CET段落翻譯-解題方法_第1頁(yè)
CET段落翻譯-解題方法_第2頁(yè)
CET段落翻譯-解題方法_第3頁(yè)
CET段落翻譯-解題方法_第4頁(yè)
CET段落翻譯-解題方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題型PresentedbySNF題型變化及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)對(duì)措施樣卷及解題方法英漢結(jié)構(gòu)差異及翻譯啟示漢譯英方法簡(jiǎn)介新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。

分值比例:15%

考試時(shí)間:30分鐘。

內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展

長(zhǎng)度:180-200個(gè)漢字;大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)辯證地看待變化及應(yīng)對(duì)措施2013年12月前的六級(jí)考試翻譯題型是短句翻譯,而且給出了一半信息,考察點(diǎn)是重點(diǎn)語(yǔ)法像倒裝,虛擬語(yǔ)氣,和重點(diǎn)詞組等。分值是每題一分。貌似簡(jiǎn)單,但這部分得分并不高。原因:翻譯是最后一個(gè)題目,時(shí)間緊張,匆匆寫上幾筆;另外分值低,沒有引起足夠的重視。新題型說(shuō)明明確提出翻譯主題是中國(guó)文化歷史和經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面,只要我們平時(shí)注意積累,學(xué)會(huì)化解,拿到及格分還是可能的。段落翻譯除了對(duì)詞匯的要求更高外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來(lái)將抽象的中文意義表達(dá)清楚是對(duì)我們的最大挑戰(zhàn)。

對(duì)段落翻譯,我們要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯??梢躁P(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站,學(xué)習(xí)一些涉及日常生活的詞語(yǔ)。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目:languagetips,有大量簡(jiǎn)單實(shí)用的雙語(yǔ)文章可關(guān)注。同時(shí),可以買一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規(guī)則。推薦網(wǎng)頁(yè):中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng):/CNN:/WORLD/推薦閱讀資料:2.《中國(guó)文化(英文版)》??≤S、霍躍紅、姚璐、趙永青北京大學(xué)出版社(2011-08)1.《中國(guó)文化概況》廖華英外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(2008-03)3.群里的一些相關(guān)資料翻譯考察的重點(diǎn)有兩個(gè):從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。這兩個(gè)方面必須看明白、看懂才可能拿高分。了解英漢語(yǔ)的差異性。英語(yǔ)句子的組成方式不同于漢語(yǔ)。英語(yǔ)一般都是含有從句的長(zhǎng)句,且語(yǔ)句順序不同于漢語(yǔ)。漢語(yǔ)多是短句,在漢譯英的時(shí)候要注意英漢差異,把從句按時(shí)間的先后順序排列陳述。只要我們思維夠靈活,會(huì)化解,加之一定的語(yǔ)言訓(xùn)練,學(xué)會(huì)拆分和組合的法則,避免逐字逐句地翻譯,做好段落翻譯還是可能的。樣卷Part

IV

Translation

(30

minutes)

Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

should

write

your

answer

on

Answer

Sheet

2.

中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。請(qǐng)先分析段落各個(gè)句子之間的關(guān)系。中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。1.ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.

InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.2.ChineseNewYear,alsoknownastheSpringFestival,isthemostimportanttraditionalChineseholiday.

新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。NewYearcelebrationslastfromChineseNewYear'sEvetotheLanternfestival,thatis,fromthelastdayofthelastmonthofthelunarcalendartothe15thdayofthefirstmonth.NewYearcelebrationsrun(last)fromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.NewYearcelebrations

各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.

Customsandtraditionsannualreuniondinner為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.sweepawayillfortunetobringingoodluckthoroughlycleanthehouse人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.lightingfirecrackersgivingmoneyinredenvelopesChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.總結(jié):漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高。……思路:SVO=紙+達(dá)到+桌子高。問題:累起來(lái)怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過(guò)八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語(yǔ)班時(shí),招來(lái)了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolled

intheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用二、

漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不覺得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.PracticePlease.2.減詞:

漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

長(zhǎng)嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號(hào)施令--issueorders

土崩瓦解--fallapartPracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動(dòng)詞)3.詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動(dòng)詞)eg.你說(shuō)他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)4.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來(lái)不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)一只停泊在河邊小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按內(nèi)容層次分譯)(從主語(yǔ)變換處分譯)合譯:相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此有時(shí)在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族館就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.6.正、反表達(dá)翻譯I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)她來(lái)得正是時(shí)候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

7.變序

從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)練習(xí)1中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習(xí)

2假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key2ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.練習(xí)

3端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key3TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcast

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論