第三講 翻譯過程中的理解_第1頁
第三講 翻譯過程中的理解_第2頁
第三講 翻譯過程中的理解_第3頁
第三講 翻譯過程中的理解_第4頁
第三講 翻譯過程中的理解_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第三講翻譯過程中的理解2011年11月8日一、“理解”概述指弄懂原語的種種含義,是譯者認(rèn)識事物之間聯(lián)系的本質(zhì)與規(guī)律的一種思維活動。理解分為直接理解和間接理解。直接理解是馬上實現(xiàn)的,是過去已經(jīng)理解的事物的重現(xiàn)。間接理解是逐步實現(xiàn)的,需要從不理解到理解的過渡過程,通常是在感知、表象與再造想象的基礎(chǔ)上借助于思維過程實現(xiàn)。二、理解的前提

(一)人的一切活動都必然受著歷史環(huán)境的影響和制約,所以人們理解任何事物都不是用空白的頭腦去被動地接受,而是以其固有的意識和先在的結(jié)構(gòu)(prestructure)去積極地參與。(二)譯者的固有意識和先在結(jié)構(gòu)具體表現(xiàn)為:1、通曉出發(fā)語言及歸宿語言,并掌握了其一定的文化歷史結(jié)構(gòu);2、具備某個或多個領(lǐng)域的專業(yè)知識;3、擁有自己的立場、觀點、趣味和風(fēng)格;……

小結(jié)不管譯者是否意識到,是否承認(rèn)它的存在,理解的先在結(jié)構(gòu)總是客觀存在的,而且十分活躍,當(dāng)譯者理解文本時,其先在結(jié)構(gòu)便開始同原文信息相互作用,將其具體化。三、理解的過程

(一)理解的過程是一種思維過程。譯者從閱讀原本、接收信息到分析信息、作出解釋,要經(jīng)過一系列繁復(fù)的思維程序。(二)翻譯中的理解過程會涉及不同的思維活動形式,主要有三種:1、邏輯思維2、形象思維3、靈感思維1、邏輯思維(logicalthinking)又稱抽象思維,有三種基本形式:概念、判斷和推理。邏輯思維以概念為思維細(xì)胞,通過判斷、推理等形式結(jié)構(gòu)來認(rèn)識世界、表達(dá)思想、證明真理。人類的翻譯活動不單純是言語活動,語言給人們以概念。譯者憑借自己的先在知識從原文語言文字中攝取概念,然后對其作出判斷和推理。正是運用邏輯思維方式譯者才能達(dá)到正確理解原文的目的。

例1:“卻看妻子愁何在”(杜甫《聞官軍收河南河北》)Staringatmywife’sface,ofgriefIfindnotrace.

例2:Sweepbeforeyourowndoor.

正人先正己。先律己,后律人。2、形象思維(figurativethinking)以形象為主要思維手段的思維活動,是一種始終不脫離形象、始終關(guān)注著情感、始終借助于想象力的富于個性和創(chuàng)造性的思維方式。譯者在理解過程中要通過形象思維在頭腦中再現(xiàn)原作構(gòu)建的典型環(huán)境、情節(jié)和性格,從而更加生動形象地傳達(dá)原文的思想和意境。

例:Theheart,whichisamuscularpump,beatsabout72timesaminutethroughacontinuousandautomaticprocessofmuscularcontractionandrelaxation.Itisaboutthesizeofafist,weighsabout9-11ouncesandisplacedsnuglybetweenthelungs,alittlemoretotheleftthantotheright.

心臟為一肌肉泵,它通過心肌收縮和舒張這一連續(xù)不斷的自動過程每分鐘大約搏動72下。心臟約有一只拳頭那么大,重約9至11盎司,位于兩肺之間,略偏于左方。3、靈感思維(inspirationalthinking)靈感是在一定的抽象思維和形象思維的基礎(chǔ)上,顯意識與潛意識相互作用,產(chǎn)生前所未有的新概念或新意象的一種思維形式,具有突發(fā)性、偶然性、獨創(chuàng)性和模糊性等特征。其最基本的形式是從表象到概念的產(chǎn)生。譯者的靈感來自生活體驗、翻譯實踐、淵博的知識、語言文字修養(yǎng)和思維能力等多方面。它是一種頓悟,是長期積累的智慧之花,也是對已有知識經(jīng)驗的超越。

例:著名翻譯家楊苡曾談到:“有一夜,窗外風(fēng)雨交加,一陣陣疾風(fēng)呼嘯而過,雨點灑落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫我開窗。我所住的房子外面本來就是一片荒涼的花園,這時我?guī)缀醺械轿乙彩窃诋?dāng)年約克郡曠野附近的那所古老房子里。我嘴里不知不覺地叨著WutheringHeights…,苦苦地想著該怎樣譯出它的意義,又能基本上接近它的字音……忽然靈感自天而降,我興奮地寫下了“呼嘯山莊”四個字!”

(參見“一枚酸果”,《中國翻譯》,1986年第1期)小結(jié)在翻譯的理解過程中,抽象思維、形象思維和靈感思維是綜合運用的。從思維活動的角度來認(rèn)識翻譯過程中的理解階段有助于我們認(rèn)識到思維對翻譯的重要作用,從而更加有意識地鍛煉和提高自己的翻譯思維能力,更好地從事翻譯實踐。四、理解的結(jié)果(一)譯者在借助于先在結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,通過一系列的思維活動,對原文文本進(jìn)行理解,最后理解的結(jié)果是一種融合了譯者的先在知識和原文文本信息的新的產(chǎn)物,也就是說原文信息經(jīng)過理解之后將發(fā)生不可避免而又十分微妙的形變。

(二)理解的產(chǎn)物既有客觀性,又有主觀性。不同文體的翻譯,譯者主體性的體現(xiàn)也不同。相較而言,文學(xué)翻譯中譯者的理解行為是一種主體性投入程度很高的創(chuàng)造性行為。但譯者總是處于特定的歷史空間,其視域和各種能力時刻都受到種種限制,而這些限制隨時都在變化。可以說,翻譯中的理解都是以譯者當(dāng)時所熟悉的那個世界為出發(fā)點的。正因為如此,理解的結(jié)果也就具有了歷史性。

小結(jié)翻譯中理解的結(jié)果是集客觀性和主觀性于一身的歷史產(chǎn)物。總結(jié)翻譯過程中的理解是譯者調(diào)動已有的認(rèn)知資源,運用各種思維形式進(jìn)行的主體性投入程度因文體等因素不同而有所不同的創(chuàng)造性活動,它具有客觀性和歷史性,它訴諸于理解者的自由,但這種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論