翻譯中英漢句子對比_第1頁
翻譯中英漢句子對比_第2頁
翻譯中英漢句子對比_第3頁
翻譯中英漢句子對比_第4頁
翻譯中英漢句子對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

句法的理解與翻譯Syntacticunderstandingandtranslation1.英漢句子語言特征對比

ComparisonsbetweenEnglishandChinesesyntacticFeatures1.1英語重形合,漢語重意合英語重形合是指英語語言符號之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系:connectives;prepositions;relatives

漢語重意合是指漢語句子主要通過字詞的意義連結(jié)起來:punctuations。例:Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【譯文】成就常常使人產(chǎn)生錯(cuò)覺,使人只看到功成名就,卻看不到成就的來之不易,和為之所付出的艱辛困苦,總以為成功者之所以成功是因?yàn)槿思疑眢w棒、腦子靈、運(yùn)氣好,從而為自己找借口開脫,說自己沒有獲得成功是因?yàn)樽约翰痪邆渖鲜鲞@三條。1.2英語愛化零為整,漢語喜化整為零英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零。說明英漢兩種語言寫作在篇章結(jié)構(gòu)方面和句子互譯方面的差異。例:HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【譯文】哈佛商學(xué)院成立于20世紀(jì)初,它開了個(gè)案研究教學(xué)法之先河,即在教學(xué)中運(yùn)用現(xiàn)實(shí)生活中的案例,而不是單純依靠學(xué)術(shù)理論,這種方法業(yè)已成為當(dāng)今世界MBA課程的基礎(chǔ)。1.3英語語序變換多,漢語語序較固定英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強(qiáng)調(diào)效果,經(jīng)常將句中的某些成分的位置進(jìn)行調(diào)整,如主謂倒裝、賓語后置、或與其它成分的位置調(diào)換等,以產(chǎn)生修辭上的生動(dòng)效果。這種句子成分的位置調(diào)換在漢語中較少見。例:ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,

which

struckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,

carrying

morethan1300passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.【譯文】白星公司的班輪泰坦尼克號在1912年處女航中因撞上冰山而沉沒,船上1300多名乘客遇難。此后關(guān)于她的種種傳說便成為各種刊物、電影以及詩歌、歌曲的內(nèi)容而廣為流傳。1.4英語多被動(dòng),漢語常用主動(dòng)英語重物稱,常采用無生命詞匯作主語,所以多被動(dòng)句,并且不指出動(dòng)作的執(zhí)行者;漢語重人稱,習(xí)慣用表示人或物的詞匯作主語,大都以主動(dòng)句的形式出現(xiàn)。例:Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,

wereforgotten,underonemoment’sinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.

(Thackeray:VanityFair)【譯文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天來牽腸掛肚、淌眼抹淚,心里疑疑惑惑,晚上胡思亂想睡不著,一看見他,頃刻之間就把一切憂慮忘得精光。(楊必譯)1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.2.IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavortoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.3.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.4.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.【譯文】我想,如果一個(gè)人思路不清,寫起文章來也會雜亂無章;如果他性情多變、喜怒無常,他的文章也會充滿奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事聯(lián)想到上百件事,除非他有很強(qiáng)的自我約束力,他的文章就會滿篇是比喻聯(lián)想。課堂互動(dòng)1:翻譯句子,注意語序、語態(tài)特點(diǎn)2.IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavortoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【譯文】我們誠懇地希望,你們在表示祝賀之后,能作出相應(yīng)的共同努力,以便尋求一個(gè)公正可行的辦法,來解決這個(gè)多年來一直困擾著聯(lián)合國的問題。3.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.【譯文】他們通常沒意識到在很多國家,行行色色的賄賂行為正日益增多。在某些國家,這已成為人們幾百年來的生活方式。4.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.【譯文】他心中的所謂文化,與人的精神心靈有關(guān),不能用物質(zhì)的豐富,甚至藝術(shù)文明來衡量。他跟東方人交往很久,也同情東方人;在東方人心目中,文化也是如此。2.英漢句法結(jié)構(gòu)對比

ComparisoninEnglishandChineseSentenceStructure

A.英語簡單句可轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句2.1英漢句子結(jié)構(gòu)的互換B.英語并列句、復(fù)合句可轉(zhuǎn)換成漢語簡單句例1:Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.【譯文】由于中學(xué)成績優(yōu)異,他免費(fèi)上了北京大學(xué)。例2:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.【譯文】她很疲憊,也感到越來越熱,于是決定一遇到有陰涼的地方就坐下來休息。A.英語簡單句可轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句例1:Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.【譯文】他不知道人生的意義。例2:WhattroublesmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.【譯文】使我苦惱的是我做這種工作經(jīng)驗(yàn)不多。例3:Hewasverycleanandhismindwasopen.【譯文】他為人單純而坦率。B.英語并列句、復(fù)合句可轉(zhuǎn)換成漢語簡單句2.2英漢句子順序的調(diào)整“語義表達(dá)沒有明確的從左向右或從上到下的順序,但語義在句法上尤其是橫向組合關(guān)系上有具體的線性體現(xiàn)。語序的實(shí)質(zhì)是根據(jù)思維之流來安排句法單位的排列順序”。但S-V-O句子結(jié)構(gòu)是人類語言最優(yōu)化的結(jié)構(gòu),最符合人類的認(rèn)知順序,使用最為廣泛。A.調(diào)整時(shí)間順序

英語敘述其從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語則按事情發(fā)生的先后順序來敘述。例:Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.【譯文】遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的惟一方式,當(dāng)這種繼承第一次被有意識的選擇打破時(shí),人類歷史便開始了。

英漢兩種語言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的順序排列;但是漢語由背景到焦點(diǎn)、由參照體到目標(biāo)體;英語由焦點(diǎn)到背景、由目標(biāo)體到參照體。英語大都把最重要的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。

B.調(diào)整空間順序

例:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.【譯文】和煦的微風(fēng)吹拂著我的肌膚,涼爽的海水托浮著我的身體。我享受著那種純凈的飄飄欲仙的感覺。

英語因果敘述表示原因的從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語常是“因”在前,“果”在后;表示條件假設(shè)的從句和表示因果從句差不多,而漢語常是“條件假設(shè)”在前,“結(jié)果”在后;英語表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)目的,常把目的放在行為之前;表示結(jié)果理由的從句,常是“理由”在前,“結(jié)果”在后,漢語也常是“理由”在前,“結(jié)果”在后。漢語一般是由大到小、或由整體到部分這樣排列;而英語一般是由小到大,由部分到整體排列。

C.調(diào)整邏輯順序

例1:Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck.【譯文】那個(gè)騎車的青年橫沖直撞,結(jié)果被一輛卡車撞倒了。例2:Shekickedhershoes,andsteppedintoapairofslipperswhichweretoobigforhertinyfeet;withoutshoesshelostsomeofhereleganceandheight.【譯文】她踢脫鞋子,踏進(jìn)一雙拖鞋??蓪λ请p纖纖細(xì)腳來說,拖鞋顯得太大了。換鞋之后,她便失了幾分風(fēng)度,也失了幾分高度。1.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.2.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.3.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.4.ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.5.Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest,forIcannotclaimtobeanexpertinpainting,merelyanardentloveroftheart.6.Hesmiledatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithanemotionshewasafraidtoidentify.7.Environmentaldegradationandpopulationgrowth,withconsequentincreaseindemandforwater,havecontributedtoashortageofgoodqualityfreshwater.8.TherearefewmomentsinlifethatbringhusbandandwifecloserinreflectivecommunionthanthefirstOctobermomentbyablazinghearthwhentheyinhaletheodorofmothballsineachother’ssweatersandagreeit’stimetheyonceagainhadalongtalk.1.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.【譯文】那是個(gè)是非之地,大家都看得出來。2.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.【譯文】這位站長就得接近董事,因?yàn)槎率呛诵募瘓F(tuán)的成員。課堂互動(dòng)3:翻譯句子,注意句子的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換3.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.【譯文】這地方實(shí)在漂亮,所以許多人都把自己的家小搬來居住。4.ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.

(按照時(shí)間順序)【譯文】今年4月8日,來自費(fèi)城96歲高齡的偉大女低音歌唱家瑪麗安·安德森逝世,噩耗傳來,世界各地,尤其是音樂界人士,無不為之黯然傷神。5.Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest,forIcannotclaimtobeanexpertinpainting,merelyanardentloveroftheart.

(按照邏輯順序)【譯文】我在繪畫方面談不上有所專攻,只是熱愛這門藝術(shù)而已,因此要為這部畫冊作序,只能三言兩語談一點(diǎn)膚淺的看法。6.Hesmiledatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithanemotionshewasafraidtoidentify.【譯文】聽了這話,他笑了,雙唇合成一條曲線,露出一副悔恨的樣子。但兩眼仍熠熠發(fā)光,脈脈含情。這種感情她不敢認(rèn)同。7:Environmentaldegradationandpopulationgrowth,withconsequentincreaseindemandforwater,havecontributedtoashortageofgoodqualityfreshwater.【譯文】環(huán)境退化和人口增長,以及隨之而來的對水的需求不斷增加,這使得優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更為嚴(yán)重。8.TherearefewmomentsinlifethatbringhusbandandwifecloserinreflectivecommunionthanthefirstOctobermomentbyablazinghearthwhentheyinhaletheodorofmothballsineachother’ssweatersandagreeit’stimetheyonceagainhadalongtalk.【譯文】十月初臨,夫妻倆傍倚著融融的爐火,都能聞到對方毛衣散發(fā)出的衛(wèi)生球氣味,默契地認(rèn)為是他們在一起促膝長談的時(shí)候了,如此親密無間地沉浸在感情交流之中,一生能有幾回。9.Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.歐洲有些國家,天氣壞透,那里的人要辛苦一番,才能找到景色如畫的地方。奇怪,他們恰好最喜歡過鄉(xiāng)村生活,也最愛欣賞天然風(fēng)景,而且這個(gè)情形也極普遍。這就是實(shí)情,我怎么也提不出叫人滿意的解釋來。1)Hefeltaqualminhisstomach,anditwasmoreinmemoryofhisownlonelinessthananticipationofhers.(按照信息中心譯)【譯文】他感到一陣心酸,與其說是預(yù)見了她的凄涼,倒不如說是想到了他自己的孤獨(dú)。

exercises:1.翻譯下列句子,注意調(diào)整語序2)Forexample,agirlstudentwhohaddifficultystudyingmadedramaticstrideswhenshegotabetterdesklampandmovedherdeskawayfromherbed.(按照時(shí)間順序)【譯文】例如,有位女學(xué)生,原來學(xué)習(xí)很吃力,但自從換了一盞好臺燈,并把桌子從床邊搬開以后,學(xué)習(xí)就取得了長足的進(jìn)步。

2.翻譯下列短文,注意銜接表達(dá)方式1)Fourdaysaftersetti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論