《英漢漢英翻譯》教學整體設計_第1頁
《英漢漢英翻譯》教學整體設計_第2頁
《英漢漢英翻譯》教學整體設計_第3頁
《英漢漢英翻譯》教學整體設計_第4頁
《英漢漢英翻譯》教學整體設計_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢漢英翻譯——課程整體設計公共外語部姜麗君

CreativeDesign

CreativeDesign《英漢漢英翻譯》整體設計課程簡介課改前的課程情況改革簡要思路123全課實施過程4新課的效果5新舊教法對比6課改的個人感受7課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課改簡要思路課改前的課程情況課程簡介一、課程簡介——基本信息課程名稱:英漢漢英翻譯課程代碼:206306基本學時:64學時總學分:4課程性質(zhì):專業(yè)基礎課授課時間:第四學期授課對象:英語教育專業(yè)二年級學生《英漢漢英翻譯》整體設計課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課改簡要思路課改前的課程情況課程簡介在課程體系中的位置《綜合英語》《英語語法》《英語寫作》英漢漢英翻譯

當前的職業(yè)教育理念提出:課程教育主要是要增強學生的職業(yè)能力。學生所面對的職業(yè)崗位群以及崗位的技能要求決定。英語教育專業(yè)重要專業(yè)基礎課程,屬于英語專業(yè)技能模塊,對培養(yǎng)職業(yè)能力起主要支撐作用。具備的知識:《英語語法》《英語口語》《英語寫作》《英漢漢英翻譯》整體設計二、改革前狀況課程原來的名稱課程原來的內(nèi)容課程原來的教法原來的教學效果存在的主要問題課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課改簡要思路課程簡介課改前的課程情況《英漢漢英翻譯》整體設計課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課改簡要思路課程簡介課改前的課程情況課程原來的名稱《英漢漢英翻譯》整體設計英漢翻譯英漢漢英翻譯翻譯以學習英漢翻譯為目的,注重筆譯過去并重英漢與漢英雙譯,注重筆譯現(xiàn)在體現(xiàn)靈活多樣的翻譯技巧,筆譯與口譯并重規(guī)劃課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課改簡要思路課程簡介課改前的課程情況課程原來的內(nèi)容翻譯課程介紹,翻譯的性質(zhì)和翻譯工作者的素質(zhì),翻譯的基本理論和技能,大量的英譯漢翻譯例文及練習。課程原來的教法

1.針對教學內(nèi)容,課程的進程方式是:講知識、講例文、做練習。2.采用課本章節(jié)、單項能力點進行訓練,“先講后練”或“先學后做”。

《英漢漢英翻譯》整體設計課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課改簡要思路課程簡介課改前的課程情況課程原來的教學效果及存在的主要問題原來的作業(yè)批改效果《英漢漢英翻譯》整體設計教學效果存在的問題學生可以完成英漢翻譯要求,單呆板生硬,缺乏融會貫通1.缺乏長篇文章翻譯的實訓2.只關注英譯漢,無法逆向漢譯英3.過重筆譯,口譯能力差4.無法解決長篇難篇翻譯中的難點①語法難點無法理解②多義詞的正確釋義的選擇③疑難句子的成分劃分④俗語諺語的正確翻譯⑤中外風俗習慣的差異課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計三、改革的簡要思路課程面向的崗位課程的準確定位課程的教學目標課程的理論支撐課程的項目設計項目的情境設計課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計英語教育專業(yè)崗位分析英語教研組長1.能夠獨立完成小學英語教授任務。1.能熟練掌握小學英語課程教授的內(nèi)容與步驟;2.能夠根據(jù)實際情況設計出有新意的英語教學教案及學習內(nèi)容等;3.能引導其他小學英語老師掌握正確的英語教學法。1.能參與小學教學工作組織與管理;2.能對其他教師的教學進行評估與審查,并進行建設性指導。1.繼續(xù)從事小學教學管理工作;

2.英語專業(yè)相關行業(yè),比如翻譯,進出口或語言培訓機構(gòu);3.教育相關行業(yè),比如教材出版社,培訓機構(gòu)等。教學管理人員英語教育相關小學英語老師以職業(yè)崗位需求為依據(jù),分析崗位典型工作流程及能力、知識和素質(zhì)要求,確定本課程的定位和教學目標。初次就業(yè)

二次晉升

未來發(fā)展持續(xù)發(fā)展課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計教學設計流程及要求熟悉了解教材整理思路準備教案準備課件等課堂輔助手段完成課堂傳授素質(zhì)1.能夠理解教材所需要傳授的知識點,并且能夠進行有機分析。2.能夠確定教學方法,依據(jù)實際情況準備教學內(nèi)容。3.能夠編寫詳細完備的英語課堂教案。4.能根據(jù)需要設計教學需使用的多媒體課件等輔助手段。5.能夠?qū)蕚涞闹R點完全傳授給學生,使學生汲取知識。能力1.知道小學英語教學基本知識。2.了解小學英語課程教授流程。3.掌握教師教案編寫技巧。4.掌握PPT制作等計算機技能。5.英語教學法的使用。知識具備良好的英語綜合能力以及教師所必需的基本素質(zhì)。課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計課程的準確定位中職:幼兒園老師,能夠教授學生簡單的單詞即可。高職:小學英語老師,需傳授給學生部分單詞以及簡單的語句,培養(yǎng)學生對學習英語的興趣。普通高校:中學英語老師,系統(tǒng)傳授英語語法及單詞構(gòu)詞法,培養(yǎng)學生預感,提高學生英語能力。課程分析課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計課程整體設計對英漢兩種語言的綜合運用能力為主要教學目標。以職業(yè)崗位需求為依據(jù)確定本課程的能力目標。課程總體目標:本課程的目的在于培養(yǎng)學生英、漢兩種語言之間的翻譯技能。針對社會對英語老師的需求,尤其是針對小學英語老師的基本要求培養(yǎng)學生。要求學生掌握基本翻譯理論及其運用,通過大量的實踐,能較好的處理各種常見的翻譯問題,恰當?shù)膶⒂⑽姆g成中文或?qū)⒅形姆g成英文。英漢漢英翻譯課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計教學目標——能力目標

以職業(yè)崗位需求為依據(jù),分析崗位典型工作流程及能力、知識和素質(zhì)要求,確定本課程的定位和教學目標?;疽螅?.能熟練掌握語句、簡單語篇的英漢互譯。2.能基本完成困難語篇的英漢互譯。3.能完成常見應用文的英漢互譯。較高要求:4.能獨立完成較復雜語篇的英漢互譯。5.能完成包括新聞語體、文學語體等專業(yè)性較強的文章的英漢互譯。課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計1.掌握英漢互譯時詞語的翻譯使用;2.掌握英漢互譯時語句翻譯的技巧;3.理解翻譯時語篇的優(yōu)化技巧;4.理解翻譯時修辭與邏輯關系轉(zhuǎn)換;5.掌握不同語體的文章英漢互譯時的語言特點與翻譯技巧。教學目標——知識目標課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計——基本要求1.翻譯內(nèi)容應無明顯語法錯誤;2.翻譯內(nèi)容無明顯信息遺漏;3.翻譯內(nèi)容無明顯表意錯誤;4.翻譯內(nèi)容無明顯邏輯錯誤?!^高要求1.翻譯語言比較流暢連貫;2.翻譯內(nèi)容表達正確?!獙I(yè)準入1.翻譯技巧嫻熟;2.翻譯內(nèi)容表意準確;3.充分尊重中英文語言風俗習慣,譯文地道,富有文采。教學目標——素質(zhì)目標課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計課程的理論支撐及國家標準課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計課程的項目設計本課程采用“1+1+N”課程模式。即1學時用于翻譯理論教學;1學時用于專業(yè)知識背景英語口譯、筆譯講解與操練;N學時的項目實踐(基礎語言實踐和行業(yè)語言實踐),即采用1課時進行項目布置、指導和安排,充分利用學生課外大量時間,要求學生用無限多的“N”課時進行團隊項目實施與訓練,采用1課時教師課堂進行考核,突出本課程的英語技能和職業(yè)能力,突出了教學結(jié)合的特點。學生是翻譯課教學過程中的主題,是翻譯知識的主動建構(gòu)者,而不是翻譯知識的被動接受者;教師是學生進行翻譯知識建構(gòu)的引導者,幫助者和促進者。學生在“模擬”的情境中學到系統(tǒng)的知識和綜合職業(yè)技能。課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果全課實施過程課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計課程的項目設計課內(nèi)項目課外項目周次12345678910111213141516課內(nèi)項目英漢漢英翻譯知識點、技巧與具體文體翻譯實訓子項目翻譯的基本理論和技能常用語體的翻譯任務內(nèi)容語詞的翻譯語句的翻譯語篇的優(yōu)化修辭與邏輯關系轉(zhuǎn)換新聞語體文學語體一般公文語體廣告語體導游詞科技語體法律語體課外項目動畫片、影視劇的臺本翻譯應用問題翻譯進程學生自選片段進行準備Group1Group2Group3Group4Group5Group6自選應用文準備Group1Group2Group3Group4Group5Group6考核★★★★★★★★★★★★課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計全課實施過程——課程進度圖四、全課實施過程周次12345678910111213141516課內(nèi)項目英漢漢英翻譯知識點、技巧與具體文體翻譯實訓子項目翻譯的基本理論和技能常用語體的翻譯任務內(nèi)容語詞的翻譯語句的翻譯語篇的優(yōu)化修辭與邏輯關系轉(zhuǎn)換新聞語體文學語體一般公文語體廣告語體導游詞科技語體法律語體課時4121284444444能力目標能夠選擇正確詞語翻譯能夠正確對句子成分進行劃分,并準確翻譯能夠把握文章結(jié)構(gòu),對文章進行通順連貫正確的翻譯能夠?qū)χ杏⑽闹谐霈F(xiàn)的修辭與邏輯關系進行正確的轉(zhuǎn)換能夠翻譯一般新聞短篇能夠翻譯簡單文學作品能夠翻譯簡單公文能夠翻譯常見廣告文能夠翻譯熟悉景區(qū)翻譯能夠翻譯簡單科技文能夠翻譯簡單法律文知識目標掌握翻譯語詞的規(guī)律原則及技巧掌握復雜句子的成分劃分、語法結(jié)構(gòu),以及句子翻譯的知識點、原則以及技巧掌握語篇翻譯的技巧,文章邏輯關系的分析與展開,中英文語篇的結(jié)構(gòu)行文的通性與區(qū)別掌握中英文修辭與邏輯關系特點,以及互相轉(zhuǎn)換時的對應關系掌握新聞語體行文及翻譯技巧掌握文學語體行文及翻譯技巧掌握公文語體行文及翻譯技巧掌握廣告語體行文及翻譯技巧掌握新聞導游詞及翻譯技巧掌握科技語體行文及翻譯技巧掌握法律語體行文及翻譯技巧課外項目動畫片、影視劇的臺本翻譯應用問題翻譯進程學生自選片段進行準備Group1Group2Group3Group4Group5Group6自選應用文準備Group1Group2Group3Group4Group5Group6考核★★★★★★★★★★★★課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計全課實施過程——項目的情境設計四、全課實施過程周次12345678910111213141516課內(nèi)項目英漢漢英翻譯知識點、技巧與具體文體翻譯實訓子項目翻譯的基本理論和技能常用語體的翻譯任務內(nèi)容語詞的翻譯語句的翻譯語篇的優(yōu)化修辭與邏輯關系轉(zhuǎn)換新聞語體文學語體一般公文語體廣告語體導游詞科技語體法律語體課時4121284444444能力目標能夠選擇正確詞語翻譯能夠正確對句子成分進行劃分,并準確翻譯能夠把握文章結(jié)構(gòu),對文章進行通順連貫正確的翻譯能夠?qū)χ杏⑽闹谐霈F(xiàn)的修辭與邏輯關系進行正確的轉(zhuǎn)換能夠翻譯一般新聞短篇能夠翻譯簡單文學作品能夠翻譯簡單公文能夠翻譯常見廣告文能夠翻譯熟悉景區(qū)翻譯能夠翻譯簡單科技文能夠翻譯簡單法律文應用設計分別選用中英文中多義詞進行詳細講解,比如中文的“吃”字和英文的“play”分別選用中英文的名言警句作為范例進行詳細講解分別選用知名語篇,比如中文的《你見或者不見我》及英文的《threedaystosee》節(jié)選,對語篇的翻譯整體把握進行詳細的解說選用大量中英文名著中范例進行詳細講解選用《楚天都市報》及《ChinaDaily》中最新新聞報道引起學生興趣并詳細分析選用英文名篇《TheMillionPoundNote》以及中文唐詩《春曉》作為范例解析文學作品翻譯選用武漢市政府最新發(fā)布公文作為范例講解公文翻譯方法選用CocaCola20年來的廣告詞進行詳細解說選用黃鶴樓和巴黎盧浮宮的導游詞作為范例進行翻譯講解選用iphone6的技術分析文作為范例進行詳細翻譯講解選用部分經(jīng)典法律案例的法律文書作為范例講解課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計全課實施過程3.全課考核設計課外項目準備及完成情況課堂積極程度、主動程度以及當堂理解完成程度考核整個考核項目結(jié)合1+1+N的課程模式考核學生的綜合能力、應用能力,全面考核考核所學方法技巧的具體應用期末考核50%課外項目完成情況20%課堂參與30%課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計全課實施過程3.全課考核設計

強調(diào)熟練應用,體現(xiàn)綜合應用能力,加強課堂參與性考核??己朔譃檎n堂參與考核、課外項目完成度考核和期末綜合應用考核。其中期末綜合應用考核占50%,課堂參與考核占30%,課外項目完成度考核占20%。具體考核內(nèi)容分配如下:①課堂參與考核考核項目考核內(nèi)容考核標準所占比例出席遲到、早退、曠課遲到或早退一次扣1分、兩次扣3分、三次此項為0,無故曠課一次扣2分、兩次為0分10%課堂表現(xiàn)上課態(tài)度、參與程度上課積極參與,分小組練習、回答問題10%吸收新信息能力對于課堂傳授新知識的理解應用課堂隨堂練習的解答5%職業(yè)素質(zhì)職業(yè)道德水平,溝通與協(xié)作能力能與同學一起完成課堂任務,一起解決課堂上的疑難問題5%課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計全課實施過程②課外項目完成度考核③課程的總成績課程的總成績=期末綜合應用考核50%+課堂參與考核30%+課外項目完成度考核20%考核類型考核內(nèi)容考核的標準所占比例課外項目完成度動畫片、影視劇的臺本翻譯考核學生的英漢語言的理解能力以及互譯能力,檢驗包括語法、邏輯、應用以及語音語調(diào)等專業(yè)技能。20%課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計全課實施過程動畫片、影視劇臺本翻譯課外項目考核分層次掌握程度考核層次譯文完整表達原臺本含義及內(nèi)涵,生動有趣,遣詞造句準確優(yōu)秀譯文表達基本正確,無明顯錯誤良好譯文中出現(xiàn)部分小錯誤,少量理解偏差,但關鍵內(nèi)容無誤及格課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路《英漢漢英翻譯》整體設計全課實施過程第一次課設計1.自我介紹,認識學生。2.介紹本專業(yè)面向的就業(yè)方向及所從事的崗位,說明本課程主要服務的崗位情況及工作流程。

作為小學英語老師必備技能,增加對中英兩種語言的理解,更深層次的應用英語的各種語法、句法。我們要學什么?怎么學,怎么做?具體內(nèi)容?該如何應用?語詞語句語篇特殊文體由文字最小單位語詞到意義最小單位語句,繼而到表意完整的語篇,循序漸進,將中英互譯的翻譯知識點和技巧有機結(jié)合,貫穿始終。課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路全課實施過程《英漢漢英翻譯》整體設計3.英漢互譯發(fā)展史及應用范圍

中文和外語的互譯高潮期出現(xiàn)在東漢至宋的佛經(jīng)翻譯、元末明初的科技翻譯、明末清初的西學翻譯及“五四”新文學翻譯。翻譯學應用廣泛,凡是有和非中文的文化語言交流的地方就必然有翻譯的存在。課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路全課實施過程《英漢漢英翻譯》整體設計4學習交流群、網(wǎng)絡課程及優(yōu)秀案例素材網(wǎng)站課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路全課實施過程《英漢漢英翻譯》整體設計5.部分學生課外項目成果展示2013級英語教育專業(yè)部分同學展示臺本翻譯成果課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路全課實施過程《英漢漢英翻譯》整體設計最后一次課設計1.知識總結(jié)1)課程全貌課程項目、內(nèi)容、工作過程、基本方法和工具、課程的理論支撐英漢漢英翻譯綜合英語英語語法英語寫作英語綜合使用能力英語語法的辨別使用對文章邏輯整體把握語詞的翻譯語句的翻譯語篇的翻譯各種文體的翻譯語詞的搭配與引申語詞的增減譯語詞的轉(zhuǎn)換與變通定語從句的翻譯狀語從句的翻譯長句難句的翻譯句際關系的銜接句際關系的連貫語篇布局及翻譯轉(zhuǎn)換文化語境的翻譯不同文體的語言特色課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比新課效果課程簡介課改簡要思路全課實施過程《英漢漢英翻譯》整體設計1)翻譯作為英語老師的基本功,可使英語老師所學的專業(yè)課知識融會貫通,學習模式上由以前傳統(tǒng)的老師教授,學生接受轉(zhuǎn)為學生成為學習的主動者,學生帶著主觀能動性自主學習;2)隨著全球化的加快,翻譯課程的重要性將進一步加強,對于學生的翻譯質(zhì)量必然越來越高;3)由以前單純的注重筆譯,轉(zhuǎn)為筆譯與口譯并重,并且越來越側(cè)重專業(yè)文體的翻譯,同聲傳譯也是發(fā)展的一大方向。本課程的未來發(fā)展趨勢課改前的課程情況課改個人感受新舊教法對比課程簡介課改簡要思路全課實施過程《英漢漢英翻譯》整體設計新課效果2013級教育專業(yè)同學課堂展示成果5.新課效果學生都主動積極地完成課上課下的各項任務,主觀能動性被積極調(diào)動,主動的查找資料,并積極與小組成員配合,共同研究討論。相比之前“填鴨”式教育,學生得到的訓練更多,對翻譯學習的興趣更大,并且有很強的表現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論