標(biāo)準(zhǔn)解讀
GB/T 17693.10-2019是一項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),專注于外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的指導(dǎo)原則,特別針對(duì)日語(yǔ)地名的翻譯。該標(biāo)準(zhǔn)旨在規(guī)范從日語(yǔ)到漢語(yǔ)的地名翻譯方法,確保地名翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,便于國(guó)內(nèi)外交流和地圖制作、出版、教育等多個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用。
標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容概覽
-
范圍:明確了本部分標(biāo)準(zhǔn)適用的日語(yǔ)地名類型,包括自然地理實(shí)體、行政區(qū)劃、居民點(diǎn)以及具有特定意義的地理區(qū)域等的名稱翻譯。
-
規(guī)范性引用文件:列出了實(shí)施該標(biāo)準(zhǔn)時(shí)需要參考的其他相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或文件,確保翻譯工作遵循最新、最權(quán)威的語(yǔ)言規(guī)范。
-
術(shù)語(yǔ)和定義:對(duì)標(biāo)準(zhǔn)中使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)給出明確解釋,幫助理解和執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)的具體要求。
-
基本原則:概述了日語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的基本原則,可能包括忠實(shí)原文、尊重習(xí)慣、易于識(shí)別理解、統(tǒng)一規(guī)范等原則。
-
具體規(guī)則:詳細(xì)闡述了日語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的詳細(xì)規(guī)則,如假名轉(zhuǎn)寫(xiě)為漢字的方法、特殊字符處理、多音字選擇、保留原有漢字與創(chuàng)造新漢字的條件等。此外,還包括了對(duì)地名中歷史變遷、方言差異的考慮及處理方式。
-
譯寫(xiě)示例:通過(guò)具體例子展示如何根據(jù)上述規(guī)則進(jìn)行日語(yǔ)地名的漢字譯寫(xiě),幫助使用者直觀理解并掌握譯寫(xiě)技巧。
-
注意事項(xiàng):提醒譯者在翻譯過(guò)程中需注意的問(wèn)題,可能涉及文化敏感性、政治正確性及特定地名的歷史背景考量等。
-
附錄:可能包含補(bǔ)充信息、譯名對(duì)照表或其它輔助材料,以增強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和操作性。
實(shí)施意義
該標(biāo)準(zhǔn)的制定與實(shí)施,對(duì)于促進(jìn)中日文化交流、提升地理信息標(biāo)準(zhǔn)化水平、便利國(guó)際交流與合作具有重要意義。它不僅為相關(guān)行業(yè)提供了統(tǒng)一的操作規(guī)范,還促進(jìn)了公眾對(duì)日語(yǔ)地名正確理解和使用的一致性,減少了因翻譯不一致帶來(lái)的混淆。
如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2019-12-10 頒布
- 2019-12-10 實(shí)施




下載本文檔
GB/T 17693.10-2019外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則第10部分:日語(yǔ)-免費(fèi)下載試讀頁(yè)文檔簡(jiǎn)介
ICS?01.040.03
A?01
中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T?17693.10—2019
外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則
第10部分:日語(yǔ)
Transformationguidelinesofgeographicalnames
fromforeignlanguagesintoChinese—Part10:Japanese
2019-12-10發(fā)布2019-12-10實(shí)施
國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局發(fā)布
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)
GB/T?17693.10—2019
目次
前言
...........................................................................................................................III
1范圍1
.......................................................................................................................
2術(shù)語(yǔ)和定義1
.............................................................................................................
3總則2
.......................................................................................................................
4細(xì)則2
.......................................................................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)常用于地名的日語(yǔ)姓氏5
A................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)日語(yǔ)假名羅馬字轉(zhuǎn)寫(xiě)對(duì)照12
B...........................................................
附錄(規(guī)范性附錄)地名中常用日本自造漢字14
C...........................................................
附錄(規(guī)范性附錄)片假名漢字對(duì)照16
D........................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)日語(yǔ)地名常用通名和常用詞匯譯寫(xiě)21
E..............................................
附錄(規(guī)范性附錄)外來(lái)語(yǔ)常用通名和常用詞匯譯寫(xiě)32
F.................................................
參考文獻(xiàn)33
...................................................................................................................
I
GB/T?17693.10—2019
前言
/17693《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》分為以下部分:
GBT
——第1部分:英語(yǔ);
——第2部分:法語(yǔ);
——第3部分:德語(yǔ);
——第4部分:俄語(yǔ);
——第5部分:西班牙語(yǔ);
——第6部分:阿拉伯語(yǔ);
——第7部分:葡萄牙語(yǔ);
——第8部分:蒙古語(yǔ);
——第9部分:波斯語(yǔ);
——第10部分:日語(yǔ);
——第11部分:朝鮮語(yǔ);
——第12部分:老撾語(yǔ);
……
本部分是/17693的第10部分。
GBT
本部分按照/11—2009給出的規(guī)則起草。
GBT.
本部分由中華人民共和國(guó)民政部提出。
本部分由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(/233)歸口。
SACTC
本部分起草單位:民政部地名研究所、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、西安測(cè)繪信息技術(shù)總站、中國(guó)地圖出版集
團(tuán)、新華社參考消息報(bào)社、中國(guó)航海圖書(shū)出版社。
本部分主要起草人:劉連安、高鈺、紀(jì)元、平戰(zhàn)國(guó)、李紅、趙琪、霍伯承、李學(xué)軍、魏麗君、車威、費(fèi)錦昌。
III
GB/T?17693.10—2019
外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則
第10部分:日語(yǔ)
1范圍
/17693的本部分規(guī)定了日語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)則。
GBT
本部分適用于以漢字譯寫(xiě)日語(yǔ)地名。
2術(shù)語(yǔ)和定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。
注:改寫(xiě)
/176931—2008,定義21。
GBT..
2.2
地名專名specifictermofgeographicalnames
專名
地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。
注:改寫(xiě)
/176931-2008,定義22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。
注:改寫(xiě)
/176931-2008,定義23。
GBT..
2.4
專名化的通名generictermusedasspecificterm
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。
最新文檔
- 事故車輛維修合同
- 夜場(chǎng)合同范本
- 試劑合同范本
- 管道施工協(xié)議合同范本
- 網(wǎng)站作品版權(quán)合同范本(產(chǎn)權(quán)合同范本)
- 第一單元《全息投影技術(shù)》教學(xué)設(shè)計(jì)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年浙教版(2020)初中信息技術(shù)七年級(jí)下冊(cè)
- 石膏線施工合同
- 食品級(jí)不銹鋼設(shè)備安裝工程施工合同
- 第4課時(shí) 長(zhǎng)度單位的合理使用(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年二年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 高中信息技術(shù)必修教學(xué)設(shè)計(jì)-2.2.1 搜索引擎4-教科版
- GB/T 44770-2024智能火電廠技術(shù)要求
- 經(jīng)典女士剪發(fā)技術(shù)圖解教程
- 2023年護(hù)理人員分層培訓(xùn)、考核計(jì)劃表
- 第二章-高壓開(kāi)關(guān)電器
- 腫瘤病人的姑息治療和護(hù)理
- 人工智能在人力資源招聘中的創(chuàng)新應(yīng)用
- 靜脈采血的課件
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)-數(shù)獨(dú)練習(xí)題打印版10組
- DB3502T 051-2019 家政服務(wù)規(guī)范 通 用要求
- 癥狀護(hù)理意識(shí)障礙
- 公司組織架構(gòu)圖模板完整版可編輯 10
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論