![法律英語翻譯1備課講稿_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/f5c3269f67b4e9b5d676c914c23931c3/f5c3269f67b4e9b5d676c914c23931c31.gif)
![法律英語翻譯1備課講稿_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/f5c3269f67b4e9b5d676c914c23931c3/f5c3269f67b4e9b5d676c914c23931c32.gif)
![法律英語翻譯1備課講稿_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/f5c3269f67b4e9b5d676c914c23931c3/f5c3269f67b4e9b5d676c914c23931c33.gif)
![法律英語翻譯1備課講稿_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/f5c3269f67b4e9b5d676c914c23931c3/f5c3269f67b4e9b5d676c914c23931c34.gif)
![法律英語翻譯1備課講稿_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/f5c3269f67b4e9b5d676c914c23931c3/f5c3269f67b4e9b5d676c914c23931c35.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
法律英語翻譯[1]1.詞義具有明顯的專業(yè)性法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語,它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,最具有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區(qū)別。
每一個法律術(shù)語只能表達(dá)一個特定的法律概念。法律術(shù)語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語。例如“assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。
法律語言具有權(quán)威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普通用語在法律文體中有了更為明確的概念含義。例如infant一詞,在日常語言中一般指“嬰兒”、“幼兒”,但在法律上是指21歲或18歲以下的人。Demise一詞在日常英語中有許多意思,如死亡、終止、失敗、職位的喪失等,但在法律上,它專指財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓,或稱讓渡,或遺贈,如指死亡亦是專指引起財產(chǎn)或權(quán)力轉(zhuǎn)讓的死亡(如國王“駕崩”后涉及王位的繼承)。常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動訴訟alienation疏遠(yuǎn)轉(zhuǎn)讓consideration考慮對價counterpart對方、對手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補(bǔ)償execution執(zhí)行簽署、簽訂
日常用語詞匯法律文體詞匯
makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.慣用大詞除了專門術(shù)語外,法律語言的一個顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語中日常用語詞匯和法律文體詞匯的比較:日常用語詞匯法律文體詞匯
placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence
3.為了加強(qiáng)法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性,在英語中還將平時極少見的古詞語使用其中,一般這些詞語多為副詞,而且多以復(fù)合型副詞為主。例如:以here開頭的詞有:hereupon于是
hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there開頭的詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith隨即therein在那里此外還有一些以where開頭的關(guān)系副詞型的復(fù)合詞,如:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下whereof關(guān)于那人(事,物)
這些詞用來確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準(zhǔn)確,從而提高法律文書的正式性。4.對代詞嚴(yán)格限制法律英語中,指人或物的詞往往重復(fù),而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.5.shall的使用在法律文體中,shall具有特殊含義,表示“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,帶有指令性和強(qiáng)制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性。可以用于各種時態(tài)。Should在法律問題中,不表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù),一般譯為應(yīng)該或應(yīng)當(dāng),自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
原譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.
改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
注:原文中所指時間應(yīng)該包括9月20日這一天。但是原譯忽略了這一點,改譯后的譯文補(bǔ)上一個介詞on,使譯文的意思與原文達(dá)到完全的一致,避免有人在這一英漢法律用語上鉆時間的空子。1。如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。2.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)規(guī)定。3.通過協(xié)商無法解決的爭議應(yīng)由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會議,該會審議并提出解決爭議的建議。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.4.付款人對于背書支票的付款,應(yīng)負(fù)有識別背書連續(xù)之責(zé),但對于背書簽名,不負(fù)識別真?zhèn)沃畡e。AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.
而在漢語的法律文本中,其詞匯特點也有別于其它文本,如嚴(yán)肅性、規(guī)范性、質(zhì)樸性等。其嚴(yán)肅性表現(xiàn)在不用比喻、借代、夸張、雙關(guān)等修辭形式,有言簡意賅、概括力強(qiáng)的特點。此外,文言詞語也經(jīng)常使用,這一點與英語十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鑒于等古詞語時有所見。我們在翻譯時也要模仿學(xué)習(xí)。其規(guī)范性是指各國法律文件的格式統(tǒng)一,行文筆調(diào)一致,篇章結(jié)構(gòu)有統(tǒng)一要求,尤其是同類文本的開頭結(jié)尾部分幾乎是一致的,這就要求翻譯工作者應(yīng)很好理解各種不同語言中有關(guān)法律文書的格式與規(guī)范寫法,不可按其它國家的文本格式依樣畫葫蘆,要按本國法律文本的格式來進(jìn)行翻譯。
因此,法律文本的翻譯應(yīng)遵循以下幾個原則:1)語言明確,2)條理清晰,3)行文嚴(yán)謹(jǐn),4)符合規(guī)范格式。法律文書的語言是強(qiáng)調(diào)指稱功能的,即強(qiáng)調(diào)其外延性意義。由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)方式和表達(dá)方式上的差別,在翻譯時既要注意保持原意又不使譯文過分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)而不死板。在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字的長句司空見慣。為了使話語嚴(yán)謹(jǐn),使用各種附加語、修飾語、說明語,以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結(jié)構(gòu)膨脹,語法關(guān)系復(fù)雜化,又是讀起來不暢。行文中少用代詞,寧可重復(fù)名詞。由于法律文件主要是下命令及做出規(guī)定,因此法律文件的謂語動詞結(jié)構(gòu)比較簡單,最常見的是“應(yīng)該……”,“可以……”,“必須……”,一般采用英文中與之對應(yīng)的,也是英文法律英語常用的謂語動詞結(jié)構(gòu)“should/shall/may+do/havedone/bedone”在任一締約國提出的保護(hù)發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際申請。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.if,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernment(eitherattheState,provincial,municipalorlocallevel)adoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty'seconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty,thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether(i)tocontinuetoimplementthisAgreementinaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople'sRepublicofChina;orto(ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserveeachParty'seconomicbenefit
underthisAgreementonabasisnolessfavourablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented(1)任何締約國(2)都可以適用本國法,(3)要求(4)集體商標(biāo)或證明商標(biāo)的(5)所有人(6)向其國家主管機(jī)關(guān)提出(7)一些證明或其他證明,(8)特別要包括(9)持有這種商標(biāo)的協(xié)會或其他團(tuán)體的章程(10)和有關(guān)監(jiān)督這種商標(biāo)的使用的規(guī)則。(1)AnyContractingState(2)mayapplyitsnationallaw(3)requiring(4)thatwherethemarkisacollectivemarkoracertificatemark(5)theownerthereof(6)mustadduce(舉出證據(jù)/理由等)beforeitsnationalOffice(7)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在現(xiàn)代物流中的應(yīng)用與挑戰(zhàn)
- 現(xiàn)代城市住宅區(qū)的綠色規(guī)劃與實踐
- 現(xiàn)代人如何通過飲食改善腸胃問題
- 國慶節(jié)活動方案百米畫
- 牙科患者需求與商業(yè)價值挖掘
- 2024-2025學(xué)年新教材高中英語 Unit 6 Earth first預(yù)習(xí) 新知早知道2說課稿 外研版必修第二冊
- 12《示兒》說課稿-2024-2025學(xué)年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- 《11~20的認(rèn)識-11~20的認(rèn)識》(說課稿)-2024-2025學(xué)年一年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- 2024-2025學(xué)年新教材高中地理 第一章 人口 第一節(jié) 人口分布(2)說課稿 新人教版必修2
- 1學(xué)會尊重-《每個人都應(yīng)得到尊重》(說課稿)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治四年級下冊
- 2023~2024學(xué)年二年級下冊語文期末??荚嚲怼?chuàng)意情境 統(tǒng)編版
- 2024年北師大版六年級下冊數(shù)學(xué)期末測試卷(各地真題)
- 2024年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 經(jīng)理層年度任期經(jīng)營業(yè)績考核及薪酬辦法
- 2024年高考英語新聞報道閱讀理解訓(xùn)練歷年真題
- 2024高考物理廣東卷押題模擬含解析
- 青少年農(nóng)業(yè)科普館建設(shè)方案
- 新測繪法解讀
- 提高感染性休克集束化治療達(dá)標(biāo)率
- 譯林版七年級下冊英語單詞默寫表
- 人教版五年級上冊數(shù)學(xué)簡便計算大全600題及答案
評論
0/150
提交評論