貝克的篇章和語(yǔ)用層面分析_第1頁(yè)
貝克的篇章和語(yǔ)用層面分析_第2頁(yè)
貝克的篇章和語(yǔ)用層面分析_第3頁(yè)
貝克的篇章和語(yǔ)用層面分析_第4頁(yè)
貝克的篇章和語(yǔ)用層面分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

6.3貝克的篇章和語(yǔ)用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本第五組:牛海博劉瑩劉書言劉琳潘琳琳12234人物簡(jiǎn)介主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)銜接語(yǔ)用學(xué)和翻譯人物介紹Monabaker(1953-),埃及人,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)教授,國(guó)際著名翻譯理論家。國(guó)際頂尖學(xué)術(shù)期刊《譯者》的創(chuàng)刊主編(Sci和A&HCI的源期刊);翻譯研究專著出版社圣-杰羅姆出版社編輯部主任。國(guó)際翻譯與跨文化研究學(xué)會(huì)”副會(huì)長(zhǎng);始終掌握并引領(lǐng)著國(guó)際翻譯研究的前沿動(dòng)態(tài)。Baker的《換言之——翻譯研究教程》從1992年問世以來(lái)每年都重?。?995年她創(chuàng)刊并主編《譯者》(TheTranslator)是國(guó)際頂尖的翻譯研究學(xué)術(shù)期刊;于1995年創(chuàng)辦的圣·杰羅姆出版社已出版了百余種翻譯研究專著;Baker1998年主編的《翻譯研究百科全書》迄今為止仍是國(guó)際公認(rèn)的最具權(quán)威的翻譯研究參考書,被翻譯成多種文字;2006年出版的專著《翻譯與沖突——敘事性闡釋》已被譯成中文于2011年出版;曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心是英國(guó)最活躍的翻譯教學(xué)與研究機(jī)構(gòu)。該中心擁有由Baker教授創(chuàng)建的迄今為止世界上最大的翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TranslationalEnglishCorpus,TEC),研發(fā)了處理這些語(yǔ)料的半自動(dòng)化軟件,培養(yǎng)出一批又一批優(yōu)秀的翻譯學(xué)博士和碩士。從篇章層面分析主位結(jié)構(gòu)起源主位”一詞源于布拉格學(xué)派創(chuàng)始人捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰修斯(Mathesius)的“小順序結(jié)構(gòu)理論”,他從句子的交際功能出發(fā),創(chuàng)立了句子的二分法,即句子實(shí)際切分法。他將句子切分為“表述出發(fā)點(diǎn)”和“表述核心”

后來(lái),語(yǔ)言學(xué)家們將其簡(jiǎn)稱為“主位”和“述位”。(呂婷,2012)系統(tǒng)功能學(xué)派代表人物韓禮德(Halliday)和湯姆森(GeoffThompson)在此基礎(chǔ)上提出對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義切分,從其功能的角度而不是分布情況對(duì)主位進(jìn)行定義。他們認(rèn)為話語(yǔ)從交際功能角度出發(fā),均可分為主位和述位。主位結(jié)構(gòu)2.定義Theme(主位):whattheclauseisabout;thefirstsegment.

(Baker,1992/2000:121)主位通常在述位之前,通常傳遞的是讀者通過語(yǔ)篇內(nèi)容或超語(yǔ)言情境獲得的已知信息。Rheme(述位):whatthespeakersaysaboutthetheme;thesecondsegment.對(duì)主位的陳述,代表說話者要傳達(dá)給聽者的信息。

(Baker,1992/2000:122)

傳遞的是在語(yǔ)篇中尚未提及或讀者不可預(yù)測(cè)的信息,具有較強(qiáng)的交際動(dòng)力。Itsayssomething(therheme)aboutsomething(thetheme).(Baker,1992/2000:122)E.gAristotlethoughtthattheearthwasstationaryandthatthesun,themoon,theplanetsandthestarsmovedincircularorbitsabouttheearth.層級(jí)性3.主位述位結(jié)構(gòu)與句子是否合乎語(yǔ)法規(guī)范無(wú)關(guān),解釋的是給定信息在上下文中的可讀性。

“Nowcomesthepresidenthere.It’sthewindowhe’ssteppingthroughtowavetothecrowd.Onhisvictoryhisopponentcongratulateshim.‘Gentlemenandladies.Thatyouareconfidentinmehonoursme…’(fromHalliday,1978:134)ImprovedNowcomesthepresidenthere.He’ssteppingthroughthewindowtowavetothecrowd.Heiscongratulatedonhisvictorybyhisopponent.‘Gentlemenandladies.Thatyouareconfidentinmehonoursme…’

信息結(jié)構(gòu)(Informationstructure)

信息結(jié)構(gòu):hearer-oriented,basedonwhatpartofthemessageisknowntothehearerandwhatpartisnew.Giveninformation+newinformation對(duì)比:1)主位結(jié)構(gòu)是speaker-oriented.2)主位結(jié)構(gòu)的切分是以小句為單位,劃分和確定與語(yǔ)境基本無(wú)關(guān),而信息結(jié)構(gòu)的切分是以信息單位為單位,由語(yǔ)調(diào)來(lái)體現(xiàn),判斷given與new要根據(jù)其語(yǔ)言或情景語(yǔ)境。3)通常主位代表已知信息,述位代表未知信息是最常見的主述位對(duì)應(yīng)的關(guān)系,但是主位標(biāo)記的情況下,主位傳遞的就不是已知信息而是新信息。1AWhatwearedoingtomorrow?We’re

climbingMountEmei.GivenNew1BWhatareweclimbingtomorrow?We’reclimbing

MountEmei.GivenNew根據(jù)交際中的話題預(yù)設(shè)與聽者的已知信息原文主位分析最重要的地方是,譯者應(yīng)意識(shí)到主位和信息結(jié)構(gòu)的相關(guān)標(biāo)記(relativemarkedness).標(biāo)記性是一種理論,根據(jù)這個(gè)理論,一個(gè)句子有標(biāo)記或無(wú)標(biāo)記是指凡改變了慣常語(yǔ)序的結(jié)構(gòu)就是有標(biāo)記的,反之是無(wú)標(biāo)記的。Thelessexpectedachoice,themoremarkeditisandthemoremeaningitcarries.(Baker,1992/2000:130)Eg.Beautifulwerehereyes.markedtheme/NewWewaitedwithcautionandanxietyforthegreenlightfromtheministry.Andwaited.markedrheme(省略了theme—we)英語(yǔ)中,無(wú)標(biāo)記的主位是指示語(yǔ)氣的詞。陳述句:Janesaidnothingforamoment.(主語(yǔ))反問句:whatdidJanesay?(wh-word)一般疑問句:DidJanesayanything?(助動(dòng)詞)祈使句:Saysomething.(動(dòng)詞)韓禮德指出,英語(yǔ)中將有標(biāo)記的主位分為三類:前置性主位(frontedtheme),指示性主位(predicatedtheme),識(shí)別性主位(identifyingtheme)。(p.132)前置性主位,以句子為例。1.ThebookreceivedagreatdealofpublicityinChina.1a.InChinathebookreceivedagreatdealofpublicity.(Frontingofplaceadjunct)1b.AgreatdealofpublicitythebookreceivedInChina.(Frontingofobject.)指示性主位,指it-structure.ItwasInChinathatthebookreceivedagreatdealofpublicity.識(shí)別性主位,指使用wh-structure.WhatthebookreceivedinChinawasagreatdealofpublicity.Incame/amanofforty.

主位述位譯文1:一位四十歲光景的男子走了進(jìn)來(lái)。譯文2:走進(jìn)來(lái)的是一位四十歲光景的男子。譯文1按照傳統(tǒng)的語(yǔ)法的主語(yǔ)謂語(yǔ)序列譯出,沒能體現(xiàn)原文作者將信息的焦點(diǎn)集中在主位上以給讀者一種強(qiáng)烈的動(dòng)感效果。所以譯文1在視覺和聽覺效果等語(yǔ)用意義上都不如譯文2。貝克指出(1992:129),這樣“可幫助我們對(duì)語(yǔ)言交際過程中講者和作者所作出具有意義的選擇提高警覺”,有助于決定運(yùn)用一個(gè)已標(biāo)記(大眾認(rèn)識(shí))的形式去翻譯是否適當(dāng);再者什么是已標(biāo)記的形式亦因語(yǔ)言不同而異。上述主位成分只是局限于句中的劃分,所關(guān)注的只是句子層面上的語(yǔ)義價(jià)值。但是,翻譯通常是以語(yǔ)篇為單位的,語(yǔ)篇內(nèi)的句子都是這樣或那樣的方式或隱或顯地關(guān)聯(lián)著的。在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中,一個(gè)小句選什么樣的詞作主位,往往還與其相鄰的其他小句發(fā)生關(guān)聯(lián),形成一定的主位推進(jìn)(thematicprogression)模式(王東風(fēng),2005)。主位推進(jìn)模式是構(gòu)成語(yǔ)篇連貫性的重要依據(jù)。譯者明確了一個(gè)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式,便能較好地把握該語(yǔ)篇行文謀篇特征和體裁的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),這對(duì)構(gòu)建連貫的譯文語(yǔ)篇起著舉足輕重的作用。主位推進(jìn)模式1.胡壯麟(1998:144-145)認(rèn)為認(rèn)為語(yǔ)篇中的主位——述位銜接可以千變?nèi)f化,但最基本的模式只有3種形式:T1→T2

R1→T2T1+R1→T22.朱永生和嚴(yán)世清在《系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考》一書中主要介紹了4種主位推進(jìn)模式,它們是主位同一型(主位相同述位不同)述位同一型、(主位不同述位相同)延續(xù)型(前一句的述位或述位的一部分作為第二句的主位)交叉型(前一句的主位是后一句的述位)功能句子透視模式事實(shí)上,韓禮德的主位分析模式,是以英語(yǔ)為主導(dǎo),對(duì)翻譯的有效性定有存疑。貝克(1992:160-167)也認(rèn)同這個(gè)看法,并且列舉了另一種主位結(jié)構(gòu)的功能句子透視模式(FSP)。它是布拉格學(xué)派提出的,主要考慮交際動(dòng)態(tài),不以句子位置來(lái)作為主位分析的唯一標(biāo)準(zhǔn)。由于它考慮到“語(yǔ)言交際動(dòng)態(tài)”和詞序,對(duì)一些經(jīng)常使用動(dòng)詞句式的語(yǔ)言也許是一種較為適合的模式。盡管如此,貝克得出結(jié)論,認(rèn)為系統(tǒng)功能方法的一項(xiàng)重要優(yōu)勢(shì),是它可更直接地實(shí)施:主位處于首位,其后按需要排列。(芒迪,2007:135)銜接(cohesion)定義:Itisthenetworkoflexical,grammatical,andotherrelationswhichprovidelinksbetweenvariouspartsofatext.(baker,1992/2000:180)它是表層關(guān)系,而連貫(coherence)是文本背后的概念關(guān)系,是意思上的連貫。韓禮德和哈桑指出英語(yǔ)中五種主要銜接手段指稱reference替換substitution省略ellipsis連詞conjunction

詞匯銜接lexicalcohesionReference在韓禮德和哈桑模式下僅限于兩個(gè)語(yǔ)言表達(dá)上的關(guān)系,常用詞為the,this,those,pronouns.E.g.Mrs.Thatcherhasresigned.Sheannouncedherdecisionthismorning.SubstitutionandellipsisE.g.Ilikeapples.AndIdo.(替換)同類詞還有thesame,one.Havingyoubeenswimming?-Yes,Ihave.(省略)詞匯銜接韓禮德和哈桑將其分為兩類:重述(reiteration),詞語(yǔ)搭配(collocation).(baker,1992/2000:203)E.g.There’saboyclimbingthattree.Theboy/thelad/thechild/theidiotisgoingtofallifhedoesn’ttakecare.Boy/girl;Tuesday/Thursday;body/arm;mouth/chain.貫徹全文的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的密度和進(jìn)程在很多方面都很重要,情況跟主位結(jié)構(gòu)相同。這種密切的關(guān)系,在原文和譯文之間也許會(huì)因文而異,因?yàn)樵~匯的銜接網(wǎng)絡(luò)在不同的語(yǔ)言之間未必完全相同。(芒迪,2007:136)例,阿拉伯語(yǔ)喜歡詞匯重復(fù)不喜歡變換詞語(yǔ),葡萄牙語(yǔ)喜歡詞匯上重復(fù)而不喜歡使用代詞。語(yǔ)用學(xué)和翻譯語(yǔ)用學(xué)的定義:語(yǔ)用學(xué)乃是語(yǔ)言運(yùn)用的研究,并非出自語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng),而是有關(guān)在語(yǔ)言交際中由參與者所傳遞和操控的語(yǔ)言意義的研究。(Baker,1992:217)2.三個(gè)主要的語(yǔ)用概念:連貫(coherence),

預(yù)想(presupposition),暗示(implicature)連貫coherence篇章的連貫與銜接互相關(guān)聯(lián),“視乎聽話人或收信人對(duì)世界的期望和經(jīng)驗(yàn)而定”(Baker,1992:219)2.銜接是銜接是表層關(guān)系網(wǎng)絡(luò)在篇章中連接詞語(yǔ)和各種表達(dá)手段的,而連貫卻是潛藏于篇章表層之下的概念關(guān)系網(wǎng)落。3.作者在表述信息時(shí)會(huì)根據(jù)不同讀者采用不同的表述方式,而譯者在這一方面也應(yīng)如此,要考慮一下因素:目的語(yǔ)讀者的知識(shí)背景,對(duì)語(yǔ)言組織方面,特定文本類型的組織和慣例方面,社會(huì)關(guān)系結(jié)構(gòu)和特定語(yǔ)言及非語(yǔ)言行為的合理性方面的期望。例如貝克以一篇關(guān)于倫敦哈羅斯百貨公司的文章為例。(芒迪,2007:137)某人有一次請(qǐng)客,總共請(qǐng)了四個(gè)人:張三、李四、王五、趙六。前面的三位都按時(shí)來(lái)了,唯有第四位還遲遲未到。眼看時(shí)間不早了,主人等得著急,便說:“唉,該來(lái)的還沒來(lái)。”張三平時(shí)脾氣暴躁,一聽這話,心里便不高興了“,怎么這樣,難道我不該來(lái)嗎?”于是起身就走了。主人一看不對(duì),怎么走了一位,于是又說了一句:“不該走的卻走了”。李四平時(shí)就和張三很要好,一聽這話,心想“這是什么話,難道我該走嗎?”于是李四也走了。剩下王五一個(gè)人,王五這人脾氣不錯(cuò),和主人又比較要好,于是對(duì)主人說“,你這樣說話不對(duì),把他們都?xì)馀芰恕!敝魅藢?duì)王五又來(lái)了一句“,我又不是說他們”。王五一聽,心想“這不明明說我嗎!”于是王五也走了。(預(yù)想)(黃華新,2007)預(yù)想(presuppoistion)1.定義:貝克將其定義為“語(yǔ)用推斷”,可是只有簡(jiǎn)單的討論。預(yù)想與語(yǔ)言和語(yǔ)言外的知識(shí)相關(guān),是發(fā)信人假設(shè)收信人應(yīng)具備或有需要具備的,以取得收信人的信息。2.語(yǔ)用預(yù)設(shè)的特征與觀察視角關(guān)系表(黃華新,徐以中,2007)合適性共知性隱含性可撤銷性不確定性可移動(dòng)性層次性說話人視角+————++聽話人視角——++—++交際過程視角—+——+—+基于整個(gè)交際過程,應(yīng)該動(dòng)態(tài)地分析預(yù)設(shè)現(xiàn)象:(1)著眼于說話人時(shí),語(yǔ)用預(yù)設(shè)是說話人對(duì)言語(yǔ)環(huán)境所作的假設(shè),對(duì)說話人而言預(yù)設(shè)是已知信息;(2)著眼于聽話人時(shí),語(yǔ)用預(yù)設(shè)是可以從斷言中推斷出來(lái)的那部分信息;(3)著眼于交際雙方的過程視角時(shí),語(yǔ)用預(yù)設(shè)可以看做是一種共知信息,這就意味著預(yù)設(shè)既涉及說話人,也涉及聽話人,如果它僅涉及談話的單方,無(wú)所謂共知。暗示(implicature)1.定義:貝克將其解釋為“說話人不是講話,而是意謂或暗示”(Whatthespeakermeansorimpliesratherthanwhatshe/hesays.)2.語(yǔ)用暗示應(yīng)與非字面意義(non-literalmeaning)相區(qū)分,比如習(xí)語(yǔ)意義。e.g.A:Shallwegoforawalk?B:CouldItakearaincheckonthat?(習(xí)語(yǔ),改天吧)A:Shallwegoforawalk?B:It’sraining.此處有暗示意義,a.不去b.去,帶把傘c.去,喜歡在雨中散步3.赫伯特.保羅.格里斯將暗示的概念進(jìn)一步研發(fā),形容它為一套在正常合作交談中運(yùn)作的“規(guī)則”或“行為準(zhǔn)則”(CooperativePrinciple),如下述:數(shù)量:提供適量的信息;不太多也不太少質(zhì)量:只講事實(shí);或會(huì)認(rèn)同的事;不講你認(rèn)為不對(duì)的或缺乏證據(jù)的;相關(guān)性:只談?wù)摦?dāng)下交流相關(guān)的內(nèi)容;方式:清晰明了,避免晦澀表達(dá),避免模棱兩

可;簡(jiǎn)潔,有條理4.貝克指出,翻譯要注意兩點(diǎn):一是詞匯和結(jié)構(gòu)的常規(guī)意義。二是注意指稱的對(duì)象。比如,地名,商店名等。(1992:229-230)5.禮貌(politeness)準(zhǔn)則:禮貌準(zhǔn)則就是那些制約言語(yǔ)行為的禮貌規(guī)范。顧曰國(guó)先生在《禮貌·語(yǔ)用與文化》(1992)一文中歸納了五個(gè)禮貌準(zhǔn)則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準(zhǔn)則;(2)“上下有義,貴賤有分,長(zhǎng)幼有等”與稱呼準(zhǔn)則;(3)“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則:(4)“臉”、“面子”與求同準(zhǔn)則;(5)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論