句子翻譯(三)+肯否定轉(zhuǎn)換_第1頁
句子翻譯(三)+肯否定轉(zhuǎn)換_第2頁
句子翻譯(三)+肯否定轉(zhuǎn)換_第3頁
句子翻譯(三)+肯否定轉(zhuǎn)換_第4頁
句子翻譯(三)+肯否定轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TranslationofSentences肯定否定轉(zhuǎn)換漢英語言在表達(dá)肯定否定概念時(shí),形成了各自獨(dú)特的表達(dá)方式。敘述一件事情,可以正說,也可以反說。有時(shí),漢語的正說在英語里反說更合適,而漢語的反說可能會(huì)更符合英語中正說的表達(dá)習(xí)慣。(1)漢語正說,英語反譯他光著腳進(jìn)了屋子。Heenteredtheroomwithnoshoeson.那個(gè)房間總是關(guān)著的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.(2)漢語反說,英語反譯

①漢語用“無、不、沒、未、別、休、莫、非、勿、毋”等詞表示“全部否定”的概念,英語中可用no,not,none,nobody,noone,nothing,nor,neither,nowhere等詞以及加否定前綴im-、in-、ir-、non-、un-和否定后綴-less等來對(duì)應(yīng)翻譯。學(xué)習(xí)外語離不開好的詞典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.他的大腦在事故中受傷,無法治愈。Hesufferedirreversiblebraindamageintheincident.②漢語用“決不、永不、從不”表示“絕對(duì)否定”的概念,在英語中可用never,notatall,bynomeans,innoway,undernocircumstances等進(jìn)行對(duì)譯。在任何情況下我們都不應(yīng)放棄希望。

Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.這東西我一點(diǎn)兒都不喜歡。

Ididn’tenjoyitatall.③漢語用“并非總是”、“不是太”表示“部分否定”的概念,在英語中可用notevery,notall,notmuch,notmany,notalways等短語進(jìn)行對(duì)譯。不是每個(gè)人都能把自己的工作做好。Noteveryonecandohisownjobwell.發(fā)光的不都是金子。Allthatglittersisnotgold.最近我收到的郵件不太多。Ihaven’treceivedmuchmailrecently.④漢語用“幾乎不、很少”表示“半否定”的概念,在英語中可用barely,hardly,rarely,scarcely,seldom等半否定詞進(jìn)行對(duì)譯。家里幾乎沒有什么煤了。Thereishardlyanycoalleftinthehouse.我們不常出門。Weseldomgoout.(3)漢語反說,英語正譯

英語中有一類含有否定意義的詞,它們形式上是肯定的,但意義是否定的,在翻譯漢語否定句時(shí),可直接使用,而不必再加否定助詞no,not等。此類英語詞包括:動(dòng)詞avoid,deny,doubt,escape,exclude,fail,ignore,keep...from,lack,miss,refuse,refrainfrom,removefrom,neglect,overlook,save等;名詞absence,exclusion,exception,failure,ignorance,lack,neglect,refusal等;連詞unless,till,until,lest,but等;介詞(短語)above,before,beneath(notice),beyond(belief),past,except,excluding,without,butfor,inplaceof,insteadof,outof,invain等;形容詞(短語)absentfrom,blindto(onesfaults),deadto(shame),farfrom,freefrom(anxiety),few,ignorant,little,new,strange,safefrom,shortof(themark),morethan等;副詞(短語)little,otherwise,too...to等。她忍住了沒有笑出聲。Sherefrainedfromlaughing.花園根本無人整理。Thegardenwasinastateoftotalneglect.我不能忍受你的脾氣。YourtemperismorethanIcanbear.他寧死不屈。Hewoulddiebeforeyielding.生活遠(yuǎn)非凈是樂事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.風(fēng)景美得無以言表。Thesceneryistoobeautifulforwords.附:英語中一些特殊句式Too…to不是只在見到“太…以致于不能”才用onlytoo…toIamonlytoodelightedtoacceptyourkindinvitation.我接到你的盛情邀請(qǐng)?zhí)吲d了。Not/nevertoo…to相當(dāng)于notso…that…not…/而too…notto…等于so…that…cannotbutCannot…too…等于itisimpossibleforustoover+原形動(dòng)詞。Farfrom:Freefrom:Not…becauseNot…moreHalf,nearly,possible和not用在一起時(shí)Notnearly根本不像couldnotpossibly用來加強(qiáng)語氣,不能譯為“不可能”。(4)雙重否定的使用

漢語和英語中都可以用“雙重否定”來表示“肯定”,用以加強(qiáng)語氣,漢譯英時(shí)可采取“否定詞+but/without”等方式處理。所有規(guī)則都有例外。Thereisnorulebuthasexceptions.沒有你的幫助,我是不會(huì)按時(shí)完成這一工作的。Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.有陽光就有陰影。Therecanbenosunshinewithoutshadow.復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)1.(主語的確定)3.3.2一些特殊英語習(xí)慣表達(dá)復(fù)習(xí)2(謂語的確定)有否定意義的介詞短語簡(jiǎn)介各項(xiàng)有關(guān)翻譯的要求★《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中對(duì)翻譯的描述★《高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱》中對(duì)翻譯的要求★TEM8翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱對(duì)翻譯的描述筆譯:筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點(diǎn)、漢英兩種語言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-300字。TEM8答題和計(jì)分根據(jù)《高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱(2005年)》試卷各部分采用記權(quán)的辦法,折算成百分制。以60分為及格標(biāo)準(zhǔn)。1.聽力25分鐘A)主觀題10題,10分,B)C)客觀題各5題,共10分。

2.閱讀30分鐘客觀題20題,20分

3.人文知識(shí)10分鐘,客觀題,10題,10分

4.改錯(cuò)15分鐘,10題,10分

5.翻譯時(shí)間60分鐘。中英互譯,各一題,各10分

6.寫作時(shí)間45分鐘,主觀題,20分

總計(jì)185分鐘。翻譯(PartV:Translation)

測(cè)試要求

漢譯英項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的論述文和國(guó)情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250-300漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語言通順。

英譯漢項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250-300詞。譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。題型:

本題分為兩項(xiàng):SectionA及SectionB??荚嚂r(shí)間共計(jì)60分鐘。SectionA:

A150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成英語。

SectionB:

B150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成漢語。TEM8翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)GradeScoreDescription:510-9EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).

GradeScoreDescription+48-7GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIESThetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.GradeScoreDescription++24-3INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIESThetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.12-1POORTRANSLATIONThetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,unr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論