浙江自考翻譯試題和含解析_第1頁
浙江自考翻譯試題和含解析_第2頁
浙江自考翻譯試題和含解析_第3頁
浙江自考翻譯試題和含解析_第4頁
浙江自考翻譯試題和含解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

經(jīng)典word整理文檔,僅參考,雙擊此處可刪除頁眉頁腳。本資料屬于網(wǎng)絡整理,如有侵權,請聯(lián)系刪除,謝謝!最新整理浙江自考翻譯試卷試題和含答案分析????????????????????????????????????????浙江省2018年7月自學考試翻譯試題課程代碼:10050請將答案填在答題紙相應地點上Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,D.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.A.正如很多人以為的那樣,蜘蛛其實不是昆蟲,甚至和昆蟲一點關系都沒有。B.蜘蛛其實不像很多人以為的那樣是昆蟲,它和昆蟲一點關系都沒有。C.正如很多人以為的那樣,蜘蛛就是昆蟲,和昆蟲密不行分。D.蜘蛛正像很多人以為的那樣不是昆蟲,它和昆蟲一點關系都沒有。2.“Youmustn’tuseallthatelectricitytopleaseme,”heprotected.A.他抗議地警示:“你們不準浪費電來討好我。”B.他警示我們:“你們嚴禁這么浪費電來拍馬屁?!盋.他不滿地說道:“你們不該當浪費這么多電,就為了讓我快樂?!盌.他義正言辭地說道:“你們不該當浪費這么多電,就為了讓我快樂?!?.Thefirstgreatrushofpopulationtothefarwestwasdrawntothemountainousregions.A.大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。B.大規(guī)模往極西地帶去淘金的移民,大多集中在山區(qū)。C.大規(guī)模遷往極西地帶的淘金移民,大多集中在山區(qū)。D.大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多被金子吸引到山區(qū)。4.OuroverseasinvestmentsyieldBritainanetincomeofover£10billionayear.A.每年英國向國外投資100億英鎊。B.每年英國在國外凈掙100億英鎊。C.每年英國的國外投資為我們帶來100億英鎊的收入。D.每年英國的國外投資為我們帶來100億英鎊的凈收入。1/7最新整理浙江自考翻譯試卷試題和含答案分析12/7最新整理浙江自考翻譯試卷試題和含答案分析??????????????????????精選自學考試資料介紹??????????????????5.ItshallbesubjecttoratificationoracceptancebythesignatoryStates.A.條約奏效須經(jīng)各締約國的同意或接受。B.條約的奏效和接受必定被各締約國所掌控。C.條約奏效須經(jīng)各署名州的同意和接受。D.條約奏效須聽從各締約國的同意。6.此刻我們正在滿懷信心地全面推動改革。A.Wearepushingforwardreformwithfullconfidence.B.Wearepracticingreformwithfilledconfidence.C.Weareconductingacomprehensivereformwithfullconfidence.D.Weareconductingafullreformwithcomprehensiveconfidence.7.中國有960萬平方公里的陸地領土,居世界第三位。A.Chinahasalandareaof9.6millionsqkm,makingitthethird-biggestcountryintheworld.B.Chinahasalandareaof9.6millionsqkm,holdingthethird-placeintheworld.C.Chinahasalandareaof9.6millionsqkm,makingitthethird-largeststateintheworld.D.Chinahasalandareaof9.6millionsqkm,takingthethird-biggestcountryintheworld.8.我第一次聽他在晚會上唱歌,他的歌聲就深深地感動了我。A.BecauseitwasthefirsttimeIheardhissingataparty,hissongmovedmedeeply.B.WhenIfirstheardhissingataparty,Iwasdeeplymoved.C.Ifirstheardhissingingataparty,Iwasdeeplymoved.D.BecauseitwasthefirsttimeIheardhissingataparty,hisvoicemovedmedeeply.9.她有力,幾乎抵得過一個男子。A.Sheismasculinetomatchaman.B.Sheisstrongandcoulddoaman’swork.C.Shehaspowerandcoulddotheworkofaman.D.Sheprovedstrongenoughtodotheworkofaman.10.而我的文章就像一個丑八怪,不妝扮,看起來倒還順眼些。A.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.B.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylookseye-catchingwithoutanymake-up.21/7最新整理浙江自考翻譯試卷試題和含答案分析??????????????????????精選自學考試資料介紹??????????????????C.Becausemywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyheavymake-up.D.Becausemywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksquitecomfortablewithoutanyembellishment.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,C,D.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11.UncleTom’sCabin一書,林紓翻譯為______。A.《魯濱孫漂流記》B.《國外軒渠錄》C.《塊肉余生記》D.《黑奴吁天錄》12.______said,“Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”A.CiceroB.SaintJeromeC.A.F.TytlerD.TheodoreSavory13.翻譯較長的句子,______。A.英語主要考慮怎樣突出要點B.漢語主要考慮怎樣防止重復C.英語主要考慮時間次序D.漢語主要考慮多用主從構造14.______以為翻譯的時候不可以作過多的解說。譯者應盡量忠實原文的形象,既不夸張也不夾帶任何東西。A.錢鐘書B.魯迅C.戴乃迭D.楊憲益15.我國翻譯事業(yè)最先是從______開始。A.隋朝B.唐代C.翻譯詩經(jīng)D.翻譯佛經(jīng)Ⅱ.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.16.thewordlesscry17.cottageindustry18.AbolishtheTwenty-OneDemands19.economicperformance20.theinternationalcommunity21.great-grandmother31/7最新整理浙江自考翻譯試卷試題和含答案分析??????????????????????精選自學考試資料介紹??????????????????22.Olympicmascot23.part-timeriver24.sedimentaryrocks25.therejuvenationofChinaB.Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish.26.學術溝通27.民族精神28.國際事務29.董事會30.《新約全書》31.專屬經(jīng)濟區(qū)32.絲綢之路33.高等教育34.木本食品35.太平洋地域Ⅲ.TranslationImprovement(18points,2pointsforeach)A.Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海型天氣。改譯:阿德萊德屬地中海型天氣。36.原文:Waterhadbecometheengineers’element,andmenlikeBrindleywerepossessedbyit.譯文:水已經(jīng)成為工程師的元素,像布林德雷這樣的人就被據(jù)有了。37.原文:InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.譯文:在隨后的日子里,我就以這類不行思議的方式學著拼寫很多詞。38.原文:Hetookmeinfromtoptotoewithaquickglance.譯文:他快速地看我一眼,仿佛要把我吞了。39.原文:TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.譯文:我們英國人得出的結論是,改革不可以感性地推延。41/7最新整理浙江自考翻譯試卷試題和含答案分析??????????????????????精選自學考試資料介紹??????????????????40.原文:Hedidnrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.譯文:他不記得他三歲時逝世的爸爸了。B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslation.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我感覺很有幸。譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhis.41.原文:我們的信息技術獲得了一個又一個絢爛的成功。譯文:Ourinformationtechnologyhaswononebrilliantvictoryafteranother.42.原文:每公頃糧食產(chǎn)量能夠提升1,800公斤以上。譯文:Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedmornthan1,800kg.43.原文:他在國內(nèi)旅行過的地方,除了井岡山之外,都是我沒有到過的。譯文:InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhaveevervisited,withtheexceptionoftheJinggangMountains.44.原文:鳳霞從1966年被迫走開舞臺,以后又因病不可以登臺,到現(xiàn)在已經(jīng)14年之久。譯文:Fengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,for14yearsshehasnotbeenabletoperform.Ⅳ.Paragraphtranslation(32points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(16points)45.Devotesomeofyourleisure,Irepeat,tocultivatingaloveofreadinggoodbooks.Fortunateindeedarethosewhocontrivetomakethemselvesgenuinebo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論