版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
2000年4月全國英語英語翻譯試卷、答案Intheyearsthatfollowed,Billlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.B.在往后的幾年里,比爾就這樣學著拼寫,雖然不理解意思,卻也學會了拼寫許多單詞。Itisundoubtedlytruethatpovertyisstillaprobleminthiscountry,asitisinmanyotherdevelopingandevendevelopedeconomies.D.毫無疑問,這個國家同其它許多發(fā)展中國家乃至發(fā)達國家一樣,仍然存在著貧困問題。破鏡雖已粘補,但既不美觀,又不牢固。Amirrorthathasbeengluedbacktogetherhasanunsightlyflawandbreaksagaineasily.為了發(fā)展初等教育,根據(jù)我國憲法和實際,特制訂本法律。ThislawhasbeendrawnuponthebasisoftheConstitutionandtherealityinourcountryinordertodevelopprimaryeducation.不搞改革,不堅持開放政策,我們確定的戰(zhàn)略目標就不能實現(xiàn)。C.Wecannotachieveourstrategicgoalsunlesswecarryoutreformsandadheretotheopening-uppolicy.6.就英漢兩種語言的區(qū)別而言,下列選項中不正確的一項是 。C.英語定語位置較固定,漢語定語位置較靈活就法律英語的特點而言,下列選項中不正確的一項是 D.簡潔明快,避免重復 A.林紓InTheTheoryandPracticeofTranslation, andCharlesR.Taberemphasizetheimportanceofthetranslator'srespectforthegeniusofeachlanguage.EugeneA.NidaInrelatingthetranslator'swork,TheodoreSavoryconcludesthatthetranslatormusttakeintoaccountallthefollowingfactorsexcept .D.thereadershipoftheoriginaltext2001年4月全國高等教育自學考試英語翻譯試題Youcan’tbetoocarefulwhiledriving![A]開車要特別小心!Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.從不同深度取出土樣以后,便進行檢驗,看是否有含油的跡象。ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.[D]得可薩斯州某些地區(qū)鹿群之所以稀少,就是由這種螺旋錐蠅造成的。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.[B]我原計劃一月份訪問德國,后來不得不予以推遲,這使我深感失望。Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.[B]河面逐漸展開,兩岸離得越來越遠,河水也流得更為平緩。ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.·莫羅想了解一些最新的情況,周恩來就安排北京大學的專家向他作介紹。7.小王沒有辜負父母的期望。XiaoWangliveduptohisparents’expectations.世界在變化,我們的思想和行動也要隨之而變。Theworldischanging,andweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.大錯誤沒有犯,小錯誤沒有斷,因為我們沒有經(jīng)驗。althoughwehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.她不愛說話,別人問了才回答,答的也不多。Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.“信、達、雅”這一翻譯標準,是嚴復在他翻譯的 中的“譯例言”中提出的。[B]《天演論》周煦良認為“雅”應當理解為 .[C]得體 意譯。[C]王佑良王力先生指出,西文多用形合法, [C]聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說來, .漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)2002年4月全國高等教育自學考試英語翻譯試題Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.天快黑了,有人給比爾一把椅子,請他坐下等一會兒。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.D.當你知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會力量倍增。Alicerudelyshowedmethedoor.There‘sthebell;someoneisatthedoor.鈴響了,有人叫門。Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.A.我們每一個人都想去看展覽。ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.汽車發(fā)出嘟嘟的聲音,我系上安全帶就不響了。流傳久遠的作品是靠文學技巧流傳,誰會關(guān)心百十年前的生活?Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?應該對貨幣流通量進行控制,使其有利于人民幣價值的穩(wěn)定,有利于經(jīng)濟的增長。ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.發(fā)展是硬道理。D.Developmentistheabsoluteprinciple.不發(fā)達地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮摹.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”這是 出的。A.魯迅“譯者應盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。他針對的是 .B.文學翻譯“上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用”這是 述。B.巴爾胡達羅夫王力先生指出,中國語里多用意合法, .C.聯(lián)結(jié)成分并非必需漢語有很多四字成語,譯成英語時,譯文 .C.一定要符合原文的意思2003年4月全國高等教育自學考試英語翻譯試題Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.他的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。It‘sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.如果銀行出納員多一些,不用排長隊就好了。Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.[C]在農(nóng)業(yè)革命中,科學和機械幾乎同等重要。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguor hadsucceededthispassionatestruggle.幾個星期來,我又氣又恨,感到非常苦惱;經(jīng)歷了這種感情的折磨后,我感到渾身無力。Thenumbersdidn‘treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.加起來的總數(shù)不對,所以會計師又重新計算了一遍。基本路線要管一百年,動搖不得。[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.對科學技術(shù)的重要性我們要有充分的認識。Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.老科學家、中年科學家很重要,青年科學家也很重要。Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.不知什么原因,這條消息沒有見報。[B]Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.再過幾年,普通家庭也能買得起電腦了。[D]Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.11.“重神似不重形似”,這是 的主張。[C]傅雷郭沫若先生說:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的 [B]責任感茅盾先生說過:翻譯文學作品,很重要的一點是 。能將它的風格翻譯出來Eugene.A.Nidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius.”他的意思是 。一種語言有一種語言的特點15.就漢譯英而論, 。[A]斷句的情況較多,并句的情況較少全國2004年4月高等教育自學考試AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendorofalostage.B.泰坦尼克號船體龐大,雖已損毀,昔日豐采猶存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.C.除了使用化學方法控制昆蟲以外,還有其它各種奇妙的方法可以使用。Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherain.C.我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結(jié)婚,組織家庭。我們一面議論,一面聽著外頭的雨聲。Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手伸向母親。Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.C.例如,布林德雷努力改進燧石的研磨過程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。他耷拉著腦袋坐在床邊上。Hesatontheedgeofthebed,hisheadlowered.評劇院里很多女演員學會了打毛衣,大都是我教她們的。B.ManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.你明明寫了那么多的作品,怎么說不是文學家呢?D.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters?他睡得很死,連打雷都沒有把他驚醒。D.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedbythethunder.中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應該對人類有較大的貢獻。Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.針對魯迅先生提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出 ?!靶拧焙汀绊槨辈粦獙α⑵饋砀道渍J為翻譯重在 。B.實踐王佐良認為譯者在處理個別的詞時,他面對的是 。C.兩大片文化AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself: .A.(ⅰ)Whatdoestheauthorsay?(ⅱ)Whatdoeshemean?(ⅲ)Howdoeshesayit?代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來, 。英語代詞用得多,漢語代詞用得少2005年4月全國高等教育自學考試英語翻譯試題Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.( )B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.( )自1978年經(jīng)濟改革以來,中國經(jīng)濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了幾番。3.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.( )A.過去不斷給農(nóng)民帶來災難的旱澇兩災,現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。4.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.( )D.托尼不會欣賞音樂,同樣我也不會欣賞戲劇。5.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.( )C.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們演奏好音樂的人。6.我就擔心喪失機會。不抓呀,看到的機會就丟掉了,時間一晃就過去了( )D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon’tseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節(jié)來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學府。( )B.IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔風險及虧損( )A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀?。?)B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.中國自20世紀60年代開始進行海洋油氣資源的自營勘探和開發(fā)( )C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.11.嚴復翻譯的《天演論,其原文的題目是( )C.EvolutionandEthicsandOtherEssays周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括( )C.不妄改原文的字句Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary( A.totranslatewordforword不符合科技英語特點的是( )B.詞匯含義相對單一并且固定15.一般來說,在用詞方面( )英語不喜歡重復,漢語則不怕重復2006年4月高等教育自學考試全國統(tǒng)一命題考試英語翻譯試卷Spidersarenotinsectsasmanypeoplethinknorevennearlyrelatedtothem.B.蜘蛛并不像許多人認為的那樣是昆蟲,它和昆蟲一點關(guān)系都沒有。Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.A.門開了,誰想到進來的正是我們剛才談論的人。ItwasquiteafewyearsbeforeMarkTwainfinallyfinishedhislastnovel.C.過了好幾年,馬克·吐溫才終于完成最后一部小說。Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry'tobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.’Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.D.我們每一個人都想去湖里游泳。35001470萬公頃。D.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.7.在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э冢罾щy。Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.WhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved.9.1995194933.1%。A.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.10.五四運動是在思想上和干部上準備了一九二一年中國共產(chǎn)黨的成立。D.Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.Gulliver'sTravels一書,林紓譯作——.《海外軒渠錄》——,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學生。深入觀察 said,"Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords."B.SaintJerome施覺懷在“翻譯法律文獻的幾個特點”一文中指出,法律文獻翻譯應該體現(xiàn)以下三個特點: 。C.條理清、文字明、意思全。翻譯較長的句子, 。20067月高等教育自學考試TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠的地方,到處可以見到古埃及的墳墓和寺廟。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.B.幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.一副好模樣。Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字。NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.我在國外從未聽到過演奏得這么好的美國音樂。他在中國旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的!InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountTai.回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishescookedbymother.中國從美國的進口額,19789198230億美元。D.China’simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld’saverage.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend.對初學者來說,翻譯的標準是D.忠實和通順 不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復某個詞語,則用 替,或以其他手段來避免重復。C.英語,代詞在“翻譯三論”一文中提出“雅”應當作為“得體”來理解的是B.周煦良費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了 。確切翻譯的原則“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation”isexpressedbyB.SolAdler2007年4月高等教育自學考試全國統(tǒng)一命題考試1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.C.人再愚笨,有時也能給別人提出好的忠告。3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.B.哈丁斯可能不需要任何借口。4.ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.C.《沉默的春天》是對美國忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是對滴滴涕的使用進行了控訴。TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING這些計劃反映了中國人民把經(jīng)濟落后的中國盡快變?yōu)槭澜鐝妵臎Q心。TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.僅去年一年這個工廠的工程師和技術(shù)員就開發(fā)了不少新產(chǎn)品。Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.直到在法庭受到審訊時,他才明白了事情的真相。Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.正如一個人的偉大不在于他的身高一樣,一個民族的偉大不在于人口的多少。Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.其實,不發(fā)達地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽?。B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,andhavegreatpotentialsfordevelopment.我國翻譯事業(yè)最初是從 開始的。D.翻譯佛經(jīng) 在1954年全國文學翻譯工作會議上指出:“……文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!盉.茅盾InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinssaysthat B.“Wordscannotbetreatedinisolation.”原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.本句中運用的主要翻譯方法是:C.詞性轉(zhuǎn)換 isastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheoriginal.Thismethodis“anethno-deviantpressureontarget-languageculturevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad”tohavealienreadingexperience.Foreignization20077月高等教育自學考試Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.如果不是因為他那熱情真摯的握手,他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭將會使我害怕。AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.我在飯店吃飯,最后總要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務員發(fā)笑。Thenthereisthefireseason.Thattakescareofthepropertythatmanagedtosurvivethedeluge.A.接下來就進入了易著火的季節(jié),大雨過后幸存的財物就落到它的手里。ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.A.三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.D.有些花產(chǎn)生的油可以用來制造香水。在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯。B.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.必須對黨員特別是領導干部嚴格要求,嚴格管理,嚴格監(jiān)督。D.WeshouldbestrictwithPartymembers,leadingcadresinparticular,andstrictlymanageandsupervisethem.正副總經(jīng)理由合營各方分別擔任。Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發(fā)生的。D.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.自1978年經(jīng)濟改革以來,中國經(jīng)濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。B.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.玄奘翻譯佛經(jīng)時對自己提出的要求是B.既需求真,又須喻俗講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是B.王佐良ThemostfamousspeechesofthetwomosteloquentAtticoratorsaretranslatedby ,whotriedtopreservethegeneralstyleandforceofthelanguage.CiceroInAfterBabel“thetrueroadforthetranslatorliesthroughparaphrase”ispointedoutbyGeorgeSteiner以下句子陳述正確的是20084月自學考試英語翻譯試題AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeitsomuch.A.我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌.我吃得津津有味,惹得那些女服務員發(fā)笑.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.B.從此以后,我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞.MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.D.老師教了我好幾個星期,我才知道每樣東西都有一個名字.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.在修建英國運河網(wǎng)的過程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業(yè)革命的特點.Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.A.林肯口才好,對政治哲學頗有研究.他們省吃儉用,為了給國家多積累資金.C.Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.7.聽到你母親逝世的消息我非常悲痛.B.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherpassedaway.我們恢復和采取這些貿(mào)易方式的原因是因為我們出口商品的目的就是為了國外客戶的利益.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andsodoesreform.10.我們的改革是從經(jīng)濟方面著手的,又首先是從農(nóng)村開始的.D.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas. ,常對原文加以改動,以適應中國的文體.他的譯法雖然靈活,態(tài)度卻很謹慎.因此他的譯文既準確又流暢.C.鳩摩羅什《國外翻譯界》在介紹西奧多?薩沃里的 時,稱之為"論翻譯技巧的最好的著作".B.《翻譯的藝術(shù)》AccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough .C.paraphrase位勤奮的翻譯家,他研究法國文學,翻譯的作品達三十余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼?羅蘭的 .D.《約翰?克利斯朵夫》當拿來看看。因為這是一本寫情真摯、寫景鮮明;流暢、健康、引人向上的散文作品。譯文:ImustsaythatYidi’sbookabouthischildhoodandhistravelsisabestchoiceforyoungpeopleandshouldbereadbyadultsaswell,becauseitissincereinfeelingandlucidindescription.Itisaveryreadable,healthyandinspiringbook.在改變句子結(jié)構(gòu)方面,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是 。D.斷句和并句20094月自學考試英語翻譯試題Ifmachinesreallythoughtasmendo,therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.B.如果機器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕它們,正如沒有理由怕人一樣。JamesBringleyofStraffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage..173317歲時,靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程。Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.A.然而,很多人相信,我們的進步有賴于科學的兩個不同方面。Buttherehavebeennegativeeffectsalso,standingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個支流,我站在河口的沙灘上,看見了一個仿佛被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.平衡。一切文學家、藝術(shù)家只有聯(lián)系群眾,表現(xiàn)群眾,把自己當作群眾忠實的代言人,他們的工作才有意義。WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrect?Allwritersandartistsonlylinkwithmasses,expressmassesandspeakloyallyformasses,theirworkcanbesignificant.合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意。Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheotherpartners.在不斷增加糧食生產(chǎn)的基礎上,河南省的農(nóng)民正在進一步發(fā)展多種經(jīng)濟。Onthebasisofsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.人們跑來跑去,顯然發(fā)生了不尋常的事情。B.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadhappened.昨晚上她發(fā)高燒,一會兒熱,一會兒冷!臉上紅得像抹了胭脂。C.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit. C認為,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!濒斞赣脟缽吞岢龅臉藴蕘砗饬克g的《天演論》,可以看出他對 B十分重視,但對 十分重視。B.“雅”……“信”AccordingtoEugeneA.NidaandCharlesR.Taber,“ifalllanguagesdifferinform,thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservetheB .”B.content王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中談及了譯者的“文化意識”問題。他認為翻譯者必須A 。A“是一個真正意義上的文化人”原文:絕對不許違反這個原則。譯文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.對原文中的黑體部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是 C 。C.詞類轉(zhuǎn)換20104月高等教育自學考試ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上,沉浸在快樂之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵似乎在迎接著南國芬芳的春天。IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.C.從今天開始,我的生活會和以前迥然不同,想到這點,我就感到非常興奮。Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對測試對象進行了一系列的心理測試和表現(xiàn)測試。6.今天,專心致志進行現(xiàn)代化建設的中國人民,更需要有一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。唯有相互了解,才能增進信任,加強合作。B.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.按照《聯(lián)合國海洋法公約》的規(guī)定,中國還對廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。A.AsdefinedbytheUNConventionontheLawoftheSea,Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionoverthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.做事要有毅力,不要因為事情很難或者麻煩而撒手不干。C.Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient. C.傅雷“翻譯的確切性就是通過復制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系?!边@是費道羅夫在他的著作 出的。D.《翻譯理論概要》AccordingtoA.F.Tytler,thethreeprinciplesoftranslationarethefollowingEXCEPTthat .C.themeritoftheoriginalworkshouldbecompletelytransfusedintoanotherlanguage14.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,他對譯詩的看法是 。C.譯詩須像詩,要忠實傳達原作的內(nèi)容、意境、情調(diào)15.原文:該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。譯文Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.對于原文中的黑體部分,譯者采用的主要翻譯技巧是 。C.詞類轉(zhuǎn)換20114月高自考英語翻譯試題Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.B.一個國家最大的財富就是人民的勤勞。Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.A.科學家們確實知道煤是怎樣形成的,但要是問他們石油是怎樣形成的,他們似乎就不那么有把握了。Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.D.無論在事實上,還是在感情上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友。Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.D.他全神貫注于事業(yè),因而能與家人共度的時間就很少。Ajeep,full,spedpast,drenchingmeinspray.一輛載滿了人的吉普車疾駛而過,濺了我一身水。6.惟有相互了解,國與國才能增進信任,加強合作。Withoutmutualunderstanding,itisimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.20年間,世界發(fā)生了翻天覆地的變化。時而波瀾壯闊,令人振奮;時而風雨如磐,驚心動魄。Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers.對發(fā)展中國家而言,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.他睡得很死,連打雷都沒有把他。驚醒。Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。B.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.11.針對魯迅提出的“寧信而不順"的主張,瞿秋白提出 。B.“信"和“順"不應對立起來王佐良認為譯者在處理個別的詞時,他面對的是 C.兩大片文化 A.泰特勒傅雷認為翻譯重在 B.實踐代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來, A.英語代詞用得多,漢語代詞用得少20124月高等教育自學考試FrombothsidesofthevalleylittlestreamsslippedoutofthehillcanyonsandfellintotheSalinasRiver.D.洼地兩面的峽谷都有澗水流出,匯入薩利納斯河。Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.A.知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會力量倍增。Truefriendshipislikehealth,thevalueofwhichisseldomknownuntilitislost.D.真正的友誼就像健康一樣,失去了才覺得寶貴。Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.C.現(xiàn)在,人們往往采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,這樣比較安全。Whataidsthereweretolightenlaborwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer’stime.一些旨在減輕勞動強度的機器不知從何時代起就有了,比如磨房,在喬叟時代就已經(jīng)是古董了。6.這種果汁有蘋果的味道。A.Thejuicetastesofapple.7.他把兒子鎖在屋里,以免他再次逃學。Helockedhissonin,incaseheplaytruantagain.8.做完那件事后,他就直接去了醫(yī)院。Thatdone,hewentstraighttothehospital.9.你把需要的那本書放在什么地方啦?Wherehaveyouputthebookneeded?我們無論怎樣贊美他的工作,都不過分。Wecannotpraisehimtoomuchforhiswork.與鳩摩羅什的譯文相比,玄奘的譯文更 A.傾向于直譯 在1 954年全國文學翻譯工作會議上指出:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責任感。”C.郭沫若AccordingtoEugeneA.Nida,theextenttowhichtheformsmustbechangedinordertopreservethemeaningwilldependuponthe distancebetweenlanguages.D.linguisticandcultural原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.個重要部分。翻譯本句時,譯者運用的主要翻譯方法是 。B.增詞法 isastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.Thismethodis“anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome.”D.Domestication英語測試題學號:1201243姓名:鄭友卓學院:研究生院專業(yè):C班班級:筆譯1班卷面成績:94總成績:941、Eachofthedreamstobefulfilledisapushformetoadvance每個夢都要履行,這是我前進的動力。每個夢都要完成,這是我前進的動力。一個個要履行的夢想是我前進的動力。所選答案:B得分:02、Spidersarenotinsectsasmanypeoplethinknorevennearlyrelatedtothem.正如許多人認為的那樣,蜘蛛并不是昆蟲,甚至和昆蟲一點關(guān)系都沒有。蜘蛛并不像許多人認為的那樣是昆蟲,它和昆蟲一點關(guān)系都沒有。正如許多人認為的那樣,蜘蛛就是昆蟲,和昆蟲密不可分。所選答案:B得分:23、1995194933.1%。Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled,comparingthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled1949,comparedwithitsoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.1995and1949wereincomparisonthattheformerquadrupledthelatterintermsofthetotalgrainoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.所選答案:A得分:24、中國從美國的進口額,19789198230億美元。China’simportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby$3billionin1982.America’simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.China’simportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.China’simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.所選答案:D得分:25、僅去年一年這個工廠的工程師和技術(shù)員就開發(fā)了不少新產(chǎn)品。Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.所選答案:B得分:26、直到在法庭受到審訊時,他才明白了事情的真相。Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.所選答案:C得分:27、五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發(fā)生的。TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.TheMay4thMovementhappenedatthecalloftheworldrevolution,atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.TheMay4thMovementhappenedunderthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.所選答案:D得分:28、TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.在修建英國運河樞紐工程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業(yè)革命的特點。在修建英國運河網(wǎng)的過程中,有兩點是非常突出的,而他們正是整個工業(yè)革命的特點。在修建英國運河網(wǎng)的過程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業(yè)革命的特點。所選答案:A得分:09、Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.平衡。平衡。平衡。平衡。所選答案:A得分:210、ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。朱德想起了自己的年齡,36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。所選答案:B得分:211、ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.福的孩子了。在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上,生活在快樂之中,我比任何孩子都幸福。浸在快樂之中。所選答案:A得分:212、IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.從今天開始,我的生活和以前迥然不同,想到這點,我就感到非常興奮。我非常興奮,因為我想到我今后的生活和以前迥然不同。從今天開始,我的生活會和以前迥然不同,想到這點,我就感到非常興奮。所選答案:C得分:213、合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幻燈片照相產(chǎn)品供應鏈分析
- β受體阻斷藥產(chǎn)品供應鏈分析
- 維生素泡騰片市場分析及投資價值研究報告
- 為殘障人士提供服務行業(yè)市場調(diào)研分析報告
- 保險經(jīng)紀服務行業(yè)市場調(diào)研分析報告
- 自行車腳踏車車輪項目運營指導方案
- 農(nóng)業(yè)碳匯經(jīng)濟行業(yè)市場調(diào)研分析報告
- 云航空服務行業(yè)經(jīng)營分析報告
- 團隊協(xié)作培訓-企業(yè)培訓與咨詢師
- 樂器背帶產(chǎn)業(yè)鏈招商引資的調(diào)研報告
- 乳腺疏通課件
- 網(wǎng)絡釣魚攻擊如何分辨與防范
- 大數(shù)據(jù)技術(shù)在生態(tài)環(huán)境保護中的應用
- 待崗學習心得體會
- Excel常用辦公技巧
- 新任村干部 財務培訓課件
- 中國錢幣的演變歷史
- 2024年盤錦北方瀝青股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 腹部手術(shù)后的康復護理指導
- 中國動態(tài)血糖監(jiān)測臨床應用指南
- 小區(qū)擋土墻監(jiān)測方案
評論
0/150
提交評論