2023年google有道翻譯優(yōu)缺點(diǎn)_第1頁(yè)
2023年google有道翻譯優(yōu)缺點(diǎn)_第2頁(yè)
2023年google有道翻譯優(yōu)缺點(diǎn)_第3頁(yè)
2023年google有道翻譯優(yōu)缺點(diǎn)_第4頁(yè)
2023年google有道翻譯優(yōu)缺點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

谷歌有道愛詞霸誰(shuí)是翻譯多面手2023.6.114:41比特網(wǎng)(0條評(píng)論)

如今這年頭,誰(shuí)沒有過上國(guó)外網(wǎng)站查資料、看兩三篇英文文獻(xiàn)熬畢設(shè)、上網(wǎng)泡MM的時(shí)候拽兩句英文?;H说慕?jīng)歷?現(xiàn)在就連上圍脖都得對(duì)外語(yǔ)略知一二,不然連蒼老師的更新都看不明白。可畢竟大部分人都不是外語(yǔ)專業(yè)的高材生,這時(shí)候在線翻譯就成了上網(wǎng)的必備武器。小編的英語(yǔ)水平一般,但由于愛好愛好廣泛,經(jīng)常會(huì)接觸一些國(guó)外的信息,所以對(duì)現(xiàn)有的幾種在線翻譯工具也比較熟悉,算是小有心得。在此,小編根據(jù)使用在線翻譯的幾個(gè)常見的場(chǎng)景,對(duì)現(xiàn)在主流的幾個(gè)在線翻譯做一個(gè)簡(jiǎn)樸的點(diǎn)評(píng)。這次點(diǎn)評(píng)的對(duì)象涉及:谷歌翻譯有道在線翻譯金山愛詞霸翻譯場(chǎng)景一:網(wǎng)頁(yè)翻譯在外文網(wǎng)站看新聞、購(gòu)物或者查找相關(guān)的外文資料時(shí),小編就曾經(jīng)面對(duì)著整屏幕的外文單詞,完全無(wú)從下手,不知從何點(diǎn)起。后來(lái)出現(xiàn)了網(wǎng)頁(yè)翻譯這樣貼心的功能,由于看不懂頁(yè)面而無(wú)奈點(diǎn)叉關(guān)閉的窘境就很少在小編身上發(fā)生了。依小編看來(lái),衡量網(wǎng)頁(yè)翻譯的好壞,可以按照使用的人性化、準(zhǔn)確度兩個(gè)要素來(lái)綜合考量。由于小編幾乎天天都要上美國(guó)在線(.com)看新聞,這里就以它作為翻譯的測(cè)試對(duì)象。1、谷歌翻譯:經(jīng)小編測(cè)試可以通過兩種方法使用谷歌翻譯。一是進(jìn)入谷歌翻譯頁(yè)面,將需要翻譯的網(wǎng)頁(yè)地址輸入翻譯框,點(diǎn)擊翻譯后就會(huì)在當(dāng)前窗口顯示翻譯后的頁(yè)面。另一種方法是直接在谷歌瀏覽器中輸入地址,瀏覽器會(huì)自動(dòng)提醒你是不是要翻譯成中文。兩種方式都非常方便,翻譯速度也非常之快。準(zhǔn)確度上表現(xiàn)也相稱不錯(cuò)(圖一)。目前,谷歌翻譯支持多達(dá)57種語(yǔ)言,其采用了源自全球范圍內(nèi)樣本的“記錄機(jī)器翻譯”技術(shù),谷歌的整體機(jī)器翻譯水平無(wú)疑處在全球領(lǐng)先。

圖一:谷歌瀏覽器對(duì)AOL的翻譯效果,上面的提醒框可以自動(dòng)彈出但是,在使用谷歌網(wǎng)頁(yè)翻譯功能時(shí),只能進(jìn)行全文翻譯。當(dāng)我們需要進(jìn)一步細(xì)究某句話含義時(shí),只能將鼠標(biāo)移至翻譯結(jié)果上方查看原文,再結(jié)合重點(diǎn)詞語(yǔ)的意思去理解,相稱不方便。并且由于眾所周知的因素,谷歌在評(píng)測(cè)過程中多次出現(xiàn)無(wú)法打開的情況。用“哥”的人傷不起啊!2、有道翻譯:在使用方便性方面,有道也采用兩種翻譯方式。一種是在有道在線翻譯界面直接輸入網(wǎng)頁(yè)地址進(jìn)行翻譯;另一種則可以使用有道近期推出的網(wǎng)頁(yè)翻譯2.0功能。使用時(shí)只需要把有道網(wǎng)頁(yè)翻譯2.0添加到收藏夾,當(dāng)打開一個(gè)外文網(wǎng)頁(yè)后,點(diǎn)擊收藏夾里面的有道網(wǎng)頁(yè)翻譯2.0即可實(shí)現(xiàn)網(wǎng)頁(yè)翻譯,并且在多種瀏覽器下都可以使用,就像一個(gè)召之即來(lái)?yè)]之即去的貼身翻譯小秘,是不是相稱方便!在翻譯的效果上,有道網(wǎng)頁(yè)翻譯2.0有一個(gè)很獨(dú)到的地方。它提供了“專家”、“進(jìn)階”、“入門”和“全文翻譯”四種模式。你可以根據(jù)自身的英文水平選擇不同的模式,有道網(wǎng)頁(yè)翻譯2.0會(huì)根據(jù)所選模式智能注釋難詞。像小編這樣四級(jí)低空飄過的人來(lái)說(shuō),就可以選擇“入門”模式,“LocalNewsandWeather”這樣基礎(chǔ)的單詞就用不著翻譯了(圖二)。這種創(chuàng)新的網(wǎng)頁(yè)翻譯形式最大限度地避免對(duì)外語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)閱讀的干擾,提高了閱讀體驗(yàn)。在翻譯速度方面,這四種模式切換幾乎沒有停頓,但是全文翻譯所花時(shí)間比谷歌略多,感覺會(huì)有一個(gè)數(shù)秒的停頓。此外有些遺憾的是,有道網(wǎng)頁(yè)翻譯2.0暫時(shí)只支持英文網(wǎng)頁(yè),呼喚有道趕緊開發(fā)出其他語(yǔ)種的網(wǎng)頁(yè)翻譯吧!

圖二:有道網(wǎng)頁(yè)翻譯2.0的翻譯效果,請(qǐng)注意上面的四種翻譯模式3、愛詞霸翻譯:很可惜沒有網(wǎng)頁(yè)翻譯功能。小編在大學(xué)階段曾是愛詞霸的忠實(shí)用戶??墒沁@兩年來(lái)金山跟隨潮流的速度有些讓我失望鳥~網(wǎng)頁(yè)翻譯評(píng)分:谷歌:4分有道:4.5分愛詞霸:無(wú)此功能場(chǎng)景二:文本翻譯論文寫英文摘要的時(shí)候是自己純手敲的同學(xué)請(qǐng)舉手!噓~~大家都心知肚明啦。平時(shí)我們?cè)谂龅叫枰g大段文字的時(shí)候,大家的第一反映基本都是復(fù)制粘貼到在線翻譯網(wǎng)站上吧。因此除了網(wǎng)頁(yè)翻譯功能之外,文本翻譯堪稱是最基本也是使用頻度最高的功能了。由于這一功能翻譯的結(jié)果很標(biāo)準(zhǔn)化,小編重要考察各個(gè)翻譯的擴(kuò)展、聯(lián)想尚有使用方便性等因素。1、谷歌翻譯:界面清爽,支持全球50多種語(yǔ)言的翻譯,翻譯結(jié)果可以隨著輸入實(shí)時(shí)顯示,并且當(dāng)鼠標(biāo)劃到某個(gè)單詞或某句話時(shí),還支持雙語(yǔ)對(duì)照顯示(圖三)。輸入詞組時(shí)也可支持?jǐn)U展釋義,并且文本和翻譯結(jié)果都可朗讀(圖四),但據(jù)小編實(shí)驗(yàn)仿佛只適合短句朗讀,大段文章還是不支持。此外,美中局限性的是有時(shí)候頁(yè)面打開速度會(huì)忽然變慢,穩(wěn)定性尚有待提高。

圖三谷歌的翻譯結(jié)果和雙語(yǔ)對(duì)照顯示

圖四谷歌的朗讀功能和擴(kuò)展釋義2、有道翻譯:有道翻譯界面簡(jiǎn)潔,翻譯結(jié)果比較準(zhǔn)確,有趕超谷歌的勢(shì)頭,翻譯速度不久。雖然不能像谷歌翻譯中短語(yǔ)、短句進(jìn)行高亮對(duì)照顯示,但有道翻譯擁有和它類似的“雙語(yǔ)對(duì)照查看”功能。在翻譯時(shí)勾選“雙語(yǔ)對(duì)照查看”,翻譯結(jié)果就可以根據(jù)段落劃分,中英交叉顯示,方便需要準(zhǔn)確翻譯的用戶逐字逐句查看(圖五)。同時(shí),有道翻譯的文本翻譯還把有道詞典的信息庫(kù)也很好的兼容起來(lái)。當(dāng)小編輸入單詞、詞組時(shí),翻譯結(jié)果下方會(huì)出現(xiàn)“查看具體結(jié)果”的鏈接(圖六),點(diǎn)擊后可以獲得有道詞典中關(guān)于該單詞的網(wǎng)絡(luò)釋義、例句等信息,非常人性化。文本朗讀方面,有道翻譯只支持中譯英時(shí)300字以內(nèi)的英語(yǔ)翻譯結(jié)果的朗讀。在翻譯語(yǔ)種方面,目前有道的文本翻譯只支持中英法日韓五種語(yǔ)言,但小編覺得,這幾個(gè)語(yǔ)種在滿足平常的翻譯需求上已經(jīng)足夠了。而有道能支持2萬(wàn)多文字的文本翻譯是足夠應(yīng)付了。

圖五有道翻譯雙語(yǔ)對(duì)照查看功能

圖六輸入詞組時(shí),會(huì)出現(xiàn)查看“具體結(jié)果”,點(diǎn)擊即可看到更多釋義和例句3、愛詞霸翻譯:小編每回進(jìn)入愛詞霸的界面,總不自覺的想起救火隊(duì)。囧~長(zhǎng)時(shí)間注視這樣的橙色,視覺上容易產(chǎn)生疲勞。在使用方式上,愛詞霸分為助手翻譯和在線翻譯,所謂助手翻譯小編點(diǎn)擊進(jìn)入后發(fā)現(xiàn)是需要下載客戶端軟件,并只支持IE瀏覽器,這離今天咱們對(duì)比的主題在線翻譯有點(diǎn)相去甚遠(yuǎn),就暫且不表了。在查詢過程中支持劃詞翻譯,這是其他兩家所不具有的功能。而從翻譯結(jié)果來(lái)看,翻譯大段的文本,相較谷歌和有道來(lái)說(shuō)還是略顯局限性,整體流暢性欠佳(圖七),并且也不支持翻譯擴(kuò)展功能和朗讀功能(圖八)。金山老大哥,你要加油啊~可不能辜負(fù)我們這些老粉絲們的希望啊。

圖七愛詞霸翻譯結(jié)果

圖八不支持?jǐn)U展釋義和朗讀功能文本翻譯評(píng)分:谷歌:4.5分有道:4分愛詞霸:3分場(chǎng)景三:文檔翻譯不少白領(lǐng)都有翻譯英文word文檔的需求,比如一篇英文的產(chǎn)品說(shuō)明、國(guó)外總部的文獻(xiàn)等。在之前,想必很多人都是通過專業(yè)翻譯公司來(lái)完畢這一工作的吧。現(xiàn)在文檔翻譯功能讓我們只要點(diǎn)擊鼠標(biāo)提交文檔,就可以直接得到翻譯好的結(jié)果。小編發(fā)現(xiàn),這一市場(chǎng)上,只有谷歌暫時(shí)有此功能。但是有字?jǐn)?shù)限制,一次翻譯的內(nèi)容不能太多。而有道翻譯提供了人工翻譯的購(gòu)買服務(wù),在一定限度上填補(bǔ)了缺少文檔翻譯功能的缺憾。但是,小編偷偷告訴大家一個(gè)小Tips,假如需要翻譯的文檔內(nèi)容長(zhǎng)度超過了谷歌翻譯的限制,可以把需要文檔轉(zhuǎn)換成文本進(jìn)行翻譯,這樣既不會(huì)超過字?jǐn)?shù)限制,也不用付費(fèi)人工翻譯啦。1、谷歌翻譯:可點(diǎn)擊上傳文檔,點(diǎn)擊翻譯即跳出頁(yè)面得到結(jié)果,但有字?jǐn)?shù)限制,一次翻譯的比較少。2、有道翻譯:提供英倫翻譯等權(quán)威的人工翻譯購(gòu)買服務(wù)作為補(bǔ)充(中譯英8元/百字,英譯中7元/百字),有24小時(shí)客服。3、愛詞霸翻譯:無(wú)此功能。文檔翻譯評(píng)分:谷歌:4分有道:2分愛詞霸:無(wú)此功能場(chǎng)景四:口語(yǔ)翻譯除了正式文檔的翻譯需求,小編也經(jīng)常需要對(duì)口語(yǔ)化的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。微博就是一個(gè)典型的例子。在這個(gè)全民圍脖的時(shí)代,除了我們這樣的普羅大眾在微博上轉(zhuǎn)笑話發(fā)牢騷,明星們也愛在微博上與自己的粉絲互動(dòng),比如騰訊微博上就有很多國(guó)外名人——今天艾薇兒發(fā)演唱會(huì)視頻了,明天梅西訓(xùn)練之后抒發(fā)感慨了,人見人愛花見花開的小澤老師還老發(fā)美照來(lái)誘惑大家??蓡栴}來(lái)了,明星們都不會(huì)中文,英文的微博還勉強(qiáng)可以猜出個(gè)大約,可日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)這樣的微博就完全是天書了!這里,小編為喜歡使用微博的用戶推薦下巧用在線翻譯來(lái)解決苦惱,讓追星不再有語(yǔ)言的障礙!基本上,三種工具都可以支持微博里口語(yǔ)化內(nèi)容的翻譯,只但是我們還要綜合考慮明星所使用的語(yǔ)種以及翻譯結(jié)果。我們以騰訊微博上國(guó)外明星中的人氣女王小澤瑪利亞的一條微博來(lái)測(cè)試三個(gè)在線翻譯對(duì)微博的翻譯質(zhì)量。小澤女王的微博原文如下圖。

圖九騰訊微博中小澤瑪利亞的微博原文1、谷歌翻譯:在日語(yǔ)和英語(yǔ)夾雜的情況下能準(zhǔn)確辨認(rèn)兩種語(yǔ)言,并進(jìn)行翻譯。譯文準(zhǔn)確,但顯得較為正式,與原文口語(yǔ)化的風(fēng)格有一定的差距(圖十)。

圖十谷歌翻譯的微博翻譯結(jié)果2、有道翻譯:口語(yǔ)化內(nèi)容還原度很高,顯得更加原汁原味。但不能辨認(rèn)出日語(yǔ)中混雜的英文單詞,僅直接將原文復(fù)制在翻譯結(jié)果中(圖十一)。

圖十一有道翻譯的微博翻譯結(jié)果3、愛詞霸翻譯:很遺憾,不能支持日語(yǔ)翻譯功能。綜合來(lái)看,谷歌翻譯結(jié)果準(zhǔn)確度最高,支持的語(yǔ)種最全,但由于微博翻譯即時(shí)性更強(qiáng),因而谷歌的本地化服務(wù)穩(wěn)定性在此成為了致命傷。有道翻譯對(duì)口語(yǔ)化的表達(dá)翻譯優(yōu)化較好,支持網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等的網(wǎng)絡(luò)釋義功能,對(duì)于英日韓法等常用語(yǔ)種都能進(jìn)行翻譯,值得推薦。愛詞霸只支持英語(yǔ)翻譯,對(duì)于其他語(yǔ)種翻譯,還是不支持的。希望看到金山此后可以出現(xiàn)多語(yǔ)種支持,畢竟現(xiàn)在全方位的、更人性化的翻譯工具才是大家最想要的。但是,小編在這里也發(fā)點(diǎn)牢騷,平時(shí)在微博和在線翻譯頁(yè)面來(lái)回切換還是覺得不太方便,最佳能在微博里直接翻譯這些名人的話就完美了,國(guó)外的名人們也能及時(shí)傾聽粉絲們的心聲。小編也期待三家在線翻譯公司可以盡快開發(fā)出這個(gè)功能,造福大家吧??谡Z(yǔ)翻譯評(píng)分:谷歌:3分有道:4分愛詞霸:3分小結(jié)至此,三家翻譯工具小編算是評(píng)測(cè)完畢了。結(jié)合四種場(chǎng)景中三家在線翻譯的表現(xiàn)做一個(gè)綜合評(píng)分吧。谷歌:4分谷歌翻譯無(wú)論是從多語(yǔ)種支持還是翻譯準(zhǔn)確度都很到位,支持的語(yǔ)種豐富,翻譯準(zhǔn)確度高,同時(shí)獨(dú)家擁有文檔翻譯功能。但穩(wěn)定性仍是一大硬傷。有道:4分有道翻譯作為本土的翻譯服務(wù),支持中英法日韓等常用語(yǔ)種。本次試用后在翻譯準(zhǔn)確度方面也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論