標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 17693.6-2008 外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則 阿拉伯語(yǔ)》相比于其前版《GB/T 17693.6-1999 外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則 阿拉伯語(yǔ)》,主要在以下幾個(gè)方面進(jìn)行了調(diào)整和更新:

  1. 譯寫(xiě)原則的完善:2008版標(biāo)準(zhǔn)在保持原有基本原則的同時(shí),對(duì)阿拉伯語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的原則進(jìn)行了細(xì)化和完善,更加注重地名的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,確保譯名的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

  2. 新增地名案例:隨著時(shí)代的變遷和國(guó)際交往的增加,新版標(biāo)準(zhǔn)納入了更多新出現(xiàn)或之前未規(guī)范的地名譯法,提供了更豐富的譯名實(shí)例,增強(qiáng)了實(shí)用性和時(shí)效性。

  3. 譯音規(guī)則的調(diào)整:針對(duì)阿拉伯語(yǔ)特有的字母發(fā)音和音節(jié)結(jié)構(gòu),2008版標(biāo)準(zhǔn)對(duì)一些特定字母或音組的漢字譯音規(guī)則進(jìn)行了修訂,使之更加符合漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣,提高了譯名的可讀性和自然度。

  4. 特殊地名處理方法:對(duì)于含有特殊字符、復(fù)雜構(gòu)造或具有特殊含義的地名,新版標(biāo)準(zhǔn)給出了更為明確的處理指導(dǎo),包括如何處理專名與通名的關(guān)系、特殊地理特征的表達(dá)等,增強(qiáng)了譯寫(xiě)的統(tǒng)一性和標(biāo)準(zhǔn)化。

  5. 術(shù)語(yǔ)和定義的更新:為了適應(yīng)地名譯寫(xiě)領(lǐng)域的發(fā)展,2008版標(biāo)準(zhǔn)對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義進(jìn)行了修訂或補(bǔ)充,使得標(biāo)準(zhǔn)的表述更加嚴(yán)謹(jǐn)、清晰。

  6. 參考文獻(xiàn)與資料的增補(bǔ):考慮到信息和技術(shù)的更新,新版標(biāo)準(zhǔn)引用了更多最新的語(yǔ)言學(xué)研究成果和國(guó)際地名標(biāo)準(zhǔn)化資料,為譯寫(xiě)工作提供了更全面的參考依據(jù)。

這些變化旨在提高阿拉伯語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的科學(xué)性、一致性和實(shí)用性,滿足社會(huì)發(fā)展和對(duì)外交流的需求。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2008-11-25 頒布
  • 2009-04-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.6-2008外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)_第1頁(yè)
GB/T 17693.6-2008外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)_第2頁(yè)
GB/T 17693.6-2008外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)_第3頁(yè)
GB/T 17693.6-2008外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余28頁(yè)可下載查看

下載本文檔

免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

犐犆犛01.040.03

犃14

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

犌犅/犜17693.6—2008

代替GB/T17693.6—1999

外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿

犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—犃狉犪犫犻犮

20081125發(fā)布20090401實(shí)施

中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局

發(fā)布

中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

書(shū)

犌犅/犜17693.6—2008

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅲ

1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2規(guī)范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3術(shù)語(yǔ)和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5細(xì)則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!3

附錄A(規(guī)范性附錄)阿拉伯語(yǔ)地名常用通名和常用詞匯譯寫(xiě)表!!!!!!!!!!!!!!6

附錄B(規(guī)范性附錄)阿拉伯語(yǔ)地名中常用人名譯寫(xiě)表!!!!!!!!!!!!!!!!!!20

附錄C(資料性附錄)阿拉伯語(yǔ)字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫(xiě)對(duì)照表!!!!!!!!!!!!!!!!24

書(shū)

犌犅/犜17693.6—2008

前言

GB/T17693《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》分為以下幾部分:

———第1部分:英語(yǔ)

———第2部分:法語(yǔ)

———第3部分:德語(yǔ)

———第4部分:俄語(yǔ)

———第5部分:西班牙語(yǔ)

———第6部分:阿拉伯語(yǔ)

———第7部分:葡萄牙語(yǔ)

———第8部分:蒙古語(yǔ)

……

本部分是GB/T17693的第6部分。

GB/T17693的本部分代替原GB/T17693.6—1999《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)》。

本部分與原GB/T17693.6—1999相比主要變化如下:

———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號(hào)順延;

———原第3章總則“3.1地名專名一般音譯;地名通名一般意譯”更改為“4.1地名專名音譯”和

“4.2地名通名意譯”;

———原第3章總則“地名譯寫(xiě)使用的漢字以表1阿(拉伯)漢音譯表選用的漢字為準(zhǔn)”更改為“譯寫(xiě)

阿拉伯語(yǔ)地名使用的漢字,見(jiàn)表1《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)音譯表》”;

———原第4章細(xì)則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);

———取消原第5章,將其內(nèi)容并入表1中;

———附錄A、附錄B在原以羅馬字母排序的基礎(chǔ)分別增加以阿拉伯語(yǔ)排序部分。

本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄,附錄C為資料性附錄。

本部分由中華人民共和國(guó)民政部提出。

本部分由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口。

本部分由民政部地名研究所負(fù)責(zé)起草,國(guó)家測(cè)繪局地名研究所、中國(guó)地圖出版社、新華社《參考消

息》報(bào)社參加起草。

本部分主要起草人:商偉凡、邢維琳、鐘琳娜、龐森權(quán)、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。

本部分所代替標(biāo)準(zhǔn)的歷次版本發(fā)布情況為:

———GB/T17693.6—1999。

犌犅/犜17693.6—2008

外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)

1范圍

GB/T17693的本部分規(guī)定了阿拉伯語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)則。

本部分適用于以漢字譯寫(xiě)阿拉伯語(yǔ)地名。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過(guò)GB/T17693的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文

件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成

協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本

部分。

GB/T17693.1外語(yǔ)地名譯寫(xiě)導(dǎo)則英語(yǔ)

3術(shù)語(yǔ)和定義

GB/T17693.1確定的術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人們對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。

3.2

地名專名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。

3.4

專名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。

3.5

地名的漢字譯寫(xiě)狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論