全國高等教育自學考試英漢翻譯教程真題_第1頁
全國高等教育自學考試英漢翻譯教程真題_第2頁
全國高等教育自學考試英漢翻譯教程真題_第3頁
全國高等教育自學考試英漢翻譯教程真題_第4頁
全國高等教育自學考試英漢翻譯教程真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

全國高等教化自學考試英漢翻譯教程真題全國高等教化自學考試英漢翻譯教程真題22/22全國高等教化自學考試英漢翻譯教程真題全國2008年7月高等教化自學考試英語翻譯試題I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)1.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.A.突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。B.突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。C.突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。D.突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。2.Heoccasionallygaveasmartnod,asifinconfirmationofsomeopinion,thoughhewasnotthinkingofanythinginparticular.A.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是對某一個意見表示贊成似的,其實他心里頭可并沒。B.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是對某一個意見表示贊成似的,其實他心里頭可并沒想什么特殊的事兒。C.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是確定了某一個意見,其實他心里頭可并沒。D.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是確定了某一個意見,其實他心里頭可并沒想什么特殊的事兒。3.Inthewinterofwetyearsthestreamsranfull-freshet,andtheyswelledtheriveruntilsometimesitragedandboiled,bankfull,andthenitwasadestroyer.A.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴漲,直到有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,它就成了禍害。B.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴漲,直到有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。C.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴漲,有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。D.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴漲,河有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。4.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.A.鯨魚被殺死之后,鯨脂被剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。B.鯨魚殺死之后,鯨脂剝下來被熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。C.鯨魚殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。D.鯨魚被殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。5.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.A.雖然我們不能縮短雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。B.在我們不能彌合雙方之間的鴻溝的同時,我們能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。C.既然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們就能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。D.雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。6.我最恨那些欺名盜世,欺瞞讀者的謊言。A.ThatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.B.WhateverIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.C.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterstheydeceivethepublicwiththeirlies.D.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.7.雖然還沒有中國共產(chǎn)黨,但是已經(jīng)有了大批的贊成俄國革命的具有初步共產(chǎn)主義思想的知識分子。A.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,buttherewerealreadylargenumbersofintellectualswhoapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.B.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualswhoapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.C.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualstheyapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.D.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualswhomapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.8.北海公園原是歷代封建帝王的“御花園”,總面積共有68.2公頃。A.BeiHai(NorthLake)Park,coversanareaof68.2hectares,wastheimperialgardeninthefeudaldynasties.B.BeiHai(NorthLake)Park,coversanareaof68.2hectares,beingtheimperialgardeninthefeudaldynasties.C.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,whichwastheimperialgardeninthefeudaldynasties.D.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,wastheimperialgardeninthefeudaldynasties.9.中國山區(qū)面積占國土總面積的70%。A.Mountainousareasaccountfor70percentofChina’stotalterritory.B.Mountainousareasaccountof70percentofChina’stotalterritory.C.Mountainousareascountfor70percentofChina’stotalterritory.D.Mountainousareascountof70percentofChina’stotalterritory.10.激勵合營企業(yè)向中國境外銷售產(chǎn)品。A.AnequityjointventureshallencouragetomarketitsproductsoutsideChina.B.AnequityjointventureshallencourageitsproductssoldoutsideChina.C.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoutsideChina.D.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoverChina.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11.聞名的“信,達,雅”翻譯標準是我國近代翻譯家______提出來的。A.林紓 B.周煦良 C.錢鐘書 D.嚴復12.關(guān)于語序的論述,下列說法中正確的是______。A.英語有時態(tài),可以通過動詞的變化顯出動作發(fā)生的先后依次,而且英語大量運用分詞和從句;而漢語敘事多靠并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的依次,尤其是時間依次和邏輯依次。B.英語敘事多靠并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的依次,尤其是時間依次和邏輯依次;而漢語有時態(tài),可以通過動詞的變化顯出動作發(fā)生的先后依次,而且英語大量運用分詞和從句。C.英語有時態(tài),可以通過時間依次和邏輯依次顯出動作發(fā)生的先后依次,而且英語大量運用分詞和從句;而漢語敘事多靠并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的依次,尤其是動詞的運用。D.英語有時態(tài),可以通過并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的依次,尤其是動詞的運用顯出動作發(fā)生的先后依次,而且英語大量運用分詞和從句;而漢語敘事多靠時間依次和邏輯依次。13.傅雷的翻譯主見是______。A.重形似不重神似 B.既重形似也重神似C.重神似不重形似 D.既不重形似也不重神似14.下面關(guān)于SaintJerome的翻譯觀點,正確的是______。A.Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.B.Ihavealwaysaimedattranslatingwords,notsense.C.Ihavealwaysaimedattranslatingbothsenseandwords.D.Ihavealwaysaimedattranslatingneithersensenorwords.15.原文:“Ihaveseventy-twograndchildren,andifIweresadeachtimeIpartedfromoneofthem,Ishouldhaveadismalexistence!”“Madresnaturale,”hereplied.譯文:“我的孫子孫女有七十二個,要是每離開一個都要難受,我的生活可就太苦痛了?!甭犃诉@話,老先生竟說,“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是:______.A.反譯 B.減詞 C.增詞 D.省略II.Wordsandphrasestranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.16.VIP17.arteriesofcommunication18.annualflood19.globaleconomy20.maternalgrandmother21.GonewiththeWind22.inone’searlyteens23.theArcticOcean24.toenactlegislation25.magnificentdinnerB.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.26.大思想家27.第一次世界大戰(zhàn)28.文物29.宜農(nóng)荒地30.兒童文學31.初冬32.中國大戲院33.可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略34.同等互利原則35.歸根究竟III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36.原文:Theschooleducationatthetimecouldonlydullaninventivemind.譯文:當時的學校教化只能讓創(chuàng)建的心靈愚鈍。37.原文:OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality.譯文:代表你們的全部美國客人,我向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。38.原文:Whenhehadclimbedthehillabovethefieldhelookedback.Hecouldseethewhiteshapesofthegirlsdancingonthegrass.譯文:只要他爬上小山,就回頭向下看。好像能看到姑娘們的白色身影在草地上舞動。39.原文:Theliveroilisgiventothosepeoplewhoneedcertainvitamins.譯文:魚肝油是給那些缺乏維生素的人服用的。40.原文:MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwonations.譯文:自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩國之間的圓滿外交關(guān)系以來,已經(jīng)八年多了。B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:中國在任何狀況之下決不首先運用核武器。譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:孟母靠織布來維持生計。譯文:Meng’smotherlivedonweaving.42.原文:祈年殿于1545年改建為一座鎦金寶頂?shù)娜亻軋A殿。譯文:TheHallofPrayerforGoodHarvestwasrebuiltintoround-shapedhallwithtripleeavesandgildedballonthetopin1545.43.原文:我坐在宮門臺階上,觀賞宮門口那一座大花壇,花壇里栽的是紅,黃,白,紫四色分明的盛開的郁金香。譯文:Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.44.原文:我從頭到腳淋成個落湯雞了。譯文:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeawetchick.45.原文:合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律,法令和有關(guān)條例規(guī)定。譯文:Allactivitiesofajointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.IV.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)46.PresidentClintonrealized—asallofusmust—thattoday’seconomyisglobal.Weliveinanerainwhichinformation,goodsandcapitalspeedaroundtheglobe,everyhourofeveryday.Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogether.Wearetrulyinterdependent.Americasupportsinternationaltradebecausewebelievefundamentallythattradewillenrichthosenationswhoembraceitsdiscipline.Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperity—andtostrengthenthebondsbetweensovereignnations.TheU.S.andChinabothdemonstratethepotentialoftradetoimprovethelivesofourpeople.YouknowbetterthanIthegreatachievementsoftheChineseeconomyoverthepasttwodecades.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)47.生命中不是只有歡樂,也不是只有苦痛,歡樂和苦痛是相生相成,相互襯托的。歡樂是一抹微云,苦痛是壓城的烏云,這不同的云彩,在你生命的天涯重疊著,在“夕陽無限好”的時候,就給你造成一個漂亮的黃昏。一個生命到了“只是近黃昏”的季節(jié),落霞或許會使人留戀,惆悵。但人類的生命是永不止息的。地球不停地圍著太陽自轉(zhuǎn)。全國2009年4月高等教化自學考試1.Ifmachinesreallythoughtasmendo,therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.A.假如機器真的像人一樣思維,則怕它們的理由就沒有比怕人的理由多。B.假如機器真的像人一樣思維,則就沒有理由怕它們,正如沒有理由怕人一樣。C.假如機器真的像人一樣思維,則怕人的理由就沒有比怕它們的理由多。D.假如機器真的像人一樣思維,則就沒有理由怕人,正如沒有理由怕它們一樣。2.JamesBringleyofStraffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage.A.1733年,斯塔??さ恼材匪埂げ剂值吕拙驮谀シ还ぷ鳌R驗樗錾碛谝粋€貧困的農(nóng)村家庭,17歲那年,他便開始了自我奮斗的歷程。B.斯塔??さ恼材匪埂げ剂值吕?733年就開始了自我奮斗的歷程。因為誕生在一個貧困的農(nóng)村家庭,17歲那年,他就在磨坊工作。C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,誕生在一個貧困的農(nóng)村家庭,1733年,在他17歲時,靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程。D.1733年,斯塔??さ恼材匪埂げ剂值吕?,在他17歲時,靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程,他誕生在一個貧困的農(nóng)村家庭。3.Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.A.然而,很多人信任,我們的進步有賴于科學的兩個不同方面。B.然而,很多人信任,我們的進步有賴于兩個不同的科學方面。C.然而,很多人信任,我們的進步有賴于不同科學的兩個方面。D.然而,很多人信任,我們的進步有賴于不同的兩個科學方面。4.Buttherehavebeennegativeeffectsalso,standingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙灘上——尼羅河的一個支流,仿佛我看見了一座鬼城,令人毛骨悚然。B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個支流,我站在河口的沙灘上,仿佛看見了一座鬼城,令人毛骨悚然。C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙灘上——尼羅河的一個支流,我仿佛看見了一個被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個支流,我站在河口的沙灘上,看見了一個仿佛被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。5.Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.A.第二,我們實行了深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展,工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當平衡。B.第二,我們實行了合情合理的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展,工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當平衡。C.第二,我們實行了理智通達的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展,工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當平衡。D.第二,我們實行了明事曉理的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展,工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當平衡。6.一切文學家,藝術(shù)家只有聯(lián)系群眾,表現(xiàn)群眾,把自己當作群眾忠實的代言人,他們的工作才有意義。WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrectA.Nowritersorartistscandoanysignificantworkunlesstheyarecloselylinkedwiththemasses,giveexpressionstotheirthoughtsandfeelings,andservethemasloyalspokesmen.B.Allwritersandartistsonlylinkwithmasses,expressmassesandspeakloyallyformasses,theirworkcanbesignificant.C.Onlybybeingcloselylinkedwithmasses,expressingtheirthoughtsandfeelingsandservingthemasloyalspokesmencanwritersandartistsdoanysignificantwork.D.Writersorartistscan’tdoanysignificantworkiftheyarenotcloselylinkedwithmasses,portraitthemorservethemasloyalspokesmen.7.合營者的注冊資本假如轉(zhuǎn)讓必需經(jīng)合營各方同意。A.Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheotherpartners.B.Theregisteredcapitalifassignedmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.C.Ineasetheregisteredcapitalofthejointventurerswishestobeassigned,itmustobtaintheconsentoftheotherpartners.D.Theregisteredcapitalifassigningmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.8.在不斷增加糧食生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,河南省的農(nóng)民正在進一步發(fā)展多種經(jīng)濟。A.Onthebasisofsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.B.Basedonsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.C.Assteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.D.Likesteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.9.人們跑來跑去,明顯發(fā)生了不尋常的事情。A.Peopleranbackandforth,obviously,somethingunusualhadhappened.B.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadhappened.C.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadbeenhappened.D.Peopleranbackandforth,obviously,somethingunusualhadbeenhappened.10.昨晚上她發(fā)高燒,一會兒熱,一會兒冷!臉上紅得像抹了胭脂。A.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Faceasredasrouge.B.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.C.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.D.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Faceasredasrouge.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.(Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.)11.______認為,“凡是翻譯,必需兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!盇.瞿秋白 B.趙景深C.魯迅 D.郭沫若12.用嚴復提出的標準來衡量他譯的《天演論》,可以看出他對______特別重視,但對______并不特別重視。A.“信”……“雅” B.“雅”……“信”C.“信”……“達” D.“雅”……“達”13.AccordingtoEugeneA.NidaandCharlesR.Taber,“ifalllanguagesdifferinform,thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethe______.”A.literalmeaning B.contentC.contextualmeaning D.construction14.王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中談及了譯者的“文化意識”問題。他認為翻譯者必需______。A.“是一個真正意義上的文化人”B.“養(yǎng)成細致負責,虛心謹慎的學風”C.具有邏輯分析這張“王牌”D.留意由于中西思維方式不同而造成的英漢語言的各種差異15.原文:確定不許違反這個原則。譯文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.對原文中的黑體部分,此句的譯者采納的主要翻譯技巧是______。A.減詞 B.從抽象到詳細C.詞類轉(zhuǎn)換 D.從詳細到抽象Ⅱ.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoChinese.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.)16.exclusiveright 17.A1-Qaeda18.livestockraiser 19.epicenter20.bearmarket 21.arableland22.CPI 23.historicsites24.bull’s-eye 25.urbandwellerB.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.)26.文學界 27.節(jié)能減排28.火炬接力29.一項長期的戰(zhàn)略任務(wù)30.法律詢問31.反腐敗32.暢銷書 33.自然資源34.海峽兩岸關(guān)系 35.雙贏Ⅲ.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)A.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.)Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。36.原文:It’struethatmanynewhomesarerisinginmanyoldcornfields.Butforthemostpart,lifeinthevastareaofAmericanheartlandremainsprettymuchthesameasitwas30or40yearsago.譯文:誠然,往昔的玉米地里聳立起一座座住宅。但大體上,美國中部廣袤地區(qū)的生活依舊很美妙,恰如三四十年前一樣。37.原文:Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.譯文:這次會議的重要性不能被過分強調(diào)。38.原文:Whiledigginginthehills,somesettlersperceivedtheregion’sfarmingandstock-raisingpossibilities.譯文:在山區(qū)采礦的同時,有些移民已經(jīng)看到這些地區(qū)的農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)的可能性。39.原文:TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.譯文:英國和加拿大之間的年通話總量增長了七倍。40.原文:Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtheexhibition,thepremierwouldworkonthedraftingofdocuments.譯文:晚上,在宴會,音樂會和展覽以后,總理還得起草公文。B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.)Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:Towriteaprefacetothecollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothecollectionofhisessays.41.原文:上海人簡單聽懂蘇州話,因為上海話和蘇州話有很多共同之處。譯文:PeoplefromShanghaiareeasytounderstandSuzhoudialect,forShanghaidialectandSuzhoudialecthavemuchincommon.42.原文:我們的目標是把中國建設(shè)成為一個社會主義現(xiàn)代化強國。譯文:OurgoalistobuildChinaintoasocialist,modernpowerfulcountry.43.原文:發(fā)動機并不是因為燃料耗盡而停止運轉(zhuǎn)。譯文:Theenginestoppednotbecausethefuelwasusedup.44.原文:我已經(jīng)提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。譯文:Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andhehasalsofulfilledhisassignedworkaheadofschedule.45.原文:農(nóng)村發(fā)展的問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。譯文:Theissueofcountrysidedevelopmenthasraisedonsuchabasis.IV.PassageTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.)(15points)46.AdelaidecontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet—thewidemainN-Sthoroughfare.BuiltfromdesignsbyE.W.Wright,aformermayorofthecity,thetownhall’sfoundationstonewaslaidin1863.Thecitycontainsmanystatuesandsevenfountains.Themostspectacularfountain,completedin1968,isinVictoriaSquare,thecentreofthecity’sbusinesssection.Itsthree-sideddesign,with34jetsofwaterandaluminiumsculptures,representsthethreeriversfromwhichAdelaidedrawsitswater—theMurray(墨累河),theTorrens(托倫斯河)andtheOnkaparinga(昂卡帕令加河).Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedinperpetuityfortheuseofthepeople.From1960,whenthefirstAdelaideFestivalofArtswasheld,AdelaidegainedareputationasAustralia’sculturalcentre.Asanartisticevent,astimulustothecreativeandperformingartsinAustralia,theFestivalhasintroducedmanyworld-famousartiststomillionsofAustralians.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.)(15points)47.中國是世界上最大的國家之一,她的領(lǐng)土和整個歐洲的面積差不多相等。在我們這片廣袤的領(lǐng)土上,廣袤的肥田沃地,是我們的衣食之源;縱橫全國的大小山脈,生長著茂密的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn);眾多的江河湖澤,給我們以舟楫和澆灌之利;而漫長的海岸線,為我們及海外各民族交往供應便利。自古以來,我們的祖先就勞動,生息,繁殖在這塊廣袤的土地之上。全國2009年7月高等教化自學考試1.ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty—six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.A.朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春一去不復返,留給他的是蒼老和幻滅。B.朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是蒼老和幻滅。C.朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已不在了,使他有蒼老感和幻滅感。D.朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是蒼老和幻滅。2.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChinesegovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.A.好幾次訪問中國,比爾都是作為中國政府的客人,而好幾次生日都是在北京度過的。B.比爾作為中國政府的客人數(shù)次訪問中國,好幾次都是在北京過的生日。C.比爾作為中國政府的客人訪問中國,好幾次都趕上在北京過生日。D.好幾次訪問中國,比爾都是作為中國政府的客人,好幾次都趕上在北京過生日。3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.A.我?guī)缀跏菬o意識地用手摩挲著我所熟識的葉片和花朵,這新長的葉片和剛開的花朵在南方迎來了芳香的春天。B.我的手指幾乎是無意識地摩挲著我所熟識的葉片和花朵,這新長的葉片和剛開的花朵在歡迎南方芳香的春天。C.我?guī)缀跏菬o意識地用手指觸摸著我所熟識的葉片和花朵,這葉片和花朵是新生長出來歡迎南方芳香的春天的。D.我?guī)缀跏菬o意識地用手指摩挲著我所熟識的葉片和花朵,這新長的葉片和花朵在南方迎來了芳香的春天。4.Between1860and1910,thenumberoffarmsintheUStrebled,increasingfrom2millionto6millionwhiletheareafarmedmorethandoubledfrom160millionto352millionhectares.A.在一八六○年到一九一○年間,美國的農(nóng)場數(shù)增加了三倍,自二百萬個增加到六百萬個,耕地的面積擴大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。B.在一八六○年到一九一○年間,美國的農(nóng)場數(shù)增加到兩倍,自二百萬個增加到六百萬個,耕地的面積擴大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。C.在一八六○年到一九一○年間,美國的農(nóng)場數(shù)增加了兩倍,自二百萬個增加到六百萬個,耕地的面積擴大到一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。D.在一八六○年到一九一○年間,美國的農(nóng)場數(shù)增加了兩倍,自二百萬個增加到六百萬個,耕地的面積擴大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。5.Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.A.站在我面前的這位身材高大,衣冠楚楚的先生,說起話來無疑及我從前想象的老海怪不同。B.站在我面前的是一位身材高大,衣著講究的先生,及我從前想象的老海怪完全不同。C.站在我面前的是一位身材高大,衣冠楚楚的先生,及我心目中的老海怪隔得很遠。D.站在我面前的是一位身材高大,衣著講究的先生,及我從前想象的老海怪距離很遠。6.我們要埋頭苦干。我們肩上的擔子重,責任大?。.Wemustimmerseourselvesinhardwork,wehavedifficulttasktoaccomplishandbearaheavyresponsibilityonourshoulder.B.Wemustimmerseourselvesinhardwork;wefeelaheavyburdenonourshoulderandbearaheavyresponsibility.C.Wemustimmerseourselvesinhardwork,wehavedifficulttaskonourshoulderandbearaheavyresponsibility.D.Wemustimmerseourselvesinhardwork;wehavedifficulttasktoaccomplishandaheavyresponsibilitytobear.7.我最近還在另一個地方說過:藝術(shù)的最好境界是無技巧。A.I’vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.B.I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.C.I’vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.D.I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisskilllessness.8.在1977年,中國進出口總額還不到150億美元,僅占世界貿(mào)易總額的0.6%。A.In1977,thetotalsumofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,putChina’sshareofworldtradeat0.6percent.B.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.C.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$150billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.D.In1977,thetotalsumofChineseimportsandexportswaslessthan$150billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.9.提高現(xiàn)在耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。A.Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandispotential.B.Itispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.C.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.D.Itispotentialtoincreasetheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.10.……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。A.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedhen.B.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedmouse.C.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.D.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedcat.(二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。錯選,多選或未選均無分。(10分)11.中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是________。A.嚴復 B.王佐良 C.林紓 D.錢鐘書12.提出“既需求真,又須喻俗”的是________。A.阿毗曇 B.釋道安C.鳩摩羅什 D.玄奘13.主見直譯,同時又提倡保留“神韻”的是________。A.郭沫若 B.茅盾 C.魯迅 D.瞿秋白14.提出“重神似不重形似”觀點的是________。A.錢鐘書 B.傅雷 C.瞿秋白 D.許淵沖15.“Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”isexpressedby________.A.TheodoreSavory B.CiceroC.SaintJerome D.A.F.Tytler二,詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)(一)將下列詞語譯成中文(10分)16.fulldiplomaticrelations17.graduateschool18.racialdiscrimination19.bilateraltrade20.amajoreconomy21.sustainabledevelopment22.trafficcongestion23.theinternationalcommunity24.genemutation25.incometax(二)將下列詞語譯成英語(10分)26.全國人民代表大會27.北洋軍閥政府28.勞動密集型產(chǎn)業(yè)29.固定資產(chǎn)30.外交部31.副教授32.國民生產(chǎn)總值33.自然遺產(chǎn)34.全球化35.生物工程三,改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)(一)下列句子的中譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36.原文:Onthatafternoon,Istoodontheporch,dumb,expectant.譯文:那天下午,我呆呆地,懷著期盼的心情站在門廊里。37.原文:“Youmustn’tuseallthatelectricitytopleaseme,”heprotested.譯文:他抗議道:“你們不該用這么多電,就為了讓我興奮?!?8.原文:Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.譯文:在農(nóng)業(yè)革命中比之機械不太重要的是科學。39.原文:Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.譯文:盡管工業(yè)取得了很大的進步,但農(nóng)業(yè)保持著國家的基本領(lǐng)業(yè)。40.原文:Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal.譯文:科學家對煤是怎樣形成的很自信。(二)下列句子的英譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)Example:原文:中國在任何狀況之下決不首先運用核武器。譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:總之,一個合邏輯,一個合文法,一個較好的修辭,這三點請你們在寫文章的時候留意。譯文:Inshort,tobelogical,tobegrammaticalandtohaveabettercommandofrhetoric,thesearethethreepointsIwouldlikeyoutobearinmindwhenyouwrite.42.原文:如今,能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:Now,tobeabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifinditagreathonor.43.原文:我們在面對成果時,應保持虛心的看法。譯文:Weshouldkeeptheattitudeofmodestywhenfacingachievements.44.原文:激勵外國合營者將可匯出的外匯存入中國銀行。譯文:ToencourageaforeignjointventurertodepositintheBankofChinatheforeignexchangewhichitisentitledtoremitabroad.45.原文:當時,很多孩子正在靠近鐵軌的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們特別驚訝。譯文:Manychildrenwereplayingcloselytothetracksthen,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.四,段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)(一)將下列短文譯成漢語(15分)46.Peoplefromdifferentculturessometimesdothingsthatmakeeachotheruncomfortable—withoutmeaningtoorsometimeswithoutevenrealizingit.MostAmericanshaveneverbeenoutofthecountryandhaveverylittleexperiencewithforeigners.Buttheyareusuallyspontaneous,friendlyandopen,andenjoymeetingnewpeople,havingguestsandbringingpeopletogetherformallyorinformally.Theytendtousefirstnamesundermostcircumstancesandspeakfreelyaboutthemselves.SoifyourAmericanhostsdosomethingthatmakesyouuncomfortable,trytoletthemknowhowyoufeel.Mostpeoplewillappreciateyourhonestyandtrynottomakeyouuncomfortableagain.(二)將下列短文譯成英語(15分)47.在中國古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她培育了千千萬萬中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中國文化的發(fā)祥地。遠古時代,這里曾經(jīng)草木茂密,植物豐富,中華民族的祖先便在這塊廣袤的土地上勞動生息。經(jīng)過數(shù)十萬年原始社會生活以后,在中國這塊寬闊的國土上,黃河流域最早進入農(nóng)業(yè)文明。黃河流域的古都西安,洛陽,開封是北宋以前中國政治,經(jīng)濟和文化的中心。勤勞英勇的中國人民在這里創(chuàng)建了絢麗多彩的藝術(shù)和文化。全國2010年4月高等教化自學考試1.ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.A.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到蒼老和悲觀。B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到蒼老和悲觀。C.朱德想起了自己的年齡,36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是蒼老和悲觀。D.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是蒼老和悲觀。2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.A.在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上,沉醉在歡樂之中,唯恐再也找不到比我更華蜜的孩子了。B.在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上,生活在歡樂之中,我比任何孩子都華蜜。C.唯恐再也找不到比我更華蜜的孩子了,就在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上,沉醉在歡樂之中。D.我比任何孩子都華蜜,就在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上,生活存歡樂之中。3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.A.幾乎是無意識地,我用手指摸著我所熟識的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵迎來了芳香的,南方的春天。B.幾乎是無意識地,我用手指摸著我所熟識的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵好像在迎接著南國芳香的春天。C.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟識的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵迎來了芳香的,南方的春天。D.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟識的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵好像在迎接著南國芳香的春天。4.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.A.從今日開始,我的生活和以前迥然不同,想到這點,我就感到特別興奮。B.我特別興奮,因為我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.從今日開始,我的生活會和以前迥然不同,想到這點,我就感到特別興奮。D.我特別興奮,因為我想到今后的我會和以前生活迥然不同。5.Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.A.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,探討人員通過一系列心理測試和表現(xiàn)測試來設(shè)立學科。B.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,探討人員對這些學科進行了各種測試,包括心理和表現(xiàn)。C.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,探討人員對測試對象進行了各種測試,包括心理和表現(xiàn)。D.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,探討人員對測試對象進行了一系列的心理測試和表現(xiàn)測試。6.今日,用心致志進行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更須要有一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。A.Today,theChinesepeople,whoarecommittingtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論