




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
法律語(yǔ)言的特征法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)法律英語(yǔ)詞匯特征法律英語(yǔ)句法特征第一頁(yè),共46頁(yè)。法律語(yǔ)言具有以下特征:
準(zhǔn)確性與模糊性通用性與專(zhuān)門(mén)性繁復(fù)周密與簡(jiǎn)潔明快第二頁(yè),共46頁(yè)。
法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.準(zhǔn)確2.規(guī)范3.同一4.通順第三頁(yè),共46頁(yè)。
補(bǔ)充材料
SupplementingReading
法律翻譯知識(shí)China,China's和Chinese作定語(yǔ)時(shí)大有區(qū)別第四頁(yè),共46頁(yè)。ChinaLawFirmVS.ChineseLawFirm第五頁(yè),共46頁(yè)。
Chinalawfirms是指“在中國(guó)的律師事務(wù)所”,未必是中國(guó)人開(kāi)的,它應(yīng)包括獲準(zhǔn)在中國(guó)設(shè)立的“外國(guó)律師事務(wù)所”(foreignlawfirms)。若指中國(guó)律師開(kāi)的律師事務(wù)所,應(yīng)用Chineselawfirms。第六頁(yè),共46頁(yè)。在WTO法律文件中,如:“中國(guó)經(jīng)濟(jì)的特性”(thespecialcharacteristicofChina'seconomy);“中國(guó)的關(guān)稅配額制度”(China'sTROsystem);“中國(guó)的具體承諾減讓表”(China'sScheduleofSpecificCommitments);“中國(guó)專(zhuān)利法”(China'sPatentLaw)
等用語(yǔ)中,幾乎都用China's而不用Chinese。第七頁(yè),共46頁(yè)。著重“中國(guó)人的”意義時(shí),應(yīng)該用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中國(guó)人”(Chinesenationals);“中國(guó)政府”(Chinesegovernment);“中國(guó)執(zhí)業(yè)律師”(Chinesenationalregisteredlawyers)。
著重“中國(guó)人的”意義時(shí),應(yīng)該用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中國(guó)人”(Chinesenationals);“中國(guó)政府”(Chinesegovernment);“中國(guó)執(zhí)業(yè)律師”(Chinesenationalregisteredlawyers)。
第八頁(yè),共46頁(yè)。·特征一:經(jīng)常使用具有獨(dú)特法律含義的常用詞
·特征二:大量使用法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
·特征三:使用古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)
·特征四:使用拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)
·特征五:使用命令動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞
·特征六:使用模糊性詞語(yǔ)
·特征七:使用成對(duì)形近詞
·特征八:頻繁使用復(fù)雜介詞短語(yǔ)法律英語(yǔ)詞匯特征第九頁(yè),共46頁(yè)。特征一:經(jīng)常使用具有獨(dú)特法律含義的常用詞第十頁(yè),共46頁(yè)。訴訟使無(wú)效;廢止法案轉(zhuǎn)讓?zhuān)贿z贈(zèng)本文件通奸
共同海損單獨(dú)海損判決,裁定認(rèn)定,裁定第十一頁(yè),共46頁(yè)。特征二:大量使用法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)第十二頁(yè),共46頁(yè)。一般意義的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)變而來(lái)的法律術(shù)語(yǔ)如:remotecause(間接原因),remoteparties(間接關(guān)系方);remotedamage(間接損害),secondaryevidence(間接性證據(jù));infant(未成年人),wrongfulact(違法行為);criminalconversation(通奸);generalaverage(共同海損);particularaverage(單獨(dú)海損);act(n.行為),omission(不作為),applicablelaw(準(zhǔn)據(jù)法),Remission[反致(國(guó)際私法)],transmission[轉(zhuǎn)致(國(guó)際私法)],specificperformance
(實(shí)際履行),dock(被告席),summon(傳票),defect(瑕疵),remedy(救濟(jì)),…..等等。
一般意義詞語(yǔ)轉(zhuǎn)變而來(lái)第十三頁(yè),共46頁(yè)。法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)法律專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),即只在法律這一特殊領(lǐng)域或法律職業(yè)中使用的詞語(yǔ),如plaintiff['pleintif]n.(原告)domicile['d?misail]n.(戶(hù)籍住所)recidivism[ri'sidiviz?m]
n.(累犯)bigamy
(重婚罪)appeal(上訴)第十四頁(yè),共46頁(yè)。bail(假釋)cause
ofaction(案由)duediligence(審慎調(diào)查)felony(重罪)prejudice(損害)tort(侵權(quán)行為)eminentdomain(支配權(quán),征用權(quán))habeascorpus(人身保護(hù)權(quán))forcemajeure(不可抗力)jurisdiction(管轄)第十五頁(yè),共46頁(yè)。容易讓非專(zhuān)業(yè)人士誤解的術(shù)語(yǔ)“賠償”用“indemnities”而不用“compensation”;“不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”而不用“transferofrealestate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“財(cái)產(chǎn)出租”用“l(fā)easeofproperty”;“停業(yè)”用“windupabusiness”或“ceaseabusiness”而不用“end/stopabusiness”“composition”在普通英語(yǔ)為“作文”的意思,法律文件中就應(yīng)理解為“當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”第十六頁(yè),共46頁(yè)。又如,“依照本合同相關(guān)規(guī)定”在英語(yǔ)文件里很少讀到“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”,而更多讀到的是“pursuanttoprovisionscontainedherein”等;“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文法律文件更可能表述為“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”。第十七頁(yè),共46頁(yè)。特征三:使用古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)第十八頁(yè),共46頁(yè)。古代英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)英語(yǔ)法律文本中大量沿用了古代英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ),其中最為典型的形式就是here,there或where加上一個(gè)或幾個(gè)介詞如after,from,in,of等構(gòu)成的復(fù)合副詞,例如:1)hereafter:afterthistime;inthefuture此后,今后2)hereby:bymeansof;byreasonofthis據(jù)此3)herein:inthis在此4)hereinafter:laterinthiscontract,etc.在下文中5)hereinbefore:intheprecedingpartofthiscontract,在上文中第十九頁(yè),共46頁(yè)。6)hereof:ofthis于此7)hereto:tothis到此8)heretofore:untilnow直到此時(shí)除此之外,在法律文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率較高的古體詞匯還有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(從那時(shí)起),thenceforth(其后,從那時(shí)起),whosoever(不管是誰(shuí))等等。大量古體詞匯的頻繁使用,使得法律語(yǔ)言古樸精練,莊重嚴(yán)肅。第二十頁(yè),共46頁(yè)。Example1
TheContractorshalltakeinstructionsanddirectionsonlyfrom
theEngineeror,subjecttothelimitationsreferredtoinClause2hereof,fromtheEngineer’sRepresentative.
譯文:承包人只應(yīng)該從工程師處取得指示或指令,或按本文第二條的各項(xiàng)限制條件,從工程師代表處獲得指示或指令。
講解:該條款中的hereof相當(dāng)于oftheseconditions,或ofthiscontract,一般翻譯為“本文或(本條件)”。這里特別需要強(qiáng)調(diào)的是:here一般用來(lái)代替文章本身或文章中的某個(gè)詞。第二十一頁(yè),共46頁(yè)。Example2
Inthecontract,ashereinafterdefined,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires.
譯文:在下文所定義合同中,下列用詞及詞句,除上下文另有要求者外,應(yīng)具有本條所指定的涵義。
講解:本條款中的ashereinafterdefined(如下文中所定義的)中的hereinafter應(yīng)該理解為inthistextwhichfollows。
Themeaningsherebyassignedtothem(根據(jù)本條所指定的涵義)hereby=bymeansofthisclause.Hereinafter也可以說(shuō)成hereinbelow,其反義詞為hereinabove或hereinbefore。第二十二頁(yè),共46頁(yè)。特征四:使用拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)第二十三頁(yè),共46頁(yè)。法語(yǔ)單詞第二十四頁(yè),共46頁(yè)。拉丁語(yǔ)第二十五頁(yè),共46頁(yè)。特征五:使用命令動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞第二十六頁(yè),共46頁(yè)。法律法規(guī)明確了有關(guān)各方應(yīng)該享有的權(quán)利和必須承擔(dān)的義務(wù),制約著人們的社會(huì)行為。因此,法律文本中通常使用“必須”、“應(yīng)該”、“可以”、“不許”、“不能”等帶有命令語(yǔ)氣的詞語(yǔ)。英語(yǔ)法律文本中頻繁使用shall,may,can,should,oughtto,haveto等規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞,以對(duì)適用對(duì)象做出規(guī)定、許可、授權(quán)、禁止等,充分體現(xiàn)了法律的權(quán)威性和約束性。第二十七頁(yè),共46頁(yè)。Example1
Inthecaseofpollutiondamagetothemarineenvironmentresultingentirelyfromtheinternationalorwrongfulactofathirdparty,thatpartyshallbeliableforcompensation.完全是由于第三者的故意或過(guò)失造成污染損害海洋環(huán)境的,由第三者承擔(dān)賠償責(zé)任。第二十八頁(yè),共46頁(yè)。
Thecontentofanadvertisementmustbetruetofacts,sound,clear
andeasytounderstandandmustnotcheatusersandconsumeinanyway.廣告內(nèi)容必須真實(shí)、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺騙用戶(hù)和消費(fèi)者。Example2第二十九頁(yè),共46頁(yè)。
Vehicleandvessellicenseplatesmaynotbesold,givenasgifts,loanedorusedbeyondtheirexpirydate.車(chē)船使用牌照不得轉(zhuǎn)賣(mài)、贈(zèng)送、借用或逾期使用.Example3第三十頁(yè),共46頁(yè)。特征六:使用模糊性詞語(yǔ)第三十一頁(yè),共46頁(yè)。為何使用模糊性詞語(yǔ)?
法律語(yǔ)言要求表達(dá)精確,法律文本的寫(xiě)作更是如此。但是社會(huì)生活紛繁復(fù)雜,有限的法律法規(guī)往往難以包容萬(wàn)象,因此法律文本不可避免地要使用模糊性詞語(yǔ),如about,average,similar,adequate,reasonable等。法律語(yǔ)言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能準(zhǔn)確界定,一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等情況。模糊性詞語(yǔ)的一定程度合理的運(yùn)用可提高語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,增強(qiáng)法律法規(guī)的適用性.第三十二頁(yè),共46頁(yè)。常用的模糊性詞語(yǔ)在法律英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的詞含義模糊的詞匯有:adequate,cleanandneatcondition,extremecruelty,duecare等等。例如:《中華人民共和國(guó)刑法》第13條規(guī)定:“一切危害國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,分裂國(guó)家,……以及其他危害社會(huì)的行為,依照法律應(yīng)當(dāng)受到刑罰處罰的,都是犯罪;但是情節(jié)顯著輕微危害不大的,不認(rèn)為是犯罪?!盇crimereferstoanactthatendangersthesovereignty,territorialintegrityandsecurityoftheState,splitstheState,……andanyotheractthatendangerssocietyandissubjecttopunishmentaccordingtolaw.However,ifthecircumstancesareobviouslyminorandtheharmdoneisnotserious,theactshallnotbeconsideredacrime.第三十三頁(yè),共46頁(yè)。特征七:使用成對(duì)形近詞第三十四頁(yè),共46頁(yè)。
termsandconditions(條款)rightsandinterests(權(quán)益)lossesanddamages(損失)nullandvoid(無(wú)效)signandissue(簽發(fā))aidandabet(同謀)heirsanddevisees(繼承人和受遺贈(zèng)人)minororchildorinfant(未成年人)nullandvoid(無(wú)效的)第三十五頁(yè),共46頁(yè)。acknowledgeandconfess(承認(rèn))fitandproper(適當(dāng)?shù)模﹚illandtestament(遺囑)stipulationandprovision(規(guī)定)anypartorpartsofit(其任何一部分或若干部分)lossordamage(滅失或損壞)expressorimplied(明示的或暗示的)purchaseorsell(購(gòu)買(mǎi)或銷(xiāo)售)incontractorintort(在合同中或侵權(quán)中)第三十六頁(yè),共46頁(yè)。Ifanypersonovertheageof16yearswhohasthecustody,chargeorcareofanychildoryoungpersonunderthatagewilfullyassaults,ill-treats,neglects,abandonsorexposessuchchildoryoungperson……suchpersonshallbeguiltyofanoffence.凡年過(guò)16歲,承擔(dān)撫養(yǎng),管教,或照顧未滿16歲的少年兒童的法律義務(wù),并對(duì)該少年兒童犯有如下行為之一的,如故意毆打,虐待,不盡義務(wù),拋棄或遺棄……,即屬犯罪。thecustody,chargeorcare將“撫養(yǎng)”、“管教”、“照顧”這三個(gè)語(yǔ)義相近或交叉的概念并列在一起,使“法律義務(wù)”定義表達(dá)更加明確、嚴(yán)謹(jǐn)和全面。
Example第三十七頁(yè),共46頁(yè)。特征八:頻繁使用復(fù)雜介詞短語(yǔ)第三十八頁(yè),共46頁(yè)。
Ajudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,ordertheappellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthepurposeofattendinghisappealoranyapplicationoranyproceedingtherein.
法官可應(yīng)在羈押中的上訴人的申請(qǐng)﹐為了使上訴人能出席其上訴或其中任何申請(qǐng)或法律程序而命令將他在羈押下帶上法庭。第三十九頁(yè),共46頁(yè)。法律英語(yǔ)句法特征第四十頁(yè),共46頁(yè)。法律英語(yǔ)句法特征1.句子冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜
2.語(yǔ)序變化大,短語(yǔ)、從句的插入,語(yǔ)序調(diào)換多
3.大多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)
4.陳述句的使用
5.完整句的使用
6.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
7.狀語(yǔ)分句的使用
8.定語(yǔ)從句的使用
第四十一頁(yè),共46頁(yè)。Example1Whereaforeigner,enterpriseappliesfortrademarkregistrationinChina,themattershallbehandledinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthecountrytowhichtheapplicantbelongsandthePeople’sRepublicofChina,oranyinternationaltreatytowhichbothcountriesareparties,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity.外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬?lài)?guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。例句1中除在句首使用了由Where…,引導(dǎo)的狀語(yǔ)分句外,句中還有由介詞to+關(guān)系代詞which引導(dǎo)的兩個(gè)關(guān)系分句,更增加了該句子的復(fù)雜性,反映了法律英語(yǔ)句子步步為營(yíng)、層層設(shè)防的特點(diǎn)從而達(dá)到了表述嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)意嚴(yán)密的效果。從例句中,我們可以看到,法律英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上聯(lián)綿不斷、盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的原因主要在于,法律英語(yǔ)中除了使用陳述義務(wù)的狀語(yǔ)分句、使用層層限制修飾的關(guān)系分句外,還大量地使用由狀語(yǔ)分句和關(guān)系分句以及其他一些分句構(gòu)成的綜合復(fù)雜句,以達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)密和不產(chǎn)生歧義的目的。第四十二頁(yè),共46頁(yè)。Examp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 股權(quán)轉(zhuǎn)讓及文化旅游產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展協(xié)議
- 精神專(zhuān)科護(hù)理門(mén)診規(guī)范化建設(shè)
- 蘇州變更離婚協(xié)議書(shū)
- 道路工程轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)
- 事故認(rèn)定書(shū)和解協(xié)議書(shū)
- 超市鞋架轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)
- 蘿卜書(shū)摘婚后協(xié)議書(shū)
- 邊貿(mào)生意轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)
- 項(xiàng)目自負(fù)盈虧協(xié)議書(shū)
- 公司給員工社保協(xié)議書(shū)
- 《更加注重價(jià)值創(chuàng)造能力 著力推進(jìn)國(guó)企高質(zhì)量發(fā)展》
- 關(guān)于我校中學(xué)生錯(cuò)誤握筆姿勢(shì)調(diào)查及矯正的嘗試
- 積分制管理的實(shí)施方案及細(xì)則
- 正定古建筑-隆興寺
- 走進(jìn)物理-基礎(chǔ)物理智慧樹(shù)知到答案2024年廣西師范大學(xué)
- 三菱電梯型號(hào)縮寫(xiě)簡(jiǎn)稱(chēng)
- 2024年版-生產(chǎn)作業(yè)指導(dǎo)書(shū)SOP模板
- 歷年考研英語(yǔ)一真題及答案
- 寵物殯葬師理論知識(shí)考試題庫(kù)50題
- 飛花令“水”的詩(shī)句100首含“水”字的詩(shī)句大全
- 門(mén)診常見(jiàn)眼科病
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論