漢譯英新聞文本的翻譯(第三講)_第1頁
漢譯英新聞文本的翻譯(第三講)_第2頁
漢譯英新聞文本的翻譯(第三講)_第3頁
漢譯英新聞文本的翻譯(第三講)_第4頁
漢譯英新聞文本的翻譯(第三講)_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

篇章翻譯新聞文本的翻譯新聞的定義“新聞是新近發(fā)生的事實的報道”(《我們對于新聞學(xué)的基本觀點》)正在發(fā)生的或?qū)⒁l(fā)生的事實也是新聞報道特別是廣播電視新聞的對象。新聞英語的范疇

指英文報刊上常見的各類文章,體裁多樣,有新聞報道、新聞特寫、廣告、公報、文藝作品、述評、訪談、學(xué)術(shù)介紹和爭鳴……題材廣泛,內(nèi)容包羅萬象?!坝捎谶@類文本體裁多樣,涉及面廣,所以沒有統(tǒng)一的新聞文體模式。如消息類和通訊類的新聞體文本就有明顯區(qū)別。后者主要采用散文體形式,翻譯時可運用跟散文翻譯相類似的方法;而前者則要求具有‘快速’、‘新穎’、‘簡潔’和‘詳實’等特點?!?/p>

新聞價值(Newsvalue)美國著名報人JosephPulitzer要求記者采訪“與眾不同的、有特色的、戲劇性的、浪漫的、動人心魄的、獨一無二的、奇妙的、幽默的、別出心裁的”新聞,認(rèn)為符合上述要求的,就是有價值的新聞。新聞價值作為選擇報道事實的標(biāo)準(zhǔn),包括下列因素:1)時新性(freshness/timeliness)2)重要性(importance/significance)3)接近性(nearness/locality)4)顯著性(prominence)5)趣聞性(interest)報界流行的一句話“Yesterday’snewspaperisonlygoodforwrappingfish.Theall-importantnewselementfadesintohistorywithin24hours.”(Williamson,1975)新聞的分類1)按事實發(fā)生的狀態(tài)分突發(fā)性新聞、持續(xù)性新聞、周期性新聞2)按事實發(fā)生與報道的時間差距分事件性新聞和非事件性新聞3)按新聞發(fā)生的地區(qū)與影響范圍分國際性新聞、全國性新聞、地方性新聞4)按新聞事實的材料組合分典型新聞、綜合新聞、系列新聞5)按傳播渠道和信息載體分文字新聞、圖片新聞、電聲新聞、音像新聞6)按反映社會生活內(nèi)容分政治新聞、經(jīng)濟(jì)新聞、法律新聞、軍事新聞、科技新聞、文娛新聞、體育新聞、社會新聞

主要文體類型消息報道Newsreporting特寫Features社論Editorial廣告Advertisements新聞文體的三個階梯第一階梯:硬新聞PureHardNews

(新聞報道和電訊)“記實性”最強(qiáng)第三階梯:軟新聞PureSoftNews“記實性”最弱,“娛樂性”最強(qiáng)中間階梯:特寫FeatureArticles“記實性”與“娛樂性”兼而有之新聞報導(dǎo)的結(jié)構(gòu)類型倒金字塔結(jié)構(gòu)(InvertedPyramid)把最重要的內(nèi)容放在新聞的最前面。隨后按重要性遞減依次排列其他內(nèi)容。它的優(yōu)點是能迅速地把最新鮮、最重要的事實,開門見山地告訴讀者,使讀者一目了然,節(jié)省讀報時間。把新聞五要素(即5W)放在第一段消息的五個部分標(biāo)題headline導(dǎo)語lead主體body背景background結(jié)語conclusion新聞標(biāo)題漢譯英

C-ETranslationofNewsHeadlines溫家寶總理將出訪亞洲四國并出席亞太經(jīng)濟(jì)組織會議PremierPlansAsiaTrip為中國的改革開放事業(yè)做出貢獻(xiàn),數(shù)十位外國專家獲得友誼獎ForeignExpertsAwardedMedals為方便臺灣記者來祖國大陸采訪,國務(wù)院臺辦頒布新規(guī)定JournalistsfromTaiwantoBenefitfromNewRules美國航天史上最大悲劇“挑戰(zhàn)者”號航天飛機(jī)空中爆炸ChallengerExplosionBringsGriefWorldwide一、英文標(biāo)題的詞匯特點

(LexicalFeatures)廣泛使用名詞(Nouns)廣泛使用簡短小詞(MidgetWords)使用縮略語(Abbreviations)TheUseofNounsDivorceNewYorkStyle(NYT)紐約式離婚Cabinetpapersleakinquiry(Guardian)內(nèi)閣文件泄密事件調(diào)查工作CorruptionReportsAgainstPoliceRise(NYT)指控警方受賄呼聲四起Therodcomesback(Newsweek)(英國小學(xué)中體罰之風(fēng)又起

GOPShakedownCruise(Newsweek)共和黨的(競選)試航(揭開序幕)TheUseofMidgetWordshelp---assistancetry---attemptcar---vehicleease---facilitatehome---residenceenough---sufficientfire---conflagrationbegin---implementprobe---investigatefeud---controversyrow---conflictpact---agreementtalk---addressenvoy---ambassadorAbbreviations

(Acronyms&Initials)NPC(theNationalpeople’sCongress)全國人民代表大會CPPCC(theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference)中國人民政治協(xié)商會議UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)聯(lián)合國教科文組織NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)(美國)國家航空航天局EU(EuropeanUnion)歐盟WTO(WorldTradeOrganization)世界貿(mào)易組織Abbreviations(ClippedWords)biz=business(商業(yè))

lib=liberation(解放)

pro=professional(專業(yè)的;職業(yè)的)

nat'l=national(全國的)

com'l=commercial(商業(yè)的;廣告)

tech=technology(技術(shù))

pix=pictures(電影)

Russ=Russia(俄羅斯)

Sec=secretary(秘書)

chute=parachute(降落傘)

copter=helicopter(直升機(jī))

N.Y.OfficialsWantMoreDNASamples紐約市官員需要更多DNA樣本US,DPRKresumetalksonnukeissue美國和朝鮮民主主義共和國恢復(fù)核武器問題的會談Australia’sGDPgrowthoutlookimproves澳大利亞國內(nèi)生產(chǎn)總值穩(wěn)定增長RecordSARadmissionstomainlanduniversities香港學(xué)生北上升學(xué)人數(shù)倍增二、英文標(biāo)題的語法特點

(GrammaticalFeatures)廣泛使用現(xiàn)在時,兼用其他時態(tài)廣泛使用非謂語動詞(Non-finiteVerbs)從句法結(jié)構(gòu)上講,省略是標(biāo)題的最大特點JournalisticPresentTense

(新聞現(xiàn)在時)FrenchCulture

IsInTheDoldrums法國文化頹然不振HusbandAndWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘OneoftheLostTribesofIsraelSurfacesinIndia一個被忘卻的以色列部落在印度出現(xiàn)‘TheDeparted'LandsBestPictureOscar

《無間道行者》獲79屆奧斯卡最佳影片獎OtherTensesItWasaGoodBarn昔時,它曾是座好谷倉WomenAreBecomingExpertsAtHomeRepairs婦女正在成為家庭裝修能手U.S.AnalystsFindNoSignbinLadenHadNuclearArms美分析人士未發(fā)現(xiàn)本·拉登擁有核武器的證據(jù)廣泛使用非謂語動詞(Non-finiteVerbs)FiveWaysToBeRomantic浪漫五法NewEffortsToLearnAboutPlanetMars探測火星的新舉措HelpingtheHomelesstoHelpThemselves幫助無家可歸者自強(qiáng)自立LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未來FilmStarClintEastwoodHonoredinGalaTribute影星克林特伊斯特伍德受慶典嘉獎FourKilledandFiveHurtinaHouseFire房屋起火五傷四亡省略(Ellipsis)CloningTechnologyUnlikelytoTakeOvertheWorld克隆技術(shù)不太可能主宰世界TenDieinKashmirTempleAttack克什米爾神廟附近發(fā)生大火,十人喪生AndersonChiefQuitsinEfforttoRescueFirm安然總裁為挽救公司辭職Locationof2007GrammysinQuestion2007年度格萊美獎頒獎地點未定三、英文標(biāo)題的修辭特點

(RhetoricalFeatures) 簡約(ShortandSimple)使用俚俗詞語(SlangandColloquialism)使用修辭格(FiguresofSpeech)One-wordHeadlinesandtheUseofPhrasesEndgame最后一盤棋Playtime歡樂時光AlcoholandDeath酒精與死亡007MoviesinRetrospect007電影回顧MonarchattheCrossroads英國王室處在十字路口Nike,FromSmallBeginningstoWorldGiant耐克,從無名小卒到世界巨人

SlangandColloquialism

Cops:ManWantedinN.J.Arrested警方稱,新澤西州通緝犯已被抓獲FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan佛州法院通過辦公室禁止吸煙提案PioneerCollegesFaceAxe一些實驗學(xué)院面臨砍削TourismUpandViolenceDown,Jamaicasays牙買加稱,旅游業(yè)蒸蒸日上,暴力犯罪日益減少FiguresofSpeech(押韻)AftertheBoom,EverythingisGloom繁榮過后,盡是蕭條(雙關(guān))SoccerKicksOffWithViolence足球開賽拳打腳踢(比喻)MiddleEast:CradleofTerror

中東---恐怖主義的搖籃(夸張)AVowtoZipHisLips誓將守口如瓶(仿擬)Liberty:MotherofSuccess自由是發(fā)明之母(雙關(guān))”Silent”O(jiān)fficeWorkersDemandToBeHeard“不聞不問”的辦公室員工,今后將不再不聞不問(比喻)RussianReform---OldWineinNewBottle俄羅斯改革----新瓶裝舊酒漢英新聞標(biāo)題對比AComparisonofChineseandEnglishNewsHeadlines

一、概括程度不同

A.漢語新聞標(biāo)題:詳盡完整的綜述要點B.英文新聞標(biāo)題:精煉的概括要點例如:在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和改革開放事業(yè)中做出突出貢獻(xiàn)

45位外國專家獲友誼獎

朱镕基出席頒獎儀式

(《人民日報》1996年9月28日)

ForeignExpertsAwardedMedals

(ChinaDaily,Sept.28,1996)

二、措詞手法各異

A.動詞的使用及其在標(biāo)題中的位置例1:

挽留北京舊城墻(《北京青年報》1996年11月24日)

Beijingtofixancientcitywall(ChinaDaily,Nov.1,1996)例2:

嚴(yán)禁非法金融活動維護(hù)經(jīng)濟(jì)秩序穩(wěn)定

(《光明日報》1996年11月25日)

Stateeliminatesillegalbanking

(ChinaDaily,Nov.25,1996)B.修飾語的使用例如:江澤民在貴州、廣西考察扶貧開發(fā)工作強(qiáng)調(diào)

扶貧攻堅戰(zhàn)必須打好,務(wù)求全勝(《人民日報》1996年11月5日)

Jiang:Abolishruralpoverty(ChinaDaily,Nov.5,1996)去掉不必要的修飾成分西部大開發(fā)

(grand)westerndevelopment全面提高

toenhance(completely)認(rèn)真執(zhí)行

toexecute(conscientiously)“秭歸是產(chǎn)桔大縣”“切實加強(qiáng)治安管理”“得到專家的一致好評”“徹底肅清封建迷信思想”“有了新的突破”“取得卓著的成就”三、時間表達(dá)有別A.英語新聞標(biāo)題:一般過去時表過去;不定式表將來

B.漢語新聞標(biāo)題:借助時間詞例1:

施羅德將出訪美國

ShroedertovisitUSforgingtieswiththenewBushAd’tion(DPA德意志新聞社)例2:我國承擔(dān)的人類基因組“天書”接近完成(《人民日報》2001年2月14日)Chinatocompletedraftof1%HumanGenome

(人民網(wǎng)2001.2.15)

新聞標(biāo)題的翻譯原則

(TranslationPrinciples)標(biāo)題是文章的“眼睛”,新聞標(biāo)題尤其如此。新聞標(biāo)題貴在語言簡潔生動,翻譯時要簡明扼要。漢語標(biāo)題的英譯技巧

(TranslationStrategies)中英標(biāo)題風(fēng)格各異。翻譯時,應(yīng)適當(dāng)照顧英文標(biāo)題的特點。為了達(dá)意,漢語標(biāo)題中的修辭手段有時要做出犧牲;漢語標(biāo)題的語言結(jié)構(gòu)有時要打破重組以契合英文標(biāo)題的習(xí)慣特征。一、變漢語的偏正結(jié)構(gòu)為英語的“名詞中心語+后置修飾語”結(jié)構(gòu)舉世矚目的中國農(nóng)業(yè)

ChineseAgricultureAttractingWorldwideAttention農(nóng)民可放心的幾件事

TheThingsThatFarmersNeedn’tWorryAbout走向世界的南京大學(xué)

Universitysettogointernational二、變句子為短語美國不要做干涉他國內(nèi)政的事情

UStoldtostopits‘interfering’上千律師義務(wù)幫助二戰(zhàn)中國勞工打官司

Lawyerstohelpforcedlaborers青海湖二百年內(nèi)將成為鹽湖

QinghaiLaketoBecomeSaltyWithin200Years三、轉(zhuǎn)換標(biāo)題形式結(jié)構(gòu)英文標(biāo)題無引題,因此應(yīng)將漢語標(biāo)題中的引題和主題合二為一。例如:(引題)大壩出現(xiàn)“大裂縫”?資金是個“無底洞”?(主題)三峽總公司避謠:空穴來風(fēng)

BigRiftandFundShortage:ARumor

四、修辭翻譯原則是:在不影響達(dá)意的情況下直譯,否則意譯。

仿擬(parody)

(引題)煩惱的江津(主題)“去!不去!這是個問題?”

FootballStarJiang:ToGoorNottoGo,ThatistheQuestion.(直譯)擬人(Personification)(引題)修建廣場拓寬道路(主題)武昌部分路段路燈“失明”

SomeStreetLampsinWuchangBlinded.(直譯)公交站牌“說胡話”

PublicTransportSignpostGivesWrongDirections

(意譯)片頭片尾該“減肥”

BothendsofFilmstobeShortened.

(意譯)

押韻(Rhyme)哥國鎮(zhèn)長不好當(dāng)當(dāng)著當(dāng)著就挨槍

TownHeadinColumbiaKilled.(意譯)雙關(guān)(Pun)塞國球迷“看不起”世界杯

SoccerFansinSenegalCan’tAffordWorldCupTickets(意譯)世界主要新聞機(jī)構(gòu)名稱(一)Reuters:ReutersNewsAgency路透社AP:AssociatedPress美聯(lián)社AFP:AgenceFrancePresse法新社UPI:UnitedPressInternational合眾國際社TASS:TelegraphAgencyoftheSovietUnion塔斯社KYODO:KyodoNewsAgency共同社DPA:DeutschePresse-Agentur德新社世界主要新聞機(jī)構(gòu)名稱(二)ABC:AmericanBroadcastingCompany

美國廣播公司BBC:BritishBroadcastingCorporation

英國廣播公司CBS:ColumbiaBroadcastingSystem

哥倫比亞廣播公司NBC:NationalBroadcastingCompany

全國廣播公司CBC:CanadianBroadcastingCorporation

加拿大廣播公司TBS:TokyoBroadcastingSystem

東京廣播公司英美部分主要報刊名稱及網(wǎng)址NewYorkTimes《紐約時報》:USAToday《今日美國》

WashingtonPost《華盛頓郵報》Time《時代周刊》:

TheTimes《泰晤士報》Guardian《衛(wèi)報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論