,表現(xiàn)出了中文獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣。譯者在譯文中靈活地運(yùn)用詞
或詞組對原文中的舊地名進(jìn)行改寫,使譯文明了易懂,減少了文化干擾。增素譯法
1.釋義【例】湖南省位于長江中游南部,東經(jīng)108°至114°,北緯24°至30°。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南。
譯文:HunanProvinceliesjustSouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southoftheLake”.
對比原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn)譯者在原文末尾添譯了一個(gè)非限定性定語從句:“whichmeans”southofthelake”,為的是對“湖南”進(jìn)行解釋,讓讀者了解“湖南”的由來,對它有更深刻的印象。增素譯法
1.釋義【例】每年農(nóng)歷五月初五,數(shù)十萬樂山人民歡慶端午佳節(jié),觀賞嘉
州風(fēng)采。
譯文:Onthefifthdayofthefifthlunarmonth(earlyinJune)eachyear,thousandsuponthousandsofLeshanpeoplegathertogethertocelebratetheDragonBoatFestivalandenjoythescenicsplendorofJiazhou,Leshan’ancientname.
如果譯文中不加上“嘉州”的同位語“Leshan’ancientname”,游客會(huì)產(chǎn)生迷惑,
弄不懂“Leshan”與“Jiazhou”到底是什么關(guān)系。同樣,括號(hào)里面的“earlyinJune”也是為了幫助解釋“農(nóng)歷五月初五”的粗略時(shí)間,因?yàn)椤拔逶隆笔前凑辙r(nóng)
歷計(jì)時(shí),不是公歷,外國游客會(huì)讀不懂。增素譯法
2.增加【例】早在殷商時(shí)期,我們?nèi)A夏祖先便早已確立了東、西、南、北、
中五個(gè)方位。太陽初升的東方代表冬去春來、萬物繁衍昌盛的景象。
譯文:DatingbacktotheYinandShangperiods(1766B.C—1122B.C)Chineseancestorsestablishedthesenseoffivedirectionsofnorth,south,east,westandcenter.Theeast,wherethesunrises,representslife’sfertilitywiththeendofwinterandcomingofspring.
上段增譯了殷商時(shí)代的具體年代,因?yàn)橥鈬慰蛯χ袊臍v史并不
了解,加上年代,會(huì)翻譯得更清晰。增素譯法
2.增加【例】林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在
這里修煉。
譯文:NeartheforestisthewhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.
如果在翻譯時(shí)沒有對《白蛇傳》這個(gè)典故傳奇給予必要的背景補(bǔ)充知識(shí),外國讀
者閱讀時(shí)必然會(huì)產(chǎn)生狐疑:中國的懷特太太為什么會(huì)在白龍洞這樣一個(gè)小巖洞里,
又是怎樣修煉呢?譯者在加上“thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake”后,讀者的狐疑便會(huì)立刻煙消云散,知道這原來是個(gè)傳說。增素譯法
2.增加【例】新發(fā)掘的秦兵馬俑被稱為“世界第八大奇跡”。大雁塔、鼓樓是唐代留下
來的建筑。您可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉澡。作為炎黃子孫,你或許還
有興趣去拜謁一下離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。
譯文:Thelife-sizeterracottasoldiersandhorsesoftheQinDynasty(221B.C-206B.C),unearthedrecently,arepraisedasthe“EighthWonderoftheWorld”.OtherinterestingsitesincludeDayanTa(GreatWildGoosePagoda)andGuLou(DrumTower),botherectedintheTangDynasty,andtheHuaqingHotSpringswherevisitorsmaybatheinthewarmmineralwater.ThissiteusedtobetheprivatebathsforYangGuifei,favoriteconcubineofaTangemperor.IfyouareofChinesedescent,youmaybeinterestedinpayinghomagetotheTombofHuangdi(YellowEmperor),thefirstChineseemperor,notfarawayfromXi’an.
轉(zhuǎn)性譯法
【例】這就是宜豐境內(nèi)的曹洞宗創(chuàng)始人良價(jià)和尚的墓塔,這里的墓
塔林和嵩山少林寺的墓塔林相比,別具一格。
譯文:ThisisthestupaofmonkLiangjiainYifengCounty,whowasthefounderofCaodongSect.Thisforestofstupas,thecemeteryfornotedmonks,hasadistinctivestylecomparedwiththeforestofstupasofShaolingTempleonSongshanMountain.轉(zhuǎn)性譯法
【例】銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。從明清以
來,她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。
譯文:HonoredasasmallerMecca,Yinchuan,thecapitalofNingxiaHuiAutonomousPrefectureislocatedincentralGansuProvince.SincetheMingandQingdynasties,YinchuanhasbeenaplaceforMoslemstoliveandacenterofIslamiceducationintheNorthwest.【例】阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云
霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪
遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若
明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄香。
譯文:ThebeautifullandscapesofAbaPrefecturefeaturetoweringsnow-cladmountains,crisscrossingrivers,andboundlessforestsandgrassland.Onthisfertilelandarepeculiargeologicalruins,fantasticstreamsandwaterfalls,alpinelakes,andTibetanandQiangvillages.
參考譯文賞析:原文多四字結(jié)構(gòu),是如今常用的表達(dá)方式。漢語工整對仗、抑揚(yáng)頓挫、氣勢磅礴,英語卻長短不一、參差不齊、直觀簡潔。譯文首先將整個(gè)段落分成兩部分,第一部分從大處著眼,“阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美”總領(lǐng)“森林”和“草原”;第二部分為細(xì)節(jié)描述,其形容詞四字結(jié)構(gòu)基本未譯,省略了“燦若明珠”、“別具一格”和“瓜果飄香”。旅游文本翻譯欣賞【例】嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,
春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)
冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),
古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護(hù)植
物,著名的有銀杏,檜柏等。
LaoshanScenicAreaisthicklycoveredwithtreesofmanyspecies,whichaddcreditforitsscenery.Amongthemover300areconsideredrareandprecious,halfofwhichareplantsunder-top-levelprotection.Themostfamousspeciesincludegingkoandcypress.
參考譯文
賞析:此譯文去掉了四字結(jié)構(gòu)虛實(shí)不定的朦朧之美。英語的景物描寫大多實(shí)景實(shí)寫,客
觀地再現(xiàn)自然。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)化虛為實(shí),去除虛華溢美之詞,使譯文自然流暢。旅游文本翻譯欣賞景點(diǎn)介紹翻譯(一)1.背景介紹
浙江東方集團(tuán)控股有限公司將接
待來自美國的合作公司代表團(tuán)。
按照公司的日程安排,公關(guān)部小
金將陪同客人游覽西湖景點(diǎn)之一:
雷峰夕照。拿到相關(guān)資料,小金
將熟悉景點(diǎn)介紹,并根據(jù)經(jīng)理要
求,將它譯成英文。雷鋒夕照景點(diǎn)介紹翻譯(一)2.文本雷峰夕照雷峰塔始建于公元977年,吳王錢弘俶為慶祝黃妃得子而建。原為黃妃塔,因塔坐落的山頭名為“雷峰”,后改稱雷峰塔。夕陽西照時(shí),塔影橫空,金碧輝煌,故名“雷峰夕照”。原塔于1924年倒塌,現(xiàn)塔為2000年在原址重建,高71.96米。塔身底層為雷峰塔遺址展覽館。雷峰塔原是一座八角五層磚木結(jié)構(gòu)的樓閣式塔,元朝時(shí),雷峰塔還保存得較為完好,有“千尺浮圖兀倚空”的記載。明嘉靖年間,倭寇侵入杭州,因懷疑塔內(nèi)藏有明軍而放火燒掉了雷峰塔,只留下了磚體塔身。清朝末年到民國初期,由于傳說雷峰塔的塔磚可以用來驅(qū)病強(qiáng)身或安胎,許多人就從塔磚上磨取粉末、挖取磚塊。1924年9月25日下午,幾乎挖空的塔基再也不堪重負(fù),突然全部崩塌。1999年10月,杭州市決定重新建造雷峰塔,重塑雷峰夕照景觀,2002年10月25日落成。景點(diǎn)介紹翻譯(一)3.任務(wù)分析主要任務(wù)如下:(1)閱讀此景點(diǎn)介紹,了解相關(guān)信息;(2)查閱有關(guān)語言辭典、翻譯工具書及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn);(3)分析此景點(diǎn)介紹所使用的翻譯技巧和方法;(4)完成譯文。景點(diǎn)介紹翻譯(一)4.操作示范(1)雷峰塔:LeifengPagoda(這里“塔”所對應(yīng)的英語單詞應(yīng)為“Pagoda”)。(2)雷峰夕照:Leifengpagodaineveningglow(因?yàn)椤癵low”一詞尤指沒有火焰的燃燒物發(fā)出的光亮,光輝)。(3)八角五層磚木結(jié)構(gòu):anoctagonal,five-storiedtowerofbrickandwood。(4)倭寇:Japanesepirates。(5)驅(qū)病強(qiáng)身或安胎:Repelillnessorpreventmiscarriage。(6)文獻(xiàn)資料:Documents。(7)磚體塔身:Thebrickskeleton。景點(diǎn)介紹翻譯(一)5.翻譯技巧(1)旅游資料翻譯技巧:增詞法、加注法、類比法、刪減和調(diào)整法、解釋法等。(2)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法:音譯、意譯、音譯加意譯等。雷峰夕照雷峰塔始建于公元977年,吳王錢弘俶為慶祝黃妃得子而建。原為黃妃塔,因塔坐落的山頭名為“雷峰”,后改稱雷峰塔。夕陽西照時(shí),塔影橫空,金碧輝煌,故名“雷峰夕照”。原塔于1924年倒塌,現(xiàn)塔為2000年在原址重建,高71.96米。塔身底層為雷峰塔遺址展覽館。
參考譯文LeifengPagodawasoriginallyerectedin977byQianHongchu,kingoftheKingdomofWuandYue,tocelebratethebirthofhissonbyhisfavoriteconcubinecalledConcubinehuang.SinceitwaslocatedonthetopofMountainLeifeng,itwaslaternameasLeifangPagoda.Whenthesunwassetting,thepagodabathedinthesunsetglowshowedradiantlybeautiful.Itwasthereforenamedas’LeifengPagodainSunsetGlow’,Thepagodawascollapsedin1924.In2000,thepagodawasreconstructedonitsoriginalsite,71.96metershigh.ThegroundfloorofpagodaisLeifengPagodasitemuseum.6.參考譯文景點(diǎn)介紹翻譯(一)雷峰塔原是一座八角五層磚木結(jié)構(gòu)的樓閣式塔,元朝時(shí),雷峰塔還保存得較為完好,有“千尺浮圖兀倚空”的記載。明嘉靖年間,倭寇侵入杭州,因懷疑塔內(nèi)藏有明軍而放火燒掉了雷峰塔,只留下了磚體塔身。清朝末年到民國初期,由于傳說雷峰塔的塔磚可以用來驅(qū)病強(qiáng)身或安胎,許多人就從塔磚上磨取粉末、挖取磚塊。1924年9月25日下午,幾乎挖空的塔基再也不堪重負(fù),突然全部崩塌。
參考譯文
TheLeifengPagodawasanoctagonal,five-storystructurebuiltofbrickandwoodandwithabasebuiltoutofbricks.DuringtheYuanDynastyitwasamagnificentbuilding"oftenthousandchi"standing"aloftasifinmidair."DuringtheMingdynasty,JapanesepiratesattackedHangzhou.Suspectingthepagodacontainedweapons,theyburneditswoodenelements,leavingonlythebrickskeleton.DuringlateQingDynastyandearlyRepublic,duetoasuperstitionthatbricksfromthetowercouldrepelillnessorpreventmiscarriage,manypeoplestolebricksfromthetowertogrindintopowder.OntheafternoonofSeptember25,1924,thepagodafinallycollapsedduetodisrepair.6.參考譯文景點(diǎn)介紹翻譯(一)1999年10月,杭州市決定重新建造雷峰塔,重塑雷峰夕照景觀,2002年10月25日落成。
參考譯文InOctober1999,theprovincialandmunicipalgovernmentsdecidedtorebuildLeifengPagodaovertheruinsoftheoldone.Thenewpagodawasopenedon25October2002.6.參考譯文景點(diǎn)介紹翻譯(一)景點(diǎn)介紹翻譯(二)1.背景介紹
九寨溝是舉世聞名的大熊貓故鄉(xiāng),自然景觀令人向往。按照公司的日程安排,公關(guān)部小金將陪同來自加拿大的代表團(tuán)去九寨溝游覽。拿到相關(guān)資料,小金將熟悉景點(diǎn)介紹,并根據(jù)經(jīng)理要求,將它譯成英文。九寨溝景點(diǎn)介紹翻譯(二)2.文本九寨溝
我們這次旅游的目的地是舉世聞名的大熊貓故鄉(xiāng),列入世界自然遺
產(chǎn)名錄的九寨溝自然保護(hù)區(qū)。
九寨溝位于我國四川省阿壩藏族自治州境內(nèi),因溝內(nèi)有九個(gè)藏族村寨而得名,是一片縱深達(dá)35千米的自然風(fēng)景區(qū)。風(fēng)景區(qū)內(nèi)那終年積
雪的山峰、蒼翠繁茂的森林、寧靜悠遠(yuǎn)的湖泊、各種各樣的珍禽奇
獸,都構(gòu)成了九寨溝風(fēng)景區(qū)的獨(dú)特風(fēng)貌。進(jìn)入九寨溝如同進(jìn)入世外
桃源一般人間煩惱都會(huì)置于腦后。
九寨溝是水的天地。九寨溝的水是人間最清澈的水,水構(gòu)成了九寨
溝最富魅力的景色,是九寨溝的靈魂。無論是寧靜的湖泊,還是飛
瀉的瀑布,都是那么的神奇迷人,令游人流連忘返。景點(diǎn)介紹翻譯(二)2.文本九寨溝
當(dāng)?shù)厝税丫耪瘻系暮唇凶觥昂W印?。九寨溝?08個(gè)“海子”,
雖大小不一、形狀各異,卻都清澈見底。這些湖泊有的隱匿在峽谷
中,有的鑲嵌在原始森林中。晴天,湖底的水藻和沉淀物在陽光的
照射下,發(fā)射出一圈圈色彩斑斕的光環(huán),所以又被人稱為“五花?!?。
當(dāng)?shù)亓鱾髦粋€(gè)動(dòng)人的傳說:很久以前,九寨溝的東山上住著一位
美麗善良的女神,九寨溝的西山上住著一位勤勞勇敢的男神,兩人
相處久了便產(chǎn)生了愛情。一天男神為了表達(dá)自己的愛慕之情,特意
送了一面又大又亮的神鏡給女神。女神在接過神鏡時(shí),由于心情過
于激動(dòng),鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,
從此給九寨溝留下了108個(gè)形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。景點(diǎn)介紹翻譯(二)3.任務(wù)分析主要任務(wù)如下:(1)閱讀此景點(diǎn)介紹,了解相關(guān)信息;(2)查閱有關(guān)語言辭典、翻譯工具書及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn);(3)分析此景點(diǎn)介紹所使用的翻譯技巧和方法;(4)完成譯文。景點(diǎn)介紹翻譯(二)4.操作示范(1)大熊貓故鄉(xiāng):thenaturalrange/habitatofthegiantpandas(“故鄉(xiāng)”在此意為大熊貓的自然棲息地,并非hometown)。(2)世界自然遺產(chǎn):WorldNaturalHeritageSite。(3)因溝內(nèi)有九個(gè)藏族村寨而得名。Jiuzhaigou(Nine-VillageGully)derivesitsnamefromthenineTibetanvillagesinthegully./It’ssonamed/calledbecauseofthenineTibetanvillagesinthescenicarea.(4)世外桃源:aheavenofpeaceandhappiness;aretreatawayfromtheturmoiloftheworld。(5)流連忘返:lingeronwithnothoughtofleaving。(6)晶晶閃亮:twinkling/glittering。九寨溝
我們這次旅游的目的地是舉世聞名的大熊貓故鄉(xiāng),列入世界自然遺
產(chǎn)名錄的九寨溝自然保護(hù)區(qū)。
參考譯文
JiuZhaigouThedestinationofourtripistheJiuZhaigouNatureReserve,thenaturalrangeoftheworld-famousgiantpandas,listedasoneoftheworldnaturalheritagesites.5.參考譯文景點(diǎn)介紹翻譯(二)九寨溝位于我國四川省阿壩藏族自治州境內(nèi),因溝內(nèi)有九個(gè)藏族村寨而得名,是一片縱深達(dá)35千米的自然風(fēng)景區(qū)。風(fēng)景區(qū)內(nèi)那終年積雪的山峰、蒼翠繁茂的森林、寧靜悠遠(yuǎn)的湖泊、各種各樣的珍禽奇獸,都構(gòu)成了九寨溝風(fēng)景區(qū)的獨(dú)特風(fēng)貌。進(jìn)入九寨溝如同進(jìn)入世外桃源一般,人間煩惱都會(huì)置于腦后。
參考譯文
JiuzhaigouislocatedintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince,coveringalandofnaturalbeauty35kilometerslong.It’ssonamedbecauseofthenineTibetanvillagesinthescenicarea.Thislandfeaturesperenniallysnow-toppedmountainpeaks,verdantandlushforests,stretchesofserenelakes,andvariousrareandpreciousbirdsandanimals,allcontributingtotheuniqueviewsofJiuzhaigou.Uponenteringtheresort,youwillfindyourselfstrollinginahavenofpeace,leavingbehindnothingbutearthlytroublesandvexations.heritagesites.5.參考譯文景點(diǎn)介紹翻譯(二)九寨溝是水的天地。九寨溝的水是人間最清澈的水,水構(gòu)成了九寨溝最富魅力的景色,是九寨溝的靈魂。無論是寧靜的湖泊,還是飛瀉的瀑布,都是那么的神奇迷人,令游人流連忘返。
參考譯文Jiuzhaigouisaworldofwater,theclearestintheworld.WaterbringsJiuzhaigouitsmostenchantingviews;itisthesoulofJiuzhaigou.Whetheryouaremetwithserenelakesorplungingwaterfalls,youwillenjoyyourselfsomuchamongthecharmingsightsastolingeronwithnothoughtofleavingforhome.5.參考譯文景點(diǎn)介紹翻譯(二)當(dāng)?shù)厝税丫耪瘻系暮唇凶觥昂W印?。九寨溝?08個(gè)“海子”,雖大小不一、形狀各異,卻都清澈見底。這些湖泊有的隱匿在峽谷中,有的鑲嵌在原始森林中。晴天,湖底的水藻和沉淀物在陽光的照射下,發(fā)射出一圈圈色彩斑斕的光環(huán),所以又被人稱為“五花?!薄?/p>
參考譯文ThelocalpeopleofJiuzhaigoucalltheselakes“haizi”(meaning“l(fā)ittlesea”).Jiuzhaigouhas108“haizi”ofvaryingsizesandshapes,butofinvariantlimpiditytothebottomofthelakes.Someofthelakesarehiddeninthevalleys,andothersinlaythevirginforest.Onsunnydays,algaeandsedimentsatthebottomofthelakesprojectcolorfullightringsinthesunshine.Thelakes,thus,haveacquiredanothername“WuhuaSea”(meaning“multicoloredsea”)fromthelocals.5.參考譯文景點(diǎn)介紹翻譯(二)當(dāng)?shù)亓鱾髦粋€(gè)動(dòng)人的傳說:很久以前,九寨溝的東山上住著一位美麗善良的女神,九寨溝的西山上住著一位勤勞勇敢的男神,兩人相處久了便產(chǎn)生了愛情。一天男神為了表達(dá)自己的愛慕之情,特意送了一面又大又亮的神鏡給女神。女神在接過神鏡時(shí),由于心情過于激動(dòng),鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個(gè)形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。
參考譯文Aromanticlocallegendhasitthatalong,longtimeago,therelivedabeautifulandkind-heartedgoddessinthemountaineastofJiuzhaigouandanindustriousandchivalrousgodinthemountainwestofJiuzhaigou.Astimewentby,theyfellinlove.Onedaythegodpresentedabigandshinydivinemirrortothegoddessasatokenoflove.Thegoddessreachedouttotakethemirror,butshewassoexcitedandnervousthatthemirrorslippedfromhertremblingfingersanddroppedtothevalleys,breakinginto108pieces.The108mirrorpiecesturnedouttobe108winklingandglitteringcrystallakesofdifferentsizes,coveringthelandofJiuzhaigou.5.參考譯文景點(diǎn)介紹翻譯(二)touristattraction/touristscenicspot summerresort/holidayresortnationalparkunearthedculturalrelicsancientbuildingslandscapeoflakesandhills(1)旅游景點(diǎn)(2)避暑勝地(3)國家公園(4)出土文物(5)古建筑群(6)湖光山色1.
詞匯翻譯項(xiàng)目訓(xùn)練picturesqueviews picturesquesceneryinvitingviewspavilioncloistertower(7)景色如畫(8)山清水秀(9)誘人景色(10)亭臺(tái)(11)回廊(12)樓閣1.
詞匯翻譯項(xiàng)目訓(xùn)練IHFDAGCJEB___1.蘇堤春曉
___2.曲院風(fēng)荷___3.平湖秋月___4.?dāng)鄻驓堁__5.柳浪聞鶯___6.花港觀魚___7.三潭映月___8.雙峰插云___9.南屏晚鐘
___10雷峰夕照2.
詞匯配對項(xiàng)目訓(xùn)練A.OriolesSingingintheWillowsB.LeifengPagodainEveningGlowC.ThreePoolsMirroringtheMoonD.LingeringSnowontheBrokenBridgeE.EveningBellRingingatNanpingHillF.AutumnMoonovertheCalmLakeG.ViewingFishatFlowerPondH.Breeze-ruffledLotusatQuyuanGardenI.SpringDawnatSuCausewayJ.TwinPeaksPiercingtheCloudThevastlandofchinaboastsnumeroussightsofgorgeousandvariednaturalscenery.PlacesofhistoricandscenicbeautyacrossChinahavebecometouristattractions.MountTaiisaperfectexampleofthekindofmountainresortthatembodiesnaturalsceneryandculturalheritage.Inheaventhereisparadise,onearthHangzhouandSuzhou.3.將下面的句子譯成英語項(xiàng)目訓(xùn)練(1)在這廣袤無垠的中華大地上,有著無數(shù)絢麗多姿
的自然景觀。(2)全國各地的名勝古跡都是游客向往的地方。(3)泰山將自然景觀與文化景觀完美地融為一體。(4)上有天堂,下有蘇杭。ThelandscapeoftheFiveFamousMountainstops/belittlesthoseelsewhere,andthelandscapeofHuangshanMountaintops/belittlesthatoftheFiveFamousMountains.Hangzhou'sWestLakeislikeamirror,embellishedallroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.Zhangjiajienationalgeoparkboastsnolessthan3,000vivid-lookingpeaksshootingoutfromtheground.項(xiàng)目訓(xùn)練(5)五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳。(6)西湖猶如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。(7)在張家界國家地質(zhì)公園里,奇峰三千,拔地而起。Thispicture-likeregionisblessedwithamoderateclimateofdistinctiveseasonsandrichproduce.DuringtheWarringStatesPeriod(475-221B.C.),XiangfanwasanimportantcityoftheStateofChu(907~951A.D.).BeijingsitsonthenorthernedgeoftheNorthChinaPlain,withMountYanshantoitsnorth,theTaihangMountainstothewest,theBohaiBaytotheeastandvastplainstothesouth.項(xiàng)目訓(xùn)練(8)這個(gè)地區(qū)風(fēng)景如畫、氣候溫和、四季分明、物產(chǎn)豐富。(9)襄樊在戰(zhàn)國時(shí)為楚國的重要城池。(10)北京地處華北平原的西北端,北枕燕山,西依太行,東近渤海,南面平川。杭州——“人間天堂”意大利著名旅行家馬可·波羅曾這樣描述他印象中的杭州:“這是世界上最美秒迷人的城市,它使人覺得自己是在天堂?!焙贾菔侵袊牧蠊哦贾?,已有兩千多年的歷史。杭州不僅以自然美景聞名于世,而且有著傳統(tǒng)文化的魅力。不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。4.將下面的旅游景點(diǎn)譯成英語。Hangzhou–ParadiseonEarthThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”O(jiān)neofChina’ssixancientcapitalcities,Hangzhouhasahistoryofmorethan2,000years.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河北省唐山市灤南縣2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期10月期中生物試題(無答案)
- 2024年模塑絕緣制品項(xiàng)目資金需求報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 贛南師范大學(xué)《設(shè)計(jì)制圖》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 阜陽師范大學(xué)《統(tǒng)計(jì)學(xué)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 阜陽師范大學(xué)《國際法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘇教版小學(xué)六年級(jí)科學(xué)下冊導(dǎo)學(xué)案
- 內(nèi)分泌科實(shí)習(xí)生出科考核試題及答案
- 福建師范大學(xué)《信號(hào)與系統(tǒng)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 福建師范大學(xué)《廣播節(jié)目播音主持》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 盲板抽堵作業(yè)安全管理分工表
- 廣東省珠海市香洲區(qū)鳳凰中學(xué)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期中物理試卷
- 部編版語文二年級(jí)上冊第五單元【集體備課】
- 對聯(lián)知識(shí)及練習(xí)題有答案
- 重度殘疾兒童送教上門
- 膀胱癌綜合治療新進(jìn)展
- 重癥患者腸內(nèi)營養(yǎng)安全輸注
- 物業(yè)安全檢查表
- 疏浚與吹填技術(shù)
- 胸腔積液病例討論-課件
- 井岡山斗爭和井岡山精神教學(xué)課件
- 高中英語-選修二Unit 3 Times Change教學(xué)課件設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論