翻譯理論(1) 嚴復及其翻譯理論_第1頁
翻譯理論(1) 嚴復及其翻譯理論_第2頁
翻譯理論(1) 嚴復及其翻譯理論_第3頁
翻譯理論(1) 嚴復及其翻譯理論_第4頁
翻譯理論(1) 嚴復及其翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第二講翻譯理論(1)中國翻譯史中國的翻譯史大致可以分為以下幾個階段:一、漢代-秦符時期

二、隋-唐-宋時期

三、明清時期

四、五四時期

五、新中過成立至今

一、漢代-秦符時期

追溯到春秋戰(zhàn)國時代,談不上是語際翻譯。東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經翻譯正式開始。代表人物:安世高(波斯人)

支婁迦讖、支亮、支謙=

三支(月支人)

竺法護主要活動:佛經翻譯秦符時代;代表人物:釋道安,鳩摩羅什主要活動:佛經翻譯翻譯特點:

釋道安主張詞對詞、句對句(wordforword,lineforline)的直譯

鳩摩羅什主張意譯,糾正了過去音譯的弱點,提倡譯者署名,以示負責。如《金剛經》、《法華經》、《十二門論》、《中觀論》、《維摩經》等。其譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱當時的上乘之譯作。南北朝時期,梁武帝特聘印度佛教學者真諦(Paramartha,499-569)到中國來翻譯佛經。真諦在華期間共翻譯了四十九部經書,其中尤以《攝大乘論》的翻譯響譽華夏,對中國佛教思想影響較大。二、隋-唐-宋時期

從隋代(公元五九0年)到唐代,這段時間是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達時期。代表人物:彥琮(俗姓李,趙郡柏人)譯經史上第一位中國僧人。

提出了作好佛經翻譯的八項條件:1)誠心受法,志愿益人,不憚久時(誠心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費時長久);2)將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡(品行端正,忠實可信,不惹旁人譏疑);3)荃曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯(博覽經典,通達義旨。不存在暗昧疑難的問題);4)旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙(涉獵中國經史,兼擅文學,不要過于疏拙);5)襟抱平恕。器量虛融,不好專執(zhí)(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí));6)耽于道術,淡于名利,不欲高炫(深愛道術,淡于名利,不想出風頭);7)要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理);8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸。不昧此文(兼通中訓詁之學,不使譯本文字欠準確)。

彥琮以后,出現了我國古代翻譯界的巨星玄奘(俗稱三藏法師)。他和鳩摩羅什、真諦一起號稱華夏三大翻譯家。玄奘運用了下列翻譯技巧:

1)補充法(就是現在我們常說的增詞法);2)省略法(即我們現在常說的減詞法);3)變位法(即根據需要調整句序或詞序);4)分合法(大致與現在所說分譯法和合譯法相同);5)譯名假借法(即用另一種譯名來改譯常用的專門術語);6)代詞還原法(即把原來的代名詞譯成代名詞所代的名詞)。這些技巧對今天的翻譯實踐同樣仍然具有十分重要的指導意義。三、明清時代明代萬歷年間直至清朝"新學"時期代表人物:徐光啟、林紓(琴南)、

嚴復翻譯活動:介紹西歐各國科學、文學、哲學的翻譯家。翻譯理論:嚴復:信、達、雅四、五四時期"五四"是我國近代翻譯史的分水嶺。白話文代替了文言文。代表人物:魯迅、瞿秋白翻譯活動:介紹馬列主義經典著作和無產階級文學作品?!豆伯a黨宣言》的譯文就發(fā)表在"五四"時期。翻譯理論:魯迅主要觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保持著原文的風姿。"五、新中國成立至今一九四九年,隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。代表人物:曹靖華(1897—1987),俄蘇文學翻譯家、散文作家、北京大學教授梁實秋(1902--1987),著名學者、翻譯家、散文家,現代中國文壇巨匠,北京人。強調“信”“順”統(tǒng)一,主張以句譯為基礎的直譯,反對“轉譯”,既對原文作者負責,也對譯文讀者負責。張谷若(1903--1994),著名翻譯家、學者,山東煙臺人。譯作應從內容、形式、風格與語言習慣等四個方面與原作對等,即“用地道的譯文,翻譯地道的原文”;在翻譯中善于傳達原作的意境與語言風格,再現原作中塑造的眾多人物形象,傅雷(1908—1966),法國文學翻譯家,文藝評論家;上海人。文學翻譯觀點:翻譯如臨摹名畫,重神似而不重形

似。朱生豪(1912---1944),著名翻譯家,浙江嘉興人。翻譯莎士比亞戲劇,如《暴風雨》、《仲夏夜之夢》和《威尼斯商人》等。他主張力求保持原作之神韻,

以明白曉暢之字句,忠實傳

達原文之意趣,反對逐字逐

句對照式之硬譯。楊憲益(1915一),著名翻譯家、學者,原籍安徽,生于天津。主持翻譯《資治通鑒》。他主張,翻譯必須非常

忠實于原文,過分強調

創(chuàng)造性是不對的;強調

文學翻譯中的文化差異,

提倡保留異國情調和歷史底蘊。突出成就是英譯《紅樓夢》(1978--1980),還有《離騷及屈原的其它詩作》、《儒林外史》、《老殘游記》、《魯迅作品選》、《聊齋志異》、《三部中國古典小說節(jié)選》(含《西游記》、《三國演義》和《鏡花緣》節(jié)譯)李芒〔1920--2000),日本文學翻譯家,遼寧撫順人。關于文學翻譯,他認為,文學作品是內容與形式的統(tǒng)一,文學翻譯的任務就是忠實地再現原作的內容與形式。其譯作包括德永直《沒有太陽的街》、《黑島傳治短篇小說選》許淵沖(1921—

),著名翻譯家,學者;江西南昌人,1938年入昆明西南聯合大學外文系,1944年考入清華大學文學研究所,1948年赴法國巴黎大學研究莎士比亞與拉辛。1951年回國后在多所大學任英文法文教授;1983年起任北京大學教授?!叭馈敝鲝垼?/p>

意美、音美及形美草嬰(1923--),俄蘇文學翻譯家,浙江鎮(zhèn)海人。肖洛霍夫《被開墾的處女地》、《靜靜的頓河》列夫·托爾斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《一個地主的早晨》、《托爾斯泰中短篇小說選》、托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》等。羅新璋(1936--),法國文學翻譯家,翻譯理論家;浙江上虞人在理論建樹方面,率先提出“建立我國自成體系的翻譯理論”(1984),即由“案本—求信—神似—化境”等基本觀念構建的理論整體。主要譯作如斯湯達《紅與黑》(公認為世界名著之重譯佳作嚴復和他的翻譯思想嚴復主要譯著T.H.赫胥黎的《天演論》(1898)A.斯密的《原富》(1902)H.斯賓塞的《群學肄言》(1903)J.S.密爾(又譯穆勒)的《群己權界論》(1903)甄克思的《社會通詮》(1904)C.de孟德斯鳩的《法意》(1904~1909)《穆勒名學》(1905)W.S.耶方斯的《名學淺說》(1909)等這些譯著均已收入商務印書館印行的《嚴譯名著叢刊》。嚴復翻譯理論“信”、“達”、“雅”

(出自《天演論·譯例言》)信(faithfulness,fidelity):準確,指忠實于原文。達(expressiveness,readibility,fluency):通順,措文字通順,信息表達得充分詳盡。雅(elegance):精美,指富于文采。“信”、“達”、“雅”提出的歷史背景嚴復是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準—“信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大社會背景:復古的維新改良派讀者群體:士大夫譯品類型:西方資產階級學術思想翻譯目的:引進近代西方先進科學思想,作為改造中國人世界觀的理論基礎和思想啟蒙的武器,從根本上徹底改造中國思考題嚴復翻譯理論“信、達、雅”的作用及其歷史局限性。你怎樣理解魯迅的翻譯觀點?怎樣理解許淵沖的“三美”主張:意美、音美及形美?怎樣理解翻譯必須非常忠實于原文,過分強調創(chuàng)造性是不對的;強調文學翻譯中的文化差異,提倡保留異國情調和歷史底蘊。-----楊憲益西方譯論簡介SuggestedReadings自20世紀60年代以來有代表性、有影響的當代西方翻譯理論流派的論文或理論著作。1.語言學派(Liguistic):

奈達(Nida)的動態(tài)對等翻譯理論

紐馬克(Newmark)的語義翻譯與交際翻譯

紐伯特(Neubert)的語篇翻譯

2.功能學派(Functionalist):

弗米爾(Vermeer)的翻譯目的論

諾德(Nord)的功能加忠誠翻譯觀

3.描寫學派(Dscriptive):

佐哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)論

圖里(Toury)的描寫翻譯研究

勒菲弗爾(Lefevere)的翻譯改寫理論4.文化學派(CuturalStudies):韋努蒂(Venuti)異化翻譯策略弗羅托(Flotow)的女性主義翻譯研究羅賓遜(Robinson)的后殖民翻譯研究5.翻譯的哲學取向派(Philosophic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論