漢譯英的3S理論_第1頁
漢譯英的3S理論_第2頁
漢譯英的3S理論_第3頁
漢譯英的3S理論_第4頁
漢譯英的3S理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢譯英的3S理論3STHEORY---SUBJECT(主語的選擇)3STHEORY---SUBORDINATION(主次問題)3STHEORY---SUBSTITUTION(替換問題)3Stheory---Subject

(主語的選擇)不可否認,漢語的主語很多情況下可以做英語的主語,但是必須注意到還有其他成分可以做英語的主語,而且這樣的英語可能更加地道。Sample1:這位母親很為有個聰明漂亮的女兒而驕傲。譯文:1、Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.2、Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.Sample

2:因為天氣太糟,我們未能成行1、Becauseofpoorweather,wedidnotgo.2、Badweatherpreventedusfromgoing.3、Thebadweathercausedustocancel/postponeourtripSample3:沒有生活目標意味著無法利用生活提供的各種各樣的選擇1、.Nothavinganaiminlifemeansnotbeingabletobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.2、Thelackofanaiminlifemakesitimpossibleforonetobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.得到高分的途徑,根本問題是選擇主語的問題。1)以原文漢語句子的主語作為英語句子的主語,不要出現(xiàn)大的語法錯誤,這樣的只能得到基礎分,要出現(xiàn)閃光點、高級詞匯、句型結構;2)選擇可能的主語(形容詞,動詞,副詞結構)作為英語句子的主語.3STHEORY---SUBORDINATION

(主次問題)并列主句+從句主句+分詞短語介詞短語并列句今天,在鄧小平理論指引下,我國人民堅定不移地實行改革開放,在現(xiàn)代化建設中取得舉世矚目的成就.Atpresent,undertheguidanceofDeng’sTheory,Chinesepeoplehavecarriedoutthepolicyofreformandopeningunswervinglyandmadeachievementsofworldinterestinthemodernizationconstruction.2.主句+從句這里,我想就以下幾個方面談些看法,希望有助于諸位對中國的了解.Here,I’dliketointroducemyviewsfromthefollowingaspects,which,Ihope,wouldhelpyouunderstandChinabetter.3.主句+分詞短語中國有960萬平方公里的陸地國土,居世界第三位.China’slandareacovers9.6millionsquarekilometers,rankingthethirdintheworld.Or:Chinaranksthethirdinlandareaintheworld,boasting9.6millionsquarekilometers.4.介詞短語我們正處于重要的歷史時刻,應該以長遠的戰(zhàn)略眼光來處理雙邊關系,建立面向21世紀的睦鄰互信伙伴關系.Onthisvitalhistoricalstage,weshouldhandlethebilateralrelationsfromthelong-termstrategicviewandestablishagoodneighborly/harmoniouspartnershipofmutualtrustthatlooksintothe21stcentury.3Stheory---Substitution(替換問題)1.先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的作用.---ItprovestheroleofHarvardinAmericanhistorythatthisuniversitycomesbeforetheUnitedStates.2.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力.Revolutionistoliberalizeproductivity,soisreform.3.哈佛是最早接受中國留學生的大學之一.中國的教育界,科學界和文化界一直同哈佛保持著學術交流.Harvardisoneofthefirstuniversitiesthatadmitt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論