小組合作模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第1頁
小組合作模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第2頁
小組合作模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

小組合作模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用小組合作模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

中圖分類號:G424文獻標識碼:ADOI:10.16400/jki.kjdkx.2022.04.055

ApplicationofGroupCooperationModelin

CollegeEnglishTranslationTeaching

WANGYuanyuan

〔InstituteofForeignLanguagesEducationofGuizhouNormalUniversity,Guiyang,Guizhou550001〕

AbstractTranslationisanelementofcollegeEnglishteachingisveryimportant.However,thecurrentreductionincollegeEnglishclass,thereisnotenoughtimetocarryoutthetranslationofclassroomteaching,andmostcollegestudents'Englishindependentfoundationisweak,translationactivitiesintheclassroomofteninapassiveposition.Sohowtobetterarrangetheteachingandpracticeoftranslationintheactualteachingactivities,improvestudentinterestandtranslationskills,becomeanurgentproblemtobesolved.Thispaperattemptstotranslatemodelasthecoregroupcooperation,andexplorehowthesystematicuseofclassroomandwebplatformsincollegeEnglishtranslationteachingactivities.

Keywordsgroupcooperation;translationteaching;classroomactivity;networkplatform

1獨立院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

翻譯能力是英語學(xué)習(xí)根本技能中具有綜合性和實踐性的能力。翻譯也是一項令很多同學(xué)望而生畏的活動。2022年大學(xué)英語四級試題進行了改革,漢譯英由原來的單句翻譯調(diào)整為140~160個字左右的段落翻譯,內(nèi)容波及中國的經(jīng)濟、社會、歷史、文化等方面。這對獨立院校的學(xué)生來說無異于雪上加霜。長段翻譯令他們無從下手,畏懼重重。

而目前國家多數(shù)院校沒有為非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)專門的翻譯課程,教師只是在課堂教學(xué)活動中穿插局部翻譯技巧和知識的講解,很少給學(xué)生實際動手翻譯的時機。尤其目前,越來越多高校壓縮了大學(xué)英語的教學(xué)時數(shù),有的減少了三分之一,有的減少了一半,兩年半的課程被壓縮到一年。為了完成規(guī)定的教學(xué)任務(wù),很多教師甚至無暇顧及翻譯的教學(xué)及訓(xùn)練。

三本或者獨立院校的學(xué)生多數(shù)英語根底差,底子薄,不足英語學(xué)習(xí)興趣,對翻譯活動更是排斥,沒有動手翻譯的意識。在課堂翻譯教學(xué)中,他們多處于被動接受的地位,等待著老師頒布正確的譯文,為了應(yīng)付考試,也只能是死記硬背正確的譯文。

面對如此的學(xué)生和教學(xué)現(xiàn)狀,如何在實際教學(xué)活動中更好地安頓翻譯教學(xué)及實踐活動,提高學(xué)生的翻譯興趣和技能,成為一項迫切需要解決的問題。本文嘗試以小組合作翻譯模式為核心,探索如何更好地利用課堂和網(wǎng)絡(luò)平臺進行大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動。

2小組合作學(xué)習(xí)模式在課堂和網(wǎng)絡(luò)平臺中的應(yīng)用

在合作式學(xué)習(xí)中,學(xué)生被指定一項明確任務(wù),每個學(xué)習(xí)者以小組形式相互協(xié)作,對自己的學(xué)習(xí)負責,同時也要激發(fā)其他人的學(xué)習(xí)興趣,從而使自己及相互之間的學(xué)習(xí)效果最大化。小組合作應(yīng)用翻譯教學(xué)模式是通過師生合作、生生合作、人機合作、同質(zhì)學(xué)習(xí)者合作、異質(zhì)學(xué)習(xí)者合作等形式引導(dǎo)學(xué)生進行探究式學(xué)習(xí),實現(xiàn)“多贏〞的教育最大化。該教學(xué)模式是“以教學(xué)目標為導(dǎo)向,以小組討論、合作操作為根本形式,以團體成績?yōu)楠剟钜罁?jù)的一種體驗式教學(xué)活動和策略體系。〞

裴紅光〔2022〕通過對于學(xué)生在英漢翻譯實踐學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)模式態(tài)度方面的調(diào)查研究說明小組合作學(xué)習(xí)對翻譯教學(xué)具有促進作用。楊峻〔2022〕在日語的課堂上發(fā)展了小組翻譯的練習(xí),通過調(diào)查說明學(xué)生對該活動多持肯定評價,該活動對學(xué)生英語語言知識的穩(wěn)固和運用具有有利影響。但是他也指出需要注意和改良的地方,即教師必須對學(xué)生參與小組活動的態(tài)度進行把控,并且活動后教師需要有充沛的講評時間。王立欣,孔天元〔2022〕通過研究表現(xiàn)合作學(xué)習(xí)模式在翻譯課堂上運用的可行性及可以培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、提高翻譯能力等優(yōu)勢。但同時他指出一些缺乏之處,包括學(xué)生對翻譯理論了解缺乏,課堂教學(xué)容量偏低等缺點。本文在前人研究的根底上,嘗試利用小組合作學(xué)習(xí)模式,使傳統(tǒng)課堂教學(xué)和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)教學(xué)實現(xiàn)無縫對接。充沛利用課堂活動和網(wǎng)絡(luò)平臺,最大限度地擴大學(xué)生翻譯訓(xùn)練的寬度和廣度,最大限度地彌補該模式的缺乏和缺勢。本文以所教的三本獨立院校學(xué)生為例,分析如何在大學(xué)英語教學(xué)中在不同的時間和空間進行翻譯教學(xué)和訓(xùn)練活動。

2.1異質(zhì)學(xué)習(xí)者分組

筆者所帶的三本院校每個班級的規(guī)模在40人左右。分班前,學(xué)校已進行了英語水平分層考試,這樣同班學(xué)生的英語水平差距不是特別大。因此分組時除了參考他們分層考試成績外,更是注重男女比例和性格特征因素。每組四人左右,且保證組員中有男有女,英語學(xué)習(xí)成績有好有差,性格有內(nèi)向有開朗。每組選出一名小組長,負責分工協(xié)作,并且要求每次任務(wù)的分工要有變化。這樣整個小組便可活潑起來,不同思想進行碰撞,激發(fā)出發(fā)明的火花。

2.2翻譯素材選擇

由于課本上的翻譯都有規(guī)范答案,如果布置課本上的翻譯內(nèi)容,很多同學(xué)便會迫不及待地去參考、借鑒規(guī)范答案,這反而會限制學(xué)生的翻譯活動,不利于他們開展發(fā)明性思維。因此要求每組成員根據(jù)自己的興趣愛好,在政治、經(jīng)濟、文化、歷史等類型的文章當選取兩篇140~160字左右的文章。每組成員必須利用網(wǎng)絡(luò)、校園圖書館等資源篩選找不到現(xiàn)成譯文的兩篇文章,并且在學(xué)期初統(tǒng)一提交給老師,由老師查看內(nèi)容和難易度,保證文章合乎翻譯教學(xué)的要求。這樣做既可以充沛調(diào)動學(xué)生的積極性和學(xué)習(xí)興趣,又能保證翻譯材料多樣,且有利于學(xué)生掌握多種類型材料的處理辦法和翻譯技巧。

2.3課堂翻譯辦法講解

在學(xué)期之初,教師要安頓好每組的順序和內(nèi)容。同類的兩篇文章應(yīng)該岔開,以利于學(xué)生溫故知新。同時在學(xué)期初,教師還應(yīng)制定好“同伴互評表〞,表里要明確評判翻譯文章的各條規(guī)范,方便同學(xué)們打分。

大學(xué)英語教學(xué)課時緊、任務(wù)重,因此很多教師為了完成教學(xué)任務(wù),總是把教學(xué)重點放到教材講解方面。對翻譯技巧的講解只能穿插在個別篇章解析當中,學(xué)生對翻譯的根本知識和技能很難有系統(tǒng)的了解。因此在實行小組合作翻譯模式時,教師在課堂上一定要抽出15分鐘左右的時間,來講解某一個篇章類型文章常用到的翻譯辦法和技巧,要求同學(xué)們認真聽講,同時告訴他們課下完成的翻譯任務(wù)也是這個篇章類型,叮囑該組成員翻譯之時務(wù)必用到這些翻譯技巧,并把該點作為評判小組成績的規(guī)范之一。要求所有同學(xué)做好筆記,為下次課的同伴互評做好準備。

2.4課下分工合作

組長要提前通過網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)布改組組員的分工情況,如翻譯技巧應(yīng)用負責人,主要句型應(yīng)用負責人,執(zhí)筆負責人,PPT制作負責人、講解負責人等。組員之間既要明確分工又要密切合作,定稿需要在四人的通力合作下完成。

小組成員要把負責的文章在社交平臺頒布,隨時更新自己負責方面的翻譯內(nèi)容,這樣教師和其他同學(xué)可以實時關(guān)注并通過留言等途徑提供有益的倡議。倡議被采納的同學(xué)或活潑度高的同學(xué)都給予積分獎勵。組員要在下次課之前在社交平臺提交完整譯文,供同學(xué)參考并發(fā)表自己的意見和觀點,為下次課的同伴互評環(huán)節(jié)節(jié)約評論時間并做好打分準備。課前組長要把PPT傳送給教師,方便教師統(tǒng)一管控。

2.5課堂展示,師生共評

PPT講解負責人在課堂講解所負責篇章翻譯當中的技巧運用、句型詞匯的選擇、整體篇章的邏輯等內(nèi)容。為避免出現(xiàn)一個同學(xué)被抽中講解,剩下的其他同學(xué)便放松心態(tài)、心猿意馬甚至低頭玩手機等現(xiàn)象出現(xiàn),必須明確規(guī)定在該同學(xué)講解之時,其他同學(xué)要運用“同伴互評表〞進行打分,記錄該篇譯文的優(yōu)缺點,然后統(tǒng)一上交?!巴榛ピu表〞既要作為該組成員的得分依據(jù)之一,也要成為其他同學(xué)的課堂表現(xiàn)成績之一。教師還要對該小組進行總體評價并打分,兩者按百分比納入該小組的最終成績。每組同伴互評成績和教師打分都要在網(wǎng)上及時頒布。

3小組合作學(xué)習(xí)模式的優(yōu)缺點

小組合作學(xué)習(xí)模式激勵交互式學(xué)習(xí),提倡感悟式進步,能充沛發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,使他們利用網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn)更多有益的信息,實現(xiàn)知識的應(yīng)用性與連貫性的融合、共享。課上翻譯技巧的講解使學(xué)生在翻譯之時有了方向,“同伴互評表〞使他們翻譯時有了努力目標;課下利用網(wǎng)絡(luò)平臺頒布翻譯進程和內(nèi)容,使老師和同學(xué)可以實時關(guān)注并給予反應(yīng)意見,彌補了傳統(tǒng)情況下翻譯作業(yè)評閱延時性的弊端,使學(xué)生翻譯之時少走彎路,熱情高漲。分工明確,團結(jié)合作不但降低了同學(xué)們對段落翻譯的恐懼感,提高了他們的英語學(xué)習(xí)興趣,更培養(yǎng)了他們的自主學(xué)習(xí)能力和團隊意識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論