商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀畢業(yè)_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀畢業(yè)_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀畢業(yè)_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀畢業(yè)_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀畢業(yè)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀畢業(yè)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)科免費(fèi)畢業(yè)論文英語(yǔ)專(zhuān)科畢業(yè)論文范文商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文范文

在經(jīng)濟(jì)全球化,中國(guó)參與WTO的形勢(shì)下,商務(wù)英語(yǔ)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)進(jìn)展中起著重要的作用。下文是我為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)科免費(fèi)畢業(yè)論文的內(nèi)容,接待大家閱讀參考!

商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)科免費(fèi)畢業(yè)論文篇1

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策

在國(guó)際貿(mào)易如火如荼開(kāi)展的今天,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用更加頻繁,因商務(wù)英語(yǔ)自身存在特殊性,在概括的翻譯活動(dòng)中分外輕易產(chǎn)生偏差,因此,進(jìn)一步探究商務(wù)英語(yǔ),明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程存在的問(wèn)題,嚴(yán)格遵守翻譯原那么,這在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中發(fā)揮著巨大作用,意義深遠(yuǎn)。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)前存在的問(wèn)題

1.語(yǔ)用不切實(shí)

在商務(wù)交流互動(dòng)中,包含多個(gè)主體,且其文化背景也存在差異。以漢語(yǔ)為例,扶助別人后,對(duì)方一般會(huì)說(shuō)感謝,出于禮貌,應(yīng)回以不用謝等話語(yǔ),然而,在英語(yǔ)中無(wú)法將其直接翻譯成donotthankme[1]。我國(guó)文化表達(dá)以含蓄為主,通常不會(huì)直接表達(dá)內(nèi)心想法,主要通過(guò)斟酌和領(lǐng)域來(lái)體會(huì)本意,例如,我盡量過(guò)去,實(shí)際上說(shuō)明并不容許去,分外想推掉,然而,將其翻譯成英語(yǔ)后那么說(shuō)明確定過(guò)去,英式思維人往往會(huì)將其錯(cuò)誤地理成斷定回復(fù)。

2.詞匯翻譯不精準(zhǔn)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯一般需要應(yīng)用較多的專(zhuān)業(yè)詞匯,并籠罩廣闊的范圍,此類(lèi)詞匯的表意看似簡(jiǎn)樸,但卻存在較大的翻譯難度,并在語(yǔ)意層面存在微小差異,在常規(guī)翻譯過(guò)程通常不會(huì)留神這些微小差異,然而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求重視這些微小差異,否那么,將會(huì)產(chǎn)生歧義。以shipper、carrier為例,從常規(guī)英語(yǔ)翻譯中而言,這兩個(gè)詞匯并不存在明顯區(qū)別,若從商務(wù)翻譯中來(lái)說(shuō),更加是國(guó)際商務(wù),表意恰恰相反,其中前者指代賣(mài)方囑托人,后者指代輸送方[2]。

3.句式翻譯不完整

英語(yǔ)國(guó)家的大片面國(guó)民均側(cè)重規(guī)律思維,但這與中國(guó)恰恰相反。我國(guó)以象性思維為主,因思維方式和思想價(jià)值存在差異,使得漢語(yǔ)以及英語(yǔ)在句式布局中存在差異。對(duì)英語(yǔ)而言,句子布局應(yīng)保持完整,且形式在句子中占據(jù)著核心的位置,在商務(wù)英語(yǔ)中也同樣如此。從行文層面而言,商務(wù)英語(yǔ)確定要具有突出的規(guī)律性,保持布局完整。然而,漢語(yǔ)言并不突顯規(guī)律完整性,重視句意表達(dá)是否切實(shí),意是其核心,強(qiáng)調(diào)句子表意,并沒(méi)有片面強(qiáng)調(diào)句子的語(yǔ)法。

二、提升對(duì)策

1.培養(yǎng)并提升跨文化意識(shí)

翻譯是整合并轉(zhuǎn)換其余國(guó)家文化信息的一項(xiàng)活動(dòng),主要面向言語(yǔ)采納者供給服務(wù)。原語(yǔ)以及譯語(yǔ)之間存在差異,其文化背景與歷史環(huán)境各不一致。因此,面向原文隱匿的文化內(nèi)容,翻譯者確定要全面處理這種文化差異,盡可能消釋文化差異,留存原語(yǔ)隱匿的信息。為此,要求翻譯者確定要高度重視商務(wù)英語(yǔ)中因文化因素所產(chǎn)生的問(wèn)題,不斷提升翻譯者自身的文化敏感性,一般可借助出國(guó)旅行、與外國(guó)摯友交流來(lái)提升文化敏感性。另外,還應(yīng)努力探究文化整合點(diǎn)。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)建立在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)之上,因此,確定要深化英語(yǔ)文化背景,更加是民族風(fēng)情、傳統(tǒng)習(xí)慣等。但各個(gè)文化之間不成制止會(huì)存在文化缺失,例如,某些名詞,在翻譯過(guò)程找不到切當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)表達(dá)。由此可知,翻譯者應(yīng)盡可能壇酒文化整合點(diǎn),找到表達(dá)層面的額對(duì)等語(yǔ)[3]。

2.嚴(yán)格堅(jiān)守翻譯原那么

一方面,堅(jiān)守精準(zhǔn)原那么。在概括的翻譯活動(dòng)中,應(yīng)完整、精準(zhǔn)地恢復(fù)源語(yǔ)言,精準(zhǔn)表達(dá),確保原文讀者與譯文讀者可獲取等同的信息。為此應(yīng)參照內(nèi)涵合理選擇詞匯;重點(diǎn)關(guān)注易混淆詞匯,提防應(yīng)用;翻譯者應(yīng)肩負(fù)核對(duì)和驗(yàn)證原文含義的重?fù)?dān),明確原文內(nèi)涵;合理選詞,確保含義正確、詞法模范,并得志問(wèn)題標(biāo)準(zhǔn);形神兼?zhèn)?,盡可能留存原文情貌。另一方面,堅(jiān)守專(zhuān)業(yè)原那么。在概括的翻譯活動(dòng)中,面向特定行業(yè),借助專(zhuān)業(yè)學(xué)識(shí),采用科學(xué)的翻譯策略,盡可能保證譯文讀者可獲取價(jià)值一致的信息。這一原那么至關(guān)重要,要求翻譯者應(yīng)精通專(zhuān)業(yè)學(xué)識(shí),并以此為根基,生動(dòng)運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),高明使用新詞匯,模范應(yīng)用縮略詞。

3.明確專(zhuān)業(yè)背景,熟知專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

翻譯者確定要明確專(zhuān)業(yè)背景,只有這樣,方可實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)通常包含不同領(lǐng)域的內(nèi)容,不成制止地會(huì)牽涉專(zhuān)業(yè)詞匯,這要求翻譯者應(yīng)具備穩(wěn)固的專(zhuān)業(yè)學(xué)識(shí),進(jìn)而精準(zhǔn)、完整翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯識(shí)別于常規(guī)英語(yǔ)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)一般包含大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,專(zhuān)業(yè)性突出,且詞義轉(zhuǎn)移,籠罩廣闊的層面。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅要掌管兩種語(yǔ)言文化,熟諳翻譯技巧,還應(yīng)明確商務(wù)英語(yǔ)根本特點(diǎn),精通專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),回避專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)短缺問(wèn)題。綜合來(lái)說(shuō),為改善翻譯質(zhì)量,除強(qiáng)化專(zhuān)業(yè)學(xué)識(shí)學(xué)習(xí)外,還應(yīng)明確商務(wù)英語(yǔ)的根本特點(diǎn)與主要表達(dá)形式,積極學(xué)習(xí)最新學(xué)識(shí)理論,掌管經(jīng)濟(jì)進(jìn)展走向,明確經(jīng)濟(jì)活動(dòng)差異,提升快文化意識(shí),進(jìn)而在翻譯過(guò)程切實(shí)把控、真實(shí)理解語(yǔ)義內(nèi)涵,以免展現(xiàn)翻譯失誤。

三、結(jié)語(yǔ)

在新時(shí)期,對(duì)商務(wù)英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論